宋曉慶
淺析奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論在詩歌翻譯中的應(yīng)用——以周建新譯《艾米莉·狄金森詩選》1—300首為例
宋曉慶
尤金·A·奈達(dá)(以下簡(jiǎn)稱“奈達(dá)”)的功能對(duì)等翻譯理論自問世以來得到了廣泛的關(guān)注,并引起了全球范圍內(nèi)翻譯界的大討論。然而該理論是否可以應(yīng)用于文學(xué)翻乃至詩歌翻譯,在翻譯界的回聲則莫衷一是。筆者認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論可以應(yīng)用于詩歌翻譯,并以周建新先生所譯《艾米莉·狄金森詩選》1—300首為例,探討功能對(duì)等翻譯理論在詩歌翻譯中的適用性。
詩歌翻譯 功能對(duì)等翻譯理論 奈達(dá) 艾米莉·狄金森
Author: Song Xiaoqing,
is from Foreign Language School of South China University of Technology, majoring in translation.奈達(dá)的“功能對(duì)等翻譯理論”自問世以來得到了廣泛的關(guān)注,并引起了全球范圍內(nèi)翻譯界的大討論。然而由于其翻譯理論過于集中在解決譯文的交際性和信息傳達(dá)性問題上,反而限制了該理論的適用范圍,因而國(guó)內(nèi)外學(xué)者多認(rèn)為功能對(duì)等理論在翻譯《圣經(jīng)》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時(shí)方可借鑒,至于文學(xué)翻譯甚至于詩歌翻譯,則不適用。筆者對(duì)此論述產(chǎn)生了質(zhì)疑,并以周建新先生所譯《艾米莉·狄金森詩選》為例,探討功能對(duì)等翻譯理論在詩歌翻譯中的適用性。
奈達(dá)是當(dāng)代美國(guó)負(fù)有盛名的語言學(xué)家、圣經(jīng)研究及翻譯專家,同時(shí)他在翻譯理論領(lǐng)域也頗有建樹,是西方當(dāng)代翻譯理論研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物之一。借助于語言學(xué)的研究成果,奈達(dá)在思考分析《圣經(jīng)》翻譯過程中遇到的難題的同時(shí),提出了新的翻譯觀,他認(rèn)為以往的翻譯側(cè)重翻譯文本的形式,而忽略了內(nèi)容以及譯文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。在他看來,翻譯的本質(zhì)在于傳達(dá)原文文本的信息精神而非形式,形式應(yīng)該讓位于內(nèi)容。譯文讀者能否獲得與原文讀者相同的閱讀感受才是翻譯家應(yīng)該注意的問題。在此基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論”。這是奈達(dá)翻譯理論中最著名的一個(gè)方面。強(qiáng)調(diào)譯者不拘泥于形式,而著眼于原文的意義和精神。為了使這一理論的含義更加明確,奈達(dá)又將“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論”更名為“功能對(duì)等翻譯理論”。
奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語的信息”(Nida and Taber 12),即為動(dòng)態(tài)對(duì)等。在奈達(dá)看來,雖然在翻譯時(shí)譯者應(yīng)盡力使內(nèi)容與形式——“神”與“形”有機(jī)的結(jié)合起來;但要達(dá)到這一效果,還存在諸多矛盾,這時(shí)形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。很多人在批評(píng)奈達(dá)的功能對(duì)等理論時(shí),將功能對(duì)等局限于詞與詞、句與句的對(duì)等,更有甚者將功能對(duì)等翻譯理論與直譯畫上等號(hào),這種劃分方法是有失偏頗的。蕭立明先生在《翻譯新探》一書中寫道:“當(dāng)代翻譯學(xué)的共核理論應(yīng)當(dāng)圍繞:在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息內(nèi)容和特質(zhì)?!保ㄊ捔⒚?8)這與奈達(dá)的功能對(duì)等理論有著異曲同工之妙。二者都強(qiáng)調(diào)了用切近自然的語言再現(xiàn)原文的信息和特質(zhì),而這“原文的信息和特質(zhì)”絕不僅僅限于詞匯層面,它還應(yīng)該包括作品的語義、風(fēng)格、文體,作品的文化背景等方面。因而運(yùn)用功能對(duì)等翻譯理論翻譯的文章不應(yīng)當(dāng)僅僅考慮表層的詞匯信息,而忽視深層的文化信息以及作者的寫作特點(diǎn)。倘若如此,就犯了把直譯與意譯的矛盾等同于歸化與異化矛盾同樣的錯(cuò)誤?!啊畡?dòng)態(tài)對(duì)等’中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等;2. 句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式其次”(郭建中 67)。 奈達(dá)在其他的文章中補(bǔ)充道,意義與形式是辯證統(tǒng)一的關(guān)系:翻譯過程中,最重要的是意義的傳達(dá)、轉(zhuǎn)述,形式需讓位于意義;然而形式也是需要譯者充分重視的,譯者切不可一味追求意義的傳達(dá)而棄形式于不顧。
考慮到具體翻譯實(shí)踐中,譯者會(huì)遇到如內(nèi)容與形式、意義與文體,對(duì)等與同一、自然對(duì)應(yīng)與形式對(duì)應(yīng)等一系列的矛盾。奈達(dá)在闡述翻譯的性質(zhì)時(shí),為譯者提出了解決這些矛盾的指導(dǎo)原則,指明了在這些矛盾中應(yīng)該優(yōu)先考慮的因素:全文等同優(yōu)先于詞匯等同;動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等;語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;聽者及讀者通用、接收的形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的有威望的形式。(廖七一 89)合理應(yīng)用翻譯理論,解決翻譯過程中出現(xiàn)的種種矛盾應(yīng)該是譯者需要考慮的問題。只有解決了翻譯過程中的主次矛盾問題,才能更加靈活地組織語言,傳達(dá)原文的信息。
美國(guó)19世紀(jì)女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886)(以下簡(jiǎn)稱狄金森)生前名不見經(jīng)傳,死后她的詩作得以發(fā)表,并廣為傳頌。目前狄金森的詩歌被譯成多國(guó)文字,在世界范圍內(nèi)得以推廣,受到了廣大讀者的喜愛?!暗谝淮问澜绱髴?zhàn)后,現(xiàn)代主義文學(xué),特別是英美意象派將狄金森視為先驅(qū),狄金森再次引人注目”(周建新 95)。自20世紀(jì)60年代起,狄金森的詩歌得到了廣泛深入的研究。在中國(guó),狄金森的詩歌有多種譯本。這多種譯本之間,譯詩多有重復(fù)。此外國(guó)內(nèi)對(duì)于狄金森的研究也越來越多。
王國(guó)維于《人間詞話》中言道:“詩人對(duì)宇宙人生,須入乎其內(nèi),又須出乎其外。入乎其內(nèi),故能寫之;出乎其外,故能觀之。入乎其內(nèi),故有生氣;出乎其外,故有高致。”這是說詩人需要認(rèn)真地投入到生活之中,又需要跳出生活的圈子思考。置身于生活之中方能寫出鮮活的文章,跳出生活的圈子思考,才能觀察到宇宙人生的哲學(xué)。投入到生活之中,寫出的文章才能貼近生活;跳出生活的圈子進(jìn)行思考才能對(duì)生活宇宙有高深的見解。這對(duì)詩人要求之高,可見一二。故蕭立明先生說道:“文學(xué)作品中最難譯的是詩歌,因?yàn)樵姼杓纫笳Z言精煉,符合一定的韻律,又要表達(dá)詩人的情志?!保ㄊ捔⒚?28)誠(chéng)然如其所言,詩歌難譯,但絕非不可譯。詩歌之所以難翻譯,在于詩歌語言本身以打破常規(guī)為特色,或標(biāo)新立異,或晦澀難懂。不同語言文化中的詩歌形式又往往是迥然不同,這就使得在翻譯過程中,語言意義乃至形式的處理難以協(xié)調(diào)。譯者往往糾結(jié)于翻譯形式,導(dǎo)致所譯詩歌固然在形式上差強(qiáng)人意,內(nèi)容上卻不容樂觀。針對(duì)此問題,奈達(dá)指出,翻譯詩歌,譯者只能放棄形式對(duì)應(yīng),而采用動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則,譯者擁有創(chuàng)造性重寫的自由。
喬治·斯坦納認(rèn)為意義的不確定性是詩的萌芽,整齊劃一的定義中只有死氣沉沉、缺乏主見。意義的不確定性從某種程度上來說也是詩歌魅力所在,人們向來著迷的除了優(yōu)美的語言外,就是那些他們所不明了的意境。既不能明了,卻又縈繞心頭,故而難以忘懷。狄金森的詩歌被視為意象派先驅(qū)作品,她的詩歌深受“超驗(yàn)主義”思想的影響,主題范圍廣泛,詩歌作品中大量描寫自然、愛情、永生與死亡、成功和失敗等??芍^“入乎其中,出乎其外”。
狄金森詩歌多短小精悍,形式簡(jiǎn)約,詩歌中意向多清新自然,語言表述也文雅優(yōu)美。抒情達(dá)意,更是簡(jiǎn)潔易懂,絕不晦澀。這就要求譯者可以熟練掌握譯文的語言,具備同樣清新文雅的語言風(fēng)格,才能達(dá)到譯著的神似和富有吸引力。在各種文本的翻譯中,文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,尤為困難。因而有“只有詩人才能把詩譯好”(王佐良 54)。周建新先生本人就是國(guó)內(nèi)出色的詩人,其詩歌語言清新流暢,情感細(xì)膩,詩歌意象也多自然可愛。與狄金森的詩作多有共通之處,因而周譯版的“狄金森詩選”神似原著,可讀性非常強(qiáng),具有深刻的研究?jī)r(jià)值。
筆者從周譯本中節(jié)選幾首具有代表性的詩歌,來探討周譯本如何彰顯了奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論在狄金森詩歌翻譯得以運(yùn)用。首先來看“There is another sky”。
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind silent fi elds-
Here is a little forest,
有另一片天空,
永遠(yuǎn)寧靜美麗,
還有另一片陽光,
雖然其中也有陰翳;
別在意逝去的森林,奧斯汀,
別在意寂靜的田野——
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading fl owers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
這里有一片小森林,這里樹葉常青;
這里有一個(gè)更明麗的花園,
寒霜從未現(xiàn)過身影;
在它永不凋謝的花叢里
我聽到蜜蜂歡唱;
請(qǐng)你,我的兄弟,來我的花園拜訪!
在“There is another sky”這首詩中,詩人探討了死后的世界,并用了“serene”和“fair”來形容,以及更加brighter的花園,旨在告訴人們死后的世界是美好的,它并不可怕。雖然是對(duì)往生空間的描寫,但是詩歌意向明亮、歡暢,絲毫沒有陰郁的滋味。周譯版本首先做到了形式上的基本對(duì)應(yīng)。對(duì)于這首詩歌的處理,譯者在翻譯過程中考慮了語法因素,翻譯過程中實(shí)現(xiàn)了名詞對(duì)名詞、動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞、保留了原來的句式及其短語形式。更難能可貴的是,譯者不囿于形式的對(duì)等,在翻譯的過程中追求對(duì)原詩意向的完整保留,追求神似更勝形似,故而不至于導(dǎo)致譯文語法的生硬和語義的晦澀。
譯文選用“寧靜美麗”、“陰翳”、“寂靜”、“常青”、“明麗”、“歡唱”等詞語,展示給讀者一副寧靜祥和卻又不失歡快的另一片天空。畫面清新自然,色彩明麗而不耀眼,可見譯者深得原詩的精髓,因而在翻譯過程中對(duì)該詩的把握非常到位,達(dá)到了傳神的翻譯效果,這尤為可貴。從這種角度上說,周譯的譯文帶給中國(guó)讀者的感受,同原詩讀者從是各種獲得的感受是相同的。從這首詩歌的翻譯中我們可以看出,奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論不僅僅局限于信息型文本的翻譯,它同樣適用于文學(xué)詩歌的翻譯。
Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street—
Nor by the wood are found—
Here are the birds that sought the sun
When last year’s distaff idle hung
And summer’s brows were bound.
這里步履纖纖,輕盈曼妙
不再走村中街道—
林子旁也不經(jīng)過—
這里鳥兒曾追逐太陽
當(dāng)去年的卷線桿還悠然懸蕩
Ne'er saw I such a wondrous scene—
Ne'er such a ring on such a green—
Nor so serene array—
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite—
And revel till the day—
夏日的睫眉依然深鎖。
我未見過如此奇異的場(chǎng)景—
未見過這般綠草鐘鳴—
營(yíng)造如此安寧的場(chǎng)面—
仿佛某個(gè)夏夜群星集會(huì)
揮舞橄欖石的酒杯—
歡宴達(dá)旦—
以上節(jié)選自詩歌“There is a morn by men unseen”。周建新先生在處理節(jié)選部分的翻譯時(shí),打破了原詩語言常規(guī),適當(dāng)放棄了形式對(duì)等,沒有緊跟原文的形式,亦步亦趨,采用動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,對(duì)原詩進(jìn)行了創(chuàng)造性重寫。較靈活的傳譯了原文的意義。“步履纖纖,輕盈曼妙”雖在形式上與原文“l(fā)ight measure, move the feet”并沒有完全對(duì)等,但是在表達(dá)腳步輕盈,展現(xiàn)女子走路時(shí)美好的姿態(tài)上起到了同樣的作用,相較于直譯,這種譯法更能讓中國(guó)讀者接受。詩歌翻譯不應(yīng)把一種語言的形式強(qiáng)加給另一種語言。此外,譯者對(duì)于這一部分的處理,擺脫了原詩語言的束縛,符合中國(guó)人的審美觀及閱讀習(xí)慣,流暢的語言所描繪的美麗畫面更勝原詩。詩人喜悅、輕松的心情躍然紙上,很容易被中國(guó)讀者捕捉到。
Glowing is her Bonnet,
Glowing is her Cheek,
Glowing is her Kirtle,
Yet she cannot speak.
明麗的是她的軟帽,
明麗的是她的臉頰,
明麗的是她的長(zhǎng)袍,
然而她卻不能說話。
Better as the Daisy
From the Summer hill
Vanish unrecorded
Save by tearful rill—
最好像那雛菊
從夏季的山坡消逝
默默無人記起
除了盈淚的小溪—
Save by loving sunrise
Looking for her face.
Save by feet unnumbered
Pausing at the place.
除了深情的旭日
在找尋她的容顏。
除了無數(shù)的腳步
依舊在那里流連。
“Glowing is her Bonnet”這首詩給人一種明媚的憂傷的感覺。在詩歌開始作者選用的是閃耀而明媚的詞,周用“明麗的”來翻譯“glowing”再恰當(dāng)不過。但這首詩的翻譯亮點(diǎn)在后面兩節(jié)。為了更好地保持原詩的神韻,譯者打破了原詩的格局,經(jīng)過巧妙的“雜糅、捏合”形成最終的譯文。雖然沒有字字對(duì)應(yīng),但是卻準(zhǔn)確又完整的表達(dá)了原詩想要表達(dá)的情感?!跋拧?、“默默”等詞語的選用更是恰到好處,與之前一節(jié)“Yet she cannot speak”遙相呼應(yīng),給人以強(qiáng)烈而靜謐的畫面感,一絲淡淡的愁緒油然而生。此外“盈淚的小溪”的翻譯更為巧妙。原詩歌并沒有體現(xiàn)出“盈”這一字眼,而“盈”的采用卻讓詩歌更富有生命力,詩歌的語言也更加鮮活。
此外狄金森的詩歌中,“雛菊”、“小溪”、“旭日”都擬人化了,富有著人的情感。周譯本在詞語的甄選方面尤為精妙,譯文也全然似訴說著一個(gè)青春少女的故事,一切景物都擁有了人類的情感,也讓讀者為之感動(dòng)。值得一提的是,原詩歌最后一節(jié)“face”與“place”押尾韻,而周譯本以“容顏”對(duì)“流連”不僅意象上實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”,韻律上也極為工整,這點(diǎn)實(shí)在難得。
在某些層面上,奈達(dá)的功能對(duì)等超越了直譯與意譯之間的矛盾,它更側(cè)重于把內(nèi)容從原文轉(zhuǎn)換到譯文的過程與結(jié)果,這就為譯者提供了一條新思路,即跳出意義與形式的矛盾,關(guān)注譯文讀者的閱讀感受是否與原文讀者的感受一致,即所謂的“等效”。倘若譯者在翻譯過程中可以向目標(biāo)讀者考慮,兼顧讀者感受與譯文效果,那么這樣的譯文在準(zhǔn)確的傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,非但不會(huì)失去原文表達(dá)的生動(dòng)性,更有希望達(dá)到“神似”。通過分析狄金森詩歌的周譯本,筆者認(rèn)為周譯本實(shí)現(xiàn)了對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的應(yīng)用,這一理論用于文學(xué)翻譯乃至詩歌翻譯依然有效。
George Steiner.After Babel
. Oxford University Press, 1992. Nida, E.A. & Taber, C.R.The Theory and Practice of Translation
. Leiden: E. J. Brill, 1969.[美]艾米莉·狄金森:《艾米莉·狄金森詩選》1—300首,周建新譯,華南理工大學(xué)出版社2013年版。
郭建中:《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社2000年版。
廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社2000年版。
王佐良:《翻譯:思考與試筆 》,外語教學(xué)與研究出版社1989年版。
蕭立明:《 翻譯新探》,書林出版社1992年版。
周建新:《評(píng)艾米莉·狄金森詩歌的五個(gè)漢譯本》,載《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第1期。
Ever since its debut, Nida's functional equivalence translation theory has attracted great attention and given rise to broad discussion in the society of translation all over the world. While its signi fi cance in conveying meaning has been hailed, its application in literary translation has always been questioned. The author of this article develops great interest in this statement and believes that Nida's functional equivalence translation theory can be applied in literary translation, even in poem translation. By analyzingThe Poems of Emily Dickinson
translated by Mr. Zhou Jianxin, the author aims to explore the application of functional equivalence in poem translation.poem translation functional equivalence translation theory Nida Emily Dickinson
宋曉慶,華南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯專業(yè)。
作品【W(wǎng)orks cited】
Title:
The Application of Nida's Functional Equivalence Translation Theory in Poetry Translation—On the Case of Zhou Jianxin's Translation ofThe Poems of Emily Dickinson(1-300)