黃勇生
摘 要: 《新潮》的翻譯文學(xué)較為明顯地體現(xiàn)出了五四時(shí)期翻譯文學(xué)旨趣的轉(zhuǎn)變及新的譯介觀的形成,那就是:在翻譯方法上主張白話直譯、在作品選擇上突出名著意識(shí)、在社會(huì)功用上注重作品的現(xiàn)實(shí)意義?!缎鲁薄贩g文學(xué)作品的價(jià)值和意義值得充分重視。
關(guān)鍵詞: 白話直譯 名著意識(shí) 現(xiàn)實(shí)意義
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,外來文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展無(wú)疑有著不可估量的巨大影響,而這種影響,很大程度上是通過文學(xué)的翻譯實(shí)現(xiàn)的。翻譯文學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)門類,步入中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的殿堂無(wú)疑是在五四時(shí)期,當(dāng)時(shí),由于新文化啟蒙運(yùn)動(dòng)的需要,以及新聞出版業(yè)與新式教育的迅速發(fā)展,翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出波瀾壯闊的局面,譯者隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,發(fā)表陣地星羅棋布,讀者群遍布社會(huì)各個(gè)階層,翻譯質(zhì)量更是不斷提高,中國(guó)的翻譯文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)高速發(fā)展的黃金時(shí)期。五四時(shí)期的知名刊物,如《新青年》、《每周評(píng)論》、《國(guó)民》、《少年中國(guó)》、《解放與改造》等,翻譯文學(xué)都占有一席之地,至于《小說月報(bào)》、《文學(xué)周報(bào)》、《晨報(bào)副刊》、《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺悟》、《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》等文藝性雜志與報(bào)紙副刊,翻譯文學(xué)所占的比重更大。新潮社成立之初,只有社員21人,后隨著隊(duì)伍的不斷擴(kuò)大,增至三十多人,其中孫伏園、潘家洵、趙承易等都是文學(xué)革命初期著名的翻譯家,再兼《新青年》同人沈性仁等的支持及供稿,《新潮》一直擁有相當(dāng)強(qiáng)的翻譯力量。在《新潮》月刊上,翻譯文學(xué)始終占有相當(dāng)比重,自一卷2號(hào)起至三卷1號(hào),《新潮》一共發(fā)表了20部(篇)翻譯文學(xué)作品,包括小說10篇,戲劇9部和詩(shī)歌一首。這些作品的發(fā)表刊期、文體及原作者、譯者如下:
一卷2號(hào):《推霞》(戲?。K特曼(德國(guó))著,宋春舫譯。
一卷3號(hào):《一個(gè)病的城里》、《私刑》(小說),高爾基(前蘇聯(lián))著,沈性仁譯。
一卷3號(hào):《扇誤》(戲劇,今通譯為《溫德米爾夫人的扇子》),王爾德(英國(guó))著,潘家洵譯。
一卷4號(hào):《關(guān)不住了》(詩(shī)歌),莎拉·替斯代爾(美國(guó))著,胡適譯。
一卷5號(hào):《群鬼》(戲?。撞飞ㄅ餐┲?,潘家洵譯。
二卷1號(hào):《華倫夫人的職業(yè)》(戲?。?,蕭伯納著,潘家洵譯。
二卷2號(hào):《爐火光里》(小說),Margaret Thomson(美國(guó))著,潘家洵譯;《啞妻》(戲?。ɡ适浚ǚ▏?guó))著,沈性仁譯。
二卷3號(hào):《格蘭莫爾的火》(小說),Robert Herrick(國(guó)籍不詳)著,潘家洵譯;《白黎愛與梅立?!罚☉騽。?,梅德林(比利時(shí),今通譯為梅特林克)著,趙承易譯。
二卷4號(hào):《高加索之囚人》(小說),托爾斯泰(俄國(guó))著,孫伏園譯。
《陋巷》(戲劇,今通譯為《鰥夫的房產(chǎn)》),蕭伯納(英國(guó))著,潘家洵譯。
二卷5號(hào):《老乳母》(小說),彌里珍那(俄國(guó))著,周作人譯;《呆子伊凡的故事》(寓言),托爾斯泰(俄國(guó))著,潘家洵譯;《福利慈欣》(戲?。K特曼(德國(guó))著,潘家洵譯。
三卷1號(hào):《自私的巨人》(童話),王爾德(英國(guó))著,穆敬熙譯;《薔薇花》(小說),千家無(wú)磨(日本)著,周作人譯;《熱狂的小孩們》(小說),千家無(wú)磨(日本)著,周作人譯;《暗中》(戲?。?,西爾雪般(猶太作家,國(guó)籍不詳)著,孫伏園譯。
從這20部翻譯文學(xué)的取向和內(nèi)容看,《新潮》的翻譯文學(xué)較為明顯地體現(xiàn)出了五四時(shí)期翻譯文學(xué)旨趣的轉(zhuǎn)變及新的譯介觀的形成,那就是:在翻譯方法上主張白話直譯、在作品選擇上突出名著意識(shí)、在社會(huì)功用上注重作品的現(xiàn)實(shí)意義。
五四時(shí)期,譯介觀的轉(zhuǎn)變是從對(duì)林譯小說的反思開始的。在中國(guó)近代文學(xué)翻譯史上,林紓無(wú)疑占有重要位置,林譯小說大約有180多種,其中不乏經(jīng)典名著,如《雙城記》、《大衛(wèi)·科波菲爾》、《堂·吉訶德》、《哈姆雷特》等。但不可否認(rèn),在當(dāng)時(shí)文學(xué)界普遍重趣味、重娛樂的價(jià)值取向的影響下,林譯小說更重消遣,注意符合市民的趣味,在林譯小說中,言情、冒險(xiǎn)、偵探等通俗小說占有更大比重。而且,林紓不懂外文,很多情況下采用的是意譯,有時(shí)近乎刪改,淺近的文言翻譯多有文不達(dá)意的地方,所有這些到了五四時(shí)期都遭到了新文學(xué)提倡者的深刻質(zhì)疑和反思。
胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中指出:“現(xiàn)在中國(guó)所譯的西洋文學(xué)書,大概都不得其法,所以收效甚少?!辈⑴辛旨偅骸坝霉盼淖g書,必失原文的好處。如林琴南的‘其女珠,其母下之,早成笑柄,……又如林琴南把蕭士比亞的戲曲,譯成了記敘體的古文!這真是蕭士比亞的大罪人,……”他所擬出的翻譯西洋文學(xué)名著的辦法包括:“(1)只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”、“(2)全用白話韻文之戲曲,也都譯為白話散文”[1]等。
胡適的這些主張對(duì)傅斯年、羅家倫等《新潮》同人產(chǎn)生了深刻影響。羅家倫在發(fā)表于1919年1月的《今日中國(guó)之小說界》中即展開了對(duì)林紓的批判:“歐洲近來做好小說都是白話,他們的妙處盡在白話:因?yàn)槿祟愊嘀自挼挠锰幾畲??!鼇砹窒壬沧g了幾種Tolstyoy(即托爾斯泰——引者注)的小說,并且也把‘大文豪的頭銜送他;但是,他也不問。——大文豪的頭銜是從何種文字里得來!他譯了一本《社會(huì)聲影錄》,竟把俄國(guó)鄉(xiāng)間窮得沒有飯吃的農(nóng)人夫婦,也架上‘幸托上帝之靈,尚留余食的古文腔調(diào)來。諸君!假如鄉(xiāng)間窮得沒有飯吃的農(nóng)民,說話都會(huì)帶古文的腔調(diào),那——也不做《社會(huì)聲影錄》了!日本人譯西洋小說用東京白話,芮恩施博士還稱贊他。林先生!請(qǐng)你想一想看,這是小說,不是中學(xué)校的林選古文讀本呢!”[2]在同一文中,羅家倫還主張:“譯外國(guó)小說還有一個(gè)重要條件,就是不可更改原來的意思,或者加入中國(guó)的意思?!奔粗鲝堉弊g。
隨后,傅斯年在《譯書感言》中作了進(jìn)一步響應(yīng):“專就譯文學(xué)一部分而論,也是如此;‘只譯名家著作,不譯第二流以下的著作。這是胡適之先生在他的《建設(shè)的文學(xué)革命論》中一條提議?!搅爽F(xiàn)在,文言已是死了的,不中用的。所以斷不能拿他來代表現(xiàn)代的活潑著作。而且文言和西文太隔閡,白話比較稍近些。要想直譯,非用白話不可,要想和原來的切合,非不用文言不可。白話文學(xué)一條道理,在現(xiàn)在可說是‘天經(jīng)地義,翻譯自然算里頭的一部分,自然逃不脫這‘天經(jīng)地義。”[3]
胡適、羅家倫、傅斯年的文章無(wú)一例外地對(duì)林譯小說不用白話翻譯展開了猛烈的批評(píng)。事實(shí)上,這只是林譯小說遭到批判的原因之一。林譯小說在新文學(xué)提倡者的眼中之所以顯得如此不堪還有著更深刻的原因,那就是,在他們眼中,林譯小說是取悅市民心理、供其消遣的舊文學(xué)觀的延續(xù),是把外國(guó)文學(xué)當(dāng)做娛樂品看待的。在他們看來,文學(xué)創(chuàng)作和翻譯不能只為消遣,而應(yīng)“有所為”,發(fā)揮服務(wù)社會(huì)的功用。
羅家倫說得很清楚:“現(xiàn)在我還有四條意見,要對(duì)中國(guó)譯外國(guó)小說的人說。無(wú)論他是與人對(duì)譯也好,或是自己獨(dú)人翻譯也好,或是譯完再請(qǐng)人改也好,都一律包括在內(nèi)。㈠最要緊的就是選擇材料。我方才說小說是要改良社會(huì)的,所以取的異國(guó),總要可以借鑒,合于這個(gè)宗旨的為妙。所以Canon poyle(柯南·道爾——引者注)一派的小說不可譯。我方才又說小說是要寫出‘人類的天性,使人類互相了解的;現(xiàn)在我們所要了解的是世界現(xiàn)在的人類,不是已經(jīng)死盡了的人類;所以Scott(司各特——引者注)一派中古式的小說可以不譯,不必問他的文筆像中國(guó)太史公不像呢!現(xiàn)在歐洲的近世小說,都比以前的高妙。取材不必限于英美,就是俄法等國(guó)也都可以。如Tolstyoy(托爾斯泰——引者注)、Moupassant(莫泊桑——引者注)同英國(guó)H·G·Wells(威爾斯——引者注)等人的小說尤以多譯為是。……”[2]
羅家倫強(qiáng)調(diào)翻譯作品“最要緊的就是選擇材料”,“小說是要改良社會(huì)的,所以取的異國(guó),總要可以借鑒,合于這個(gè)宗旨的為妙”,林譯小說恰恰在這點(diǎn)上與新文學(xué)產(chǎn)生了嚴(yán)重分歧。林譯小說多譯外國(guó)通俗文學(xué)作品,所選取的作家,如司各特、柯南·道爾等多為新文學(xué)提倡者們所不齒,而且林譯小說有意把外國(guó)作品的書名譯成帶有驚險(xiǎn)、或刺激意味的字眼,如把《堂·吉訶德》譯為《魔俠傳》,《哈姆雷特》譯作《鬼詔》,《大衛(wèi)·科波菲爾》譯作《塊肉余生述》,《奧立佛·退斯特》譯作《賊史》,《威尼斯商人》譯作《肉券》等,取悅讀者的商業(yè)傾向十分明顯。所有這些,都與羅家倫所說的“小說是要改良社會(huì)的”格格不入,林譯小說由此遭到新文學(xué)提倡者們的猛烈攻擊就不足為奇。
在批判林紓的同時(shí),新文學(xué)的提倡者們還對(duì)文學(xué)翻譯提出了一系列建設(shè)性的主張,除了上文已述的外,以傅斯年在《譯書感言》中所提出的最為詳細(xì)。傅斯年提出了8條建議,其中包括“采用直譯的筆法?!薄ⅰ坝冒自??!?、“先譯和人生密切相關(guān)的書;關(guān)系越切,越要先譯?!薄ⅰ跋茸g最近的書。因?yàn)楹髞淼臅?,是修正前者而發(fā);前人的好處,他包括了,前人的壞處,他改過了。我們只需求得最后最精的結(jié)果,所以要先譯最近的書。”、“同類書中,先譯最易發(fā)生效力的一種?!?、“同類著作中,先譯第一流的一個(gè)人。”[3],等等。
這八條建設(shè)的一個(gè)共通之處便是注重譯介作品的選擇,突出其社會(huì)功用,用傅斯年的話說,便是“對(duì)于中國(guó)人最有用的”。茅盾后來也強(qiáng)調(diào)了同樣的觀念:“我們翻譯一件作品除主觀的強(qiáng)烈愛好心而外,是否還有‘適合一般人需要,‘足救時(shí)弊等等觀念作動(dòng)機(jī)?……我覺得翻譯家若果深惡自身所居的社會(huì)的腐敗,人心的死寂,而想借外國(guó)文學(xué)作品來抗議,來刺激將死的人心,也是極應(yīng)該而有益的事?!盵4]可以說,新文學(xué)的提倡者們正是在對(duì)林譯小說的不斷質(zhì)疑與反思中,選擇了與林譯小說分道揚(yáng)鑣的道路,他們不再選譯外國(guó)通俗文學(xué)作品,轉(zhuǎn)而選譯嚴(yán)肅小說,在作品的選取上突出“名著意識(shí)”,且這種名家名作要用以改良中國(guó)社會(huì),達(dá)到“足救時(shí)弊”的目的,體現(xiàn)出了全新的譯介觀,這在中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上是一場(chǎng)空前的變革。
從《新潮》的翻譯實(shí)踐看,譯者們注重譯介作品的社會(huì)功用的良苦用心是顯而易見的。羅家倫說:“著者固須審慎,但是譯的原本,也要審慎的采擇,不是西洋隨便什么書都可以譯的。”[5]潘家洵對(duì)徐彥之勸其翻譯英國(guó)作家高爾斯華綏的《爭(zhēng)斗》一劇回信說,他想先譯德國(guó)劇作家霍普特曼的《織工們》。因?yàn)椤稜?zhēng)斗》的主題是勞、資雙方的對(duì)立沖突,這在工業(yè)不發(fā)達(dá)的中國(guó)不普遍,“與中國(guó)目下的情形不相切合”,而后者“里面所寫的工人的苦況,很和中國(guó)勞動(dòng)社會(huì)的情形相合,并且同時(shí)也討論到資本和勞動(dòng)這一個(gè)問題”,所以“想把他譯出來”。對(duì)于這一提議,徐彥之馬上回信,心悅誠(chéng)服地表示贊同:“你要先譯Hauptmann(即霍普特曼——引者注)的‘The Weavers(即《織工們》——引者注)和你舉出要先譯他的理由我都贊成的沒有話說了。原來我勸你譯‘Strife(即《爭(zhēng)斗》——引者注)那出戲的意思,我只見到他本身文藝上的價(jià)值,和他在西洋社會(huì)上的影響,卻沒念到他是否與中國(guó)現(xiàn)在的情勢(shì)相合。你竟顧到了這一層,足證所見比我更進(jìn)一步。你雖是學(xué)文學(xué)的人,卻又注意在社會(huì)上的生活,這是中國(guó)文學(xué)界的一個(gè)革命的進(jìn)步。你要先譯那最與中國(guó)現(xiàn)在社會(huì)有關(guān)系的,這又是文學(xué)精神上的經(jīng)濟(jì):的確該講的。我于文學(xué)為門外漢,不敢多談了!”(潘家洵致徐彥之的信及徐彥之的復(fù)信,見《新潮》1919年二卷2號(hào)通信欄)
名家名作,尤其是19世紀(jì)中期以后具有強(qiáng)烈現(xiàn)實(shí)意義及社會(huì)批判力量的西方文學(xué)作品被首先介紹。從《新潮》的譯介選擇看,譯者們翻譯了易卜生、高爾基、梅特林克、法朗士、蕭伯納、托爾斯泰、蘇特曼等眾多著名作家的優(yōu)秀作品,這些作品的一個(gè)共同特點(diǎn)便是對(duì)社會(huì)有著很強(qiáng)的批判色彩和啟蒙意義。比如高爾基的《一個(gè)病的城里》和《私刑》,小說描繪了俄國(guó)底層勞動(dòng)人民生活的痛苦及醞釀中的反抗;蕭伯納的《陋巷》、《華倫夫人的職業(yè)》揭露了中產(chǎn)階級(jí)的虛偽和金錢萬(wàn)能的丑惡;梅特林克的《白黎愛與梅立?!房隙饲嗄耆说膽賽圩杂膳c個(gè)性解放;易卜生的《群鬼》、蘇特曼的《福利慈欣》、法朗士的《啞妻》、王爾德的《扇誤》等則揭開了資產(chǎn)階級(jí)家庭虛偽道德溫情脈脈的面紗。這些作品與中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)相切,也與五四時(shí)期思想啟蒙和文化啟蒙的時(shí)代風(fēng)潮十分契合,很能代表當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)的價(jià)值取向。特別值得一提的是趙承易翻譯的《白黎愛和梅立?!?,這是梅特林克的作品第一次被介紹到中國(guó),在現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上具有不可取代的地位和意義。
即便是一些不知名作家的作品,《新潮》的譯者們?cè)谶x擇上也煞費(fèi)苦心。潘家洵在《新潮》二卷2號(hào)上翻譯了美國(guó)威斯康星大學(xué)的女學(xué)生Margaret Thomson創(chuàng)作的小說《爐火光里》,在小說的題記上,他特地寫道:“(小說)寫一個(gè)迷信宗教、古板頑固的舊家庭,父母兒女互相親愛,感情極厚,只是各人的見解因?yàn)闀r(shí)代年齡的關(guān)系各不相同,所以在那和煦安樂的爐火光里就發(fā)生了個(gè)問題,這件事很可以叫人深思。中國(guó)的家庭現(xiàn)在已經(jīng)成了一個(gè)待決的問題,將來在爐火光里像這一類的事情還正不知道有多少,大家何妨預(yù)先研究研究,討論討論,定個(gè)態(tài)度對(duì)付他,免得臨時(shí)沒有主意呢。”在二卷3號(hào),他又翻譯了Robert Herrick創(chuàng)作的《格蘭莫爾的火》。小說描寫一個(gè)建筑家在造一家大旅館時(shí),包攬工程的人偷工減料,他假裝沒看見。完工后沒幾天,一場(chǎng)大火把旅館燒成一堆廢墟,著火情景恰巧被路過的建筑家看在眼中,良心備受譴責(zé)。潘家洵在題記中寫道:“看這篇小說的人不要當(dāng)作自己在那里看火,要當(dāng)作自己就是那建筑家在那里看火。因?yàn)樽约涸谀抢锟椿鸩贿^是湊個(gè)熱鬧,至多做個(gè)搖首嘆息,不負(fù)責(zé)任的旁觀者罷了,沒有什么大意思。若能設(shè)身處地替那個(gè)建筑家去嘗嘗那良心責(zé)備的滋味,那才見出有意思呢。”字里行間,已是唯恐讀者不了解其中的社會(huì)意義,要親自出來解釋一番。
《新潮》還翻譯了一些童話、寓言和專事描寫兒童的作品,如托爾斯泰的《呆子伊凡的故事》、王爾德的《自私的巨人》和日本作家千家無(wú)磨的《薔薇花》、《熱狂的小孩們》等。
兒童文學(xué)的翻譯在五四時(shí)期盛況空前并不是偶然的。安徒生、格林、王爾德等人的童話,拉封丹、萊辛、克雷洛夫等人的寓言,卡羅爾的《阿麗思漫游奇境記》、科洛迪的《木偶奇遇記》、亞米契斯的《愛的教育》等兒童文學(xué)名著被大批譯介到中國(guó),都是因?yàn)橥粋€(gè)原因,那便是:五四時(shí)期因?yàn)椤叭恕钡陌l(fā)現(xiàn)而意識(shí)到了“兒童”的獨(dú)特性和寶貴性,魯迅在《狂人日記》里發(fā)出的“救救孩子”的呼聲便是最好證明。
作為《人的文學(xué)》的作者,同時(shí)也是《新潮》月刊的第三任主編的周作人于1920年10月26日在北京孔德學(xué)校作了題為《兒童的文學(xué)》的講演,正式提出了“兒童文學(xué)”的現(xiàn)代概念。指出:“近來才知道兒童在生理心理上,雖然和大人有點(diǎn)不同,但他仍是完全的個(gè)人,有他自己內(nèi)外兩面的生活?!盵6]他身體力行,親自翻譯了兩篇兒童文學(xué)作品并發(fā)表在《新潮》上。這表明,譯者們已將兒童作為一個(gè)“人”來看待,而充分認(rèn)識(shí)到兒童對(duì)于未來社會(huì)的意義,恰恰是譯者們高瞻遠(yuǎn)矚、注重作品現(xiàn)實(shí)意義的更深層次的表現(xiàn)。
《新潮》上發(fā)表的唯一一首詩(shī)歌翻譯作品是由美國(guó)意象派作家莎拉·替斯代爾創(chuàng)作、胡適翻譯的《關(guān)不住了》。這首原載于1918年《新青年》第6卷第3號(hào),并由《新潮》一卷4號(hào)轉(zhuǎn)載的作品對(duì)于胡適而言具在里程碑式的意義。胡適早期創(chuàng)作的白話詩(shī),如其所言,更像是“一些刷洗過的舊詩(shī)”[7],“還有許多小腳鞋樣”[8]。正在通過這首詩(shī)的翻譯,在美國(guó)意象派詩(shī)歌的啟發(fā)下,胡適意識(shí)到了必須“充分采用白話的字,白話的文法,和白話的自然音節(jié)”,“做長(zhǎng)短不一的詩(shī)”,把“詩(shī)的散文化”與“詩(shī)的白話化”統(tǒng)一起來,才能跳出舊詩(shī)詞的范圍,實(shí)現(xiàn)“詩(shī)體的大解放”。故而,他親昵地把這首詩(shī)稱作他“‘新詩(shī)成立的紀(jì)元”[7],在其詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中具有非比尋常的特殊意義。
從總體上看,《新潮》的翻譯文學(xué)作品質(zhì)量是較高的。譯者們精通外語(yǔ),文筆流暢,很好地體現(xiàn)了原著的特色和風(fēng)貌,其中,尤以潘家洵的譯本最為人稱道。他所翻譯的肖伯納、王爾德和易卜生的作品直至今天看來依然是翻譯文學(xué)的典范之作,具有相當(dāng)高的藝術(shù)水準(zhǔn)和審美價(jià)值。當(dāng)然,《新潮》的部分翻譯文學(xué)作品也出現(xiàn)了微小瑕疵。比如宋春舫翻譯的《推霞》,譯本采用了文言翻譯,與《新潮》主張的“白話直譯”不符。譯本半文半白,語(yǔ)言晦澀,加大了讀者理解的難度,在當(dāng)時(shí)就遭到了魯迅的批評(píng):“《推霞》實(shí)在不敢恭維”(魯迅:《對(duì)于〈新潮〉一部分的意見》,見《新潮》1919年一卷5號(hào)通信欄)。不過在今天看來,這些缺陷都是可以理解的。
回顧《新潮》的翻譯文學(xué),再放眼五四,我們不能否認(rèn),在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,翻譯文學(xué)對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展有著巨大的推動(dòng)作用。僅就語(yǔ)言的運(yùn)用而言,白話在文學(xué)表達(dá)上的可行性,首先是在翻譯文學(xué)上取得成功后,再由現(xiàn)代作家落實(shí)在文學(xué)創(chuàng)作中的。如果再顧及外國(guó)文學(xué)對(duì)現(xiàn)代作家的深刻影響,以及翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)共同承擔(dān)了社會(huì)批判和思想啟蒙的歷史使命,那么,我們?cè)俨豢紤]翻譯文學(xué)的影響和作用,不強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之間的互動(dòng)與關(guān)聯(lián),便是閉門造車了。故而,黃修已先生指出:“客觀地說,翻譯外國(guó)文學(xué)如不列入中國(guó)新文學(xué)史中,為一個(gè)重要方面,至少也應(yīng)作為新文學(xué)發(fā)展的重要背景,給予應(yīng)有的介紹?!盵9]從這個(gè)角度而言,我們對(duì)翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史上的地位和作用應(yīng)予以足夠重視。這種重視當(dāng)然也適用于《新潮》的翻譯文學(xué),尤其是當(dāng)這些作品顯現(xiàn)出五四時(shí)期譯介觀的深刻變革時(shí),這種重視便更凸顯了其價(jià)值和意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡適.建設(shè)的文學(xué)革命論[J].新青年,1918,4(4).
[2]羅家倫.今日中國(guó)之小說界[J].新潮,1919,1(1).
[3]傅斯年.譯書感言[J].新潮,1919,1(3).
[4]茅盾.介紹外國(guó)文學(xué)作品的目的——兼答郭沫若君[N].文學(xué)旬刊,1922,8(1):2.
[5]羅家倫.答熊子真書[J].新潮,1920,2(4).
[6]周作人.兒童的文學(xué)[J].新青年,1920,8(4).
[7]胡適.嘗試集·再版自序[M].歐陽(yáng)哲生編.胡適文集(第9卷).北京:北京大學(xué)出版社,1998:84.
[8]胡適.嘗試集·四版自序[M].歐陽(yáng)哲生編.胡適文集(第9卷).北京:北京大學(xué)出版社,1998:91.
[9]黃修己.中國(guó)新文學(xué)史編纂史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:47.
基金項(xiàng)目:樂山師范學(xué)院科研啟動(dòng)項(xiàng)目(S1262)。