孫曉青
傳記文學(xué)中的模糊語言
對確定性的追求是人類由來己久的傳統(tǒng)。尋求恒定性、確定性,追求精益求精是我們一直奮斗的目標(biāo)。隨著現(xiàn)代科學(xué)的新發(fā)現(xiàn)和人們對現(xiàn)代社會的反省,人們逐漸認(rèn)識到,世界并非是完全確定的,不確定性是世界的另一個真實面目。
世界的不確定性決定了語言的模糊性。模糊語言具有不確定外延,所指對象的界限不確定?!昂?、籠統(tǒng)、歧義、不確定、不透明的語言皆屬于模糊語言范疇。”其內(nèi)涵較之精確語言具有更多的暗示性、蘊含性、簡潔性等特點,擴大了語言表達(dá)的信息容量,拓寬了語言表達(dá)的想象空間,具有更高的審美價值,尤其在傳遞人物內(nèi)心情感信息時,更勝一籌。因此,模糊語言在文學(xué)作品的大量使用就不足為奇了。
傳記文學(xué)既包含了傳記的特點,又含有文學(xué)的特色。傳記文學(xué)是描寫傳主的生平事件,是作者對傳主的解釋,是作者對真人、真事的選擇和提煉過的真實。既然是文學(xué),作者就必定注重作品的語言的感染力,會使用具有審美價值的模糊語言,模糊語言的不確定性能夠激發(fā)讀者的理解力和想象力,在一千個讀者心中產(chǎn)生一千個哈姆雷特。
模糊語言的審美再現(xiàn)
如何將文學(xué)作品中的模糊語言呈現(xiàn)給譯文讀者是擺在譯者面前的難題。翻譯家楊絳先生曾形象地描述翻譯活動為“一仆二主”,“一仆”指譯者,“二主”指原作和譯文的讀者。譯者既要考慮原作的創(chuàng)作意圖,又要考慮譯文讀者的感受。“對于譯者而言,從一般意義上認(rèn)識文學(xué)作品中的模糊語言還不足夠,還必須認(rèn)識到文學(xué)作品中的模糊語言的藝術(shù)功能和價值如何從一種語言文化轉(zhuǎn)移到另一種語言文化?!弊g者需要以雙語者的視角來考察模糊語言,考慮模糊語言在從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中的增減。在翻譯過程中,如果譯者能夠恰當(dāng)、充分地對譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,就會產(chǎn)生積極效應(yīng),給譯文讀者留下想象空間,從而激活讀者的審美想象,達(dá)到原文和譯文動態(tài)對等的效果;如果譯者在譯文中不能或錯誤地運用了模糊語言,就會產(chǎn)生消極效果,使譯文讀者產(chǎn)生誤解或無法從作品中獲得想象空間,造成交際失敗。針對在翻譯過程中如何處理模糊語言,譯者手段各異,代表人物為毛榮貴、范武邱。他們提出“無非四種基本的翻譯方法:以精確譯精確、以精確譯模糊、以模糊譯精確、以模糊譯模糊”。以上四法看似窮舉了各種可能性,但是在翻譯過程中具體采用何種方法還需要譯者做出取舍。筆者認(rèn)為,取舍的原則為:以譯文讀者為中心,理解優(yōu)先,兼顧審美。具體表現(xiàn)為:當(dāng)譯者預(yù)計到模糊語言會引起譯文讀者理解障礙時,譯者需要對模糊語言予以明示翻譯;當(dāng)模糊語言只是造成了意義上的不明確或不確定,但是并不會給譯文讀者造成理解障礙時,譯者應(yīng)當(dāng)首先保持模糊,以求最大限度地再現(xiàn)模糊之美。
個案分析
本文以《史蒂夫·喬布斯傳》的英語文本(Steve Jobs,2011)及其兩個中譯本為個案,采用文本分析的方法,對其中的模糊語言及其翻譯進(jìn)行分析并評論,目的在于證明筆者的以上觀點。
筆者選擇《史蒂夫·喬布斯傳》為研究對象的原因在于該書為當(dāng)今最熱銷的人物傳記,多次躍居各個網(wǎng)絡(luò)和實體書店的銷售榜首,堪稱具有指標(biāo)性意義的當(dāng)代傳記文學(xué)作品。該書的各語種版本于2011年10月24日在全球同步上市,由沃爾特·艾薩克森(Walter Isaacson)撰寫,他著有《愛因斯坦傳》(Einstein:His Life and Universe)、《本杰明·富蘭克林傳》(Beniamin Franklin:An American Life)以及《基辛格傳》(Kissinger:ABiography)等暢銷傳記,是美國當(dāng)代頗具代表性的傳記作家。筆者以“史蒂夫·喬布斯傳”作為關(guān)鍵詞在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)對于該書中模糊語言審美再現(xiàn)的研究尚屬空白。
本文從此書中選取四處模糊語言進(jìn)行分析,并將它們分別劃歸兩個類別:文字層面和文化層面。在以下的分析中,譯文一來自北京版《史蒂夫·喬布斯傳》,譯文二來自臺北版《賈伯斯傳》。
1,文字層面
案例一
“……It reinforced my sense of what was important-creating great things instead of making money,putting thingsback into the stream of history and of human consciousness asmuch asI could”
譯文一:它讓我更清楚什么是重要的——創(chuàng)造偉大的發(fā)明,而不是賺錢。應(yīng)該盡我所能,將此生放回歷史和人類思想的長河。
譯文二:因為迷幻藥,我更清楚什么才是重要的,像是創(chuàng)造出很棒的東西,而不是賺錢。我也才能從歷史和意識的洪流看到一些事情。
這段文字是喬布斯對迷幻藥的回憶,喬布斯認(rèn)為他的心靈不但從禪宗中吸取養(yǎng)分,也從迷幻藥中得到滋潤,借助迷幻藥,他才能夠看到硬幣的另一面。源文本中“things”是要把什么放回歷史和人類意識的長河中并不明確,譯文一翻譯為“將此生放回歷史和人類思想的長河”,譯者增加了“此生”,使源文本中的模糊在譯文中變得清晰明確。譯文二對此模糊進(jìn)行了保留,譯作“從歷史和意識的洪流看到一些事情”,以模糊譯模糊,“一些事情”到底是什么留給讀者自己揣摩。筆者認(rèn)為,譯文二所采用的保持模糊的策略在此處更加可取,正是迷幻藥能夠幫助喬布斯從紛繁世界里看到常人無法看到的東西,這些東西到底是什么很難用語言清楚地描繪出來,模糊之美得到了再現(xiàn);而譯文一所采用的明示模糊的策略不但增添了冗余信息,還破壞了原文的模糊意境。
案例二
在喬布斯的家庭影集中相片的下面有一段說明文字:
Laurene,Lisa,and Steve:Lisa moved into their home shortlyafterward and stayed through her high school years
譯文一:勞倫、麗薩和史蒂夫?;槎Y之后,麗莎很快搬到了他們家,在那里度過了她的高中時代。
譯文二:與蘿琳、麗薩合影。賈伯斯與蘿琳婚后不久,麗莎就搬進(jìn)來和他們一起住,直到高中畢業(yè)。
源文本中的“shortly afterward”表示不久之后,但是到底是在什么事情之后并不是很清楚,存在語義模糊。譯文一以精確譯模糊,明確譯為“婚禮之后”;譯文二則以模糊譯模糊,譯為“婚后不久”。兩個譯本看起來相似,但是仔細(xì)推敲一下還是有差別的。從傳記的內(nèi)容可以看到麗薩是在“剛滿14歲,考慮了兩天才答應(yīng)喬布斯,搬來和他們一起住”,而麗薩的出生日期是1978年5月17日,計算一下可以推斷,麗薩應(yīng)該是1992年5月19日才答應(yīng)搬過來一起住,而這個日子距離喬布斯的婚禮之日(1991年3月18日)已經(jīng)時隔一年又兩個月了,怎么可能是“婚禮之后”呢?顯然不符合時間邏輯。筆者認(rèn)為,譯文二模糊的譯法“婚后不久”更為恰當(dāng),因為相對于喬布斯20年的婚姻生活,婚禮之后一年多的時間確實可以稱得上是“婚后不久”,模糊之美得以再現(xiàn)。
2,文化層面
語言是文化的重要組成部分。文學(xué)作品翻譯時不可避免要涉及文化。各個民族的文化有其獨特性,因此文學(xué)作品中模糊美能否在譯作中得到再現(xiàn)就成為問題,它受到目的語主流文化特征以及譯文讀者的文化審美接受力等因素的制約。
案例一
It featured a rebellious young woman outrunning theOrwellian thought police and throwing a sledgehammer into ascreen showing a mind-controlling speech by Big Brother
……At its end,as the drones watched in horror the vaponrizingof Big Brother,an announcer calmly intoned,“On January 24th,Apple Computer will introduce Macintosh,And youll see why1984wonthe like‘1984”
譯文一:廣告講述了一個反叛的年輕女子,從奧威爾式思想警察的追捕中逃脫,當(dāng)老大哥正在大屏幕上進(jìn)行控制人心的講話時,她將大錘砸向屏幕。
……廣告的結(jié)尾處,人群驚恐地看著老大哥消失,此時,旁白平靜地念道:“1月24日,蘋果公司將推出麥金塔電腦。你將明白為什么1984不會變成《1984》?!?/p>
譯文二:在一座陰森森的大廳,電視屏幕上正在播放老大哥的心靈控制演講。一個具有反叛精神的年輕女子突然跑進(jìn)來,跑在思想警察的前頭,拿著一只大鐵錘,擲向巨大的屏幕。
……結(jié)尾,老大哥的影像從屏幕上消失,旁白以平靜的語氣說道:“1月24日,蘋果電腦將推出麥金塔。你將明白為什么1984不再是《19849。
這兩段文字在講述蘋果公司的電視廣告片,這條廣告被《電視周刊》和《廣告時代》雜志評為歷史上最經(jīng)典的商業(yè)廣告。它巧妙地利用了奧威爾德小說《19849向全世界宣示:1984年的世界不是《1984》?!?9849這本書被美國《時代雜志》評為1923年至今最好的100本英文小說之一,被美、英、德、法等國列入中學(xué)生必讀書目,書中的“老大哥”(Big Brother)己收進(jìn)詞典,由此可見其在西方民眾中的影響力。但是在中文里,“老大哥”是一個充滿同志感情和敬意的稱呼。比如在一次中央領(lǐng)導(dǎo)會見外國記者并向他們介紹其他領(lǐng)導(dǎo)同志時,說某某同志是“我們的老大哥”,讓人聽了親切自然?,F(xiàn)場翻譯直接翻成“Big Brother”后,一些外國記者卻發(fā)出了笑聲。顯然,他們聯(lián)想到了《1984》中的“Big Brother”。由此可見,譯文讀者對于《1984》和“老大哥”并不夠熟悉,很難理解其意。兩個譯文都采用了直譯的方法忠實再現(xiàn)了原文,另外,譯文一對“老大哥”添加了腳注,這樣一來,源文本在跨文化層面上的模糊度就被淡化了,筆者認(rèn)為,對《1984》也應(yīng)該添加如下注釋:《1984》是英國作家喬治·奧威爾創(chuàng)作的一部政治寓言小說,小說創(chuàng)作于1948年,出版于1949年,描述了一個在未來1984年發(fā)生的令人感到窒息和恐怖的極權(quán)社會。這樣直譯加注釋的譯法可以幫助更多的譯文讀者明白“為什么1984年不會變成《1984》,避免了理解上的歧義,再現(xiàn)了原文之震撼力。
案例二
He bought a proper house in the Los Gatos hills,which headorned with a Maxfield Parrish painting,a Braun coffee maker,and Henckels knives
譯文一:他在洛斯加托斯山區(qū)買了一間不錯的房子,在家中布置了一幅馬克思菲爾德·帕里什的畫,一臺博朗咖啡機和雙立人刀具。
譯文二:賈伯斯在洛斯嘉圖斯山上買了一間不錯的房子,但家里只是一幅帕黎思的畫作、一部百靈牌咖啡機和幾把雙人牌的刀子。
源文本中的“Maxfield Parrish”是活躍在20世紀(jì)的美國畫家,他的畫作以色彩鮮明、飽滿而著稱?!癇raun”是一家德國電器品牌,其產(chǎn)品目標(biāo)是明確、簡單與平衡的線條,與喬布斯的審美觀不謀而合?!癏enckels”創(chuàng)始于1731年的德國,是世界上歷史悠久的刀剪餐具商標(biāo)之一,其產(chǎn)品是一種極至生活品質(zhì)與盡善盡美精神的經(jīng)典象征。以上三者體現(xiàn)了喬布斯對物品的挑剔和唯美的追求。對于中國讀者,大都不知此美國畫家,也未必了解這兩個德國品牌,勢必存在文化層面的理解模糊。而且,針對同一個外國品牌,在中國內(nèi)地和臺灣等地的譯法也不盡相同,比如,“Braun”就有“博朗”、“貝朗”、“百靈”等譯名。兩個譯文都采用了音譯加腳注的譯法,對譯文讀者不熟悉的人名和品牌提供了源文本的英文,以此來降低認(rèn)知模糊度,再現(xiàn)原文之美。
結(jié)語
由以上各個案例分析可以看出,翻譯中對于模糊語言的處理主要有兩種策略:保持模糊和明示模糊。保持模糊適用于原文作者故意用模糊來表達(dá)主題意義和增強審美效果的情形,如果譯者將所有的模糊都解釋得清清楚楚,原作的“言外之意”就會蕩然無存,這種譯作讀起來也會索然無味。因此,譯者應(yīng)調(diào)動自己的經(jīng)驗、情感、思想積淀,得出對原文的獨特理解,從而在譯文中再現(xiàn)這種模糊之美。而對于文化背景差異所引起的模糊,譯者則需要通過加注釋等增量翻譯的方法對模糊加以明示,來幫助譯文讀者更好地理解原文。以上兩種翻譯策略的并存,可以提供給譯文讀者更大的理解空間,最大程度地實現(xiàn)模糊語言的審美再現(xiàn)。