張 妮
從歸化與異化比較《麥田守望者》兩個(gè)中文譯本
張 妮
在翻譯領(lǐng)域中,直譯與意譯之爭(zhēng)衍生出歸化異化之爭(zhēng)。對(duì)文學(xué)作品中歸化還是異化翻譯方法的選擇不僅在翻譯內(nèi)部如語(yǔ)言、文體、風(fēng)格等方面,更拓展但了翻譯外部如社會(huì)、文化、政治、意識(shí)形態(tài)等方面。《麥田里的守望者》自杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格于1951年發(fā)表問(wèn)世以來(lái),由于敘事方式獨(dú)特,語(yǔ)言特色鮮明,一直被認(rèn)為是一部經(jīng)久不衰的經(jīng)典作品,受到了世界各地廣大讀者的喜愛(ài)。而正是由于作品極具個(gè)人特色的敘事風(fēng)格和區(qū)別于其他文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)給這篇小說(shuō)的中文翻譯造成了一定的難度,因而從翻譯的兩個(gè)基本策略,即:歸化和異化的角度來(lái)比較分析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中文譯本(施咸榮譯本和孫仲旭譯本),不僅有助于譯本本身的質(zhì)量的提高,更將對(duì)文學(xué)翻譯及策略的進(jìn)一步研究提供一定的參考。
翻譯 歸化 異化 《麥田里的守望者》
Author: Zhang Ni,
is from Jinchu Institute of Technology. Research direction: American contemporary and modern literature.《麥田里的守望者》是當(dāng)代小說(shuō)家杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格的代表作,也是其創(chuàng)作生涯的頂峰標(biāo)志。1951年這部小說(shuō)的問(wèn)世,即刻在美國(guó)青少年中引起了極大反響,“小說(shuō)以深刻的心理洞察和準(zhǔn)確的藝術(shù)概括,再現(xiàn)了豐裕社會(huì)里美國(guó)青少年的迷惘情緒,提出嚴(yán)峻的社會(huì)和價(jià)值觀念問(wèn)題”?!尔溙锢锏氖赝摺返某晒Σ粌H在于它深刻地、集中地、典型地、藝術(shù)地再現(xiàn)了戰(zhàn)后美國(guó)青年的精神狀態(tài),栩栩如生地刻畫了少年霍爾頓的形象,而且在于它生動(dòng)、準(zhǔn)確、獨(dú)具一格的語(yǔ)言方式。愛(ài)德華·P·J·科貝特在評(píng)論主人公霍爾頓的語(yǔ)言時(shí)說(shuō),“從特定的視角敘述故事,塑造這種特定類型的英雄,只能使用這種特定的語(yǔ)言,選用這樣的語(yǔ)言是使小說(shuō)達(dá)到完美的要求”。提到霍爾頓的語(yǔ)言,美國(guó)評(píng)論者唐納德·P·科斯特洛曾說(shuō),“我們可以看出《麥田里的守望者》的語(yǔ)言是對(duì)非正式的、口語(yǔ)化的美國(guó)青少年語(yǔ)言習(xí)慣的藝術(shù)展現(xiàn)。具有典型和平凡的特征又有個(gè)性色彩;它粗俗、俚語(yǔ)化并且缺乏準(zhǔn)確性、具有模仿痕跡,又不失創(chuàng)造性,還有學(xué)校教育磨琢的痕跡”。為了表現(xiàn)這位少年人的失意和脫俗,塞林格采用了獨(dú)特的敘事視角和生動(dòng)的語(yǔ)言細(xì)致地刻畫了主人公霍爾頓的復(fù)雜心理。小說(shuō)運(yùn)用獨(dú)特的青少年的視角“我”第一人稱敘事方式,在文中大量俚語(yǔ)、附著語(yǔ)、口語(yǔ)和慣用語(yǔ)的使用體現(xiàn)了小說(shuō)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,使作品具有突出的口語(yǔ)化的特點(diǎn)。
在翻譯理論中,由直譯與意譯之爭(zhēng)所衍生出的對(duì)歸化與異化的不同觀點(diǎn)。奈達(dá)提出了“最貼近的自然對(duì)等”的“歸化”理論,并提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn)。“歸化”(domestication)主張譯文應(yīng)該以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,可以說(shuō)是以目的語(yǔ)文化為歸宿。他認(rèn)為“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等”,讀者反映應(yīng)該是譯者最主要的考慮因素。面對(duì)持“異化”翻譯觀點(diǎn)的學(xué)者提出的質(zhì)疑,“歸化”論認(rèn)為“把源語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范強(qiáng)加給目的語(yǔ),一般來(lái)說(shuō)是不現(xiàn)實(shí)的;同樣,試圖把源語(yǔ)文化的體系強(qiáng)加給目的語(yǔ)文化也是危險(xiǎn)的”。而“異化”(foreignization)是以源語(yǔ)文化為歸宿,保留原文的語(yǔ)言與文化差異,以原文作者為中心,要求譯者向原文作者靠攏。韋努蒂主張?jiān)诜g中不要消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要將源文化淋漓盡致的體現(xiàn)出來(lái),讓讀者在最大的程度上體會(huì)到“異國(guó)風(fēng)情”。同時(shí)也要相信讀者有能力通過(guò)“異化”的翻譯了解從源語(yǔ)文化移植到目的語(yǔ)中的內(nèi)容。對(duì)于任何國(guó)家來(lái)說(shuō),在文化融合的大背景下,異化翻譯可以有利于讀者更好的理解外國(guó)語(yǔ)言與文化,實(shí)現(xiàn)文化交流與融合的目的。近年來(lái)許多學(xué)者就歸化異化角度比較外國(guó)文學(xué)作品的中文譯本的優(yōu)缺點(diǎn)有不少的爭(zhēng)論,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)在不同作品中這兩個(gè)翻譯基本策略應(yīng)用的討論可以看出歸化和異化在不同風(fēng)格作品中各有其優(yōu)缺點(diǎn),所以在不同作品中應(yīng)具體問(wèn)題具體分析。作為在美國(guó)最流行的小說(shuō)——《麥田里的守望者》也吸引了別國(guó)讀者的注意,在中國(guó)這本小說(shuō)有許多不同譯本,其中最為人所熟知的是施咸榮與孫仲旭的譯本。施咸榮與孫仲旭兩位譯者的個(gè)人經(jīng)歷、教育程度、個(gè)人修養(yǎng)等各個(gè)方面都較大差異。在小說(shuō)《麥田里的守望者》中,作者塞林格以一個(gè)十六歲青少年的口吻來(lái)敘述故事,而且小說(shuō)的語(yǔ)言也極具特色。人物敘述語(yǔ)言都是非正式的口語(yǔ)形式去表達(dá)人物自身的感情和思想,同時(shí)也大量運(yùn)用“God damn it”,“goddamn”,“Jesus Christ”,“for Chrissake”等粗野的言語(yǔ)和許多附著語(yǔ)“and all”或“anything”在句子后面以顯示人物的玩世不恭、心理失衡的語(yǔ)言特點(diǎn)。對(duì)《麥田里的守望者》這樣十分具有語(yǔ)言特色和寫作風(fēng)格的文學(xué)作品,通過(guò)比較施咸榮與孫仲旭的譯本中的幾個(gè)例子,我們可以得出在語(yǔ)言層面或文化層面,為了體現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言特性,譯者都應(yīng)盡量采取不同的翻譯方法來(lái)翻譯作品。
下面我們以例說(shuō)明歸化與異化的翻譯方法在兩個(gè)不同版本中的運(yùn)用。
例1:I left all the foils and equipment and stuff on the goddamn subway.(Salinger 3)
施咸榮譯:
我們把比賽用的劍,裝備和一些別的東西一古腦兒落在他媽的地鐵上了。(施咸榮 3)孫仲旭譯:
我把劍還有別的裝備什么的全給忘到了破地鐵上。(孫仲旭 5)在該小說(shuō)中,粗俗語(yǔ),如“goddamn”,“ass”,“for Chrissake”出現(xiàn)許多次。“God damn it”直譯為中文應(yīng)為“上帝詛咒你”或“上帝懲罰你”。但是根據(jù)中國(guó)的詛咒語(yǔ),幾乎對(duì)該詞的所有的譯文都為“該死的”而與基督教沒(méi)有任何關(guān)系。在這個(gè)例子中,兩位譯者用了不同的詞來(lái)翻譯“goddamn”:“他媽的”and“破”,在其他的句子中,“goddamn”也照此翻譯。很明顯兩位譯者為方便讀者接受與理解都運(yùn)用了歸化翻譯方法?!八麐尩摹痹谥形闹惺禽^普遍的詛咒語(yǔ),但“破”卻不含有很強(qiáng)的辱罵意味,甚至也沒(méi)有詛咒含義,而它僅僅是青少年的典型用語(yǔ)。而根據(jù)《麥田里的守望者》的語(yǔ)言風(fēng)格和人物特點(diǎn),施咸榮的譯版比孫仲旭的要更加重視于原文。
例2:Every time they do something pretty, even if they're not much to look at, or even if they're sort of stupid, you fall half in love with them, and then you never know where the hell you are. (Salinger 73)
施咸榮譯:
只要她們做出什么漂亮的舉動(dòng),盡管她們長(zhǎng)的不漂亮,盡管她們有點(diǎn)兒愚蠢,你也會(huì)有一半愛(ài)上她們,接著你就會(huì)不知道自己他媽的身在何處。(施咸榮 68)孫仲旭譯:
女孩兒就這樣,每次她們做出什么漂亮事,雖然她們長(zhǎng)的未必順眼,要么甚至有點(diǎn)兒蠢,可你還是幾乎要愛(ài)上她們,從來(lái)是他媽找不著北的感覺(jué)。(孫仲旭 73)該例子是描寫霍爾頓去酒吧遇到了三個(gè)女人并與他們聊天的話語(yǔ)。從以上兩個(gè)譯版中,很明顯孫的譯文比孫的似乎更隨意自由,尤其是當(dāng)他們分別翻譯“then you never know where the hell you are”時(shí)。孫用中國(guó)非常典型的習(xí)語(yǔ)“找不著北”來(lái)翻譯這句話,而這個(gè)詞語(yǔ)有可能導(dǎo)致中國(guó)讀者誤以為在英語(yǔ)中也有同樣的語(yǔ)言以表達(dá)他們無(wú)法辨識(shí)北方的習(xí)語(yǔ)。事實(shí)上,“找不著北”是典型的中國(guó)習(xí)語(yǔ)以形容一個(gè)人無(wú)法找到自己的方向的困惑的感覺(jué),所以孫運(yùn)用歸化的方面可能對(duì)讀者造成一定的誤解。施運(yùn)用歸化的方法來(lái)翻譯此句較之孫,要更忠實(shí)與原文的語(yǔ)言特色。
例3:"Nothing's the matter." Boy, was I getting nervous. "The thing is, I had an operation very recently."
"Yeah? Where?"
"On my wuddayacallit-my clavichord."
"Yeah? Where the hell's that?"
"The clavichord?" I said. "Well, actually, it's in the spinal canal. I mean it's quite a ways down in the spinal canal." (Salinger 96)
施咸榮譯:
“沒(méi)什么?!焙伲以趺磿?huì)那么緊張呢!“問(wèn)題是,我最近剛動(dòng)過(guò)一次手術(shù)?!?p>“是嗎?哪兒?”“在我那——怎么說(shuō)呢——我的鎖骨上?!?/p>
“是嗎?那玩意兒是在他媽的什么地方?”
“鎖骨!”我說(shuō)?!斑?,真正說(shuō)來(lái),是在脊椎骨里。我是說(shuō)在脊椎骨的盡里邊?!保ㄊ┫虡s 90)
孫仲旭譯:
“也沒(méi)什么。”乖乖,我越來(lái)越緊張?!笆沁@樣,我沒(méi)幾天前剛做了個(gè)手術(shù)?!?p>“是嗎?在哪兒?”“在叫‘勺骨’的什么地方?!?/p>
“是嗎?那是他媽哪兒?”
“勺骨?”我說(shuō),“對(duì)了,其實(shí)是在脊椎管里,我是說(shuō)在脊椎管里?!保▽O仲旭 90)
這是發(fā)生在霍爾頓與一個(gè)妓女之間的對(duì)話。在這段對(duì)話中“clavichord”是霍爾頓可能知道也可能不清楚該詞含義的一個(gè)詞,施將它譯為“鎖骨”,因?yàn)檫@個(gè)詞很像“clavicle”。但事實(shí)上根據(jù)詞典釋義,“clavichord”是指早期類似于鋼琴的一種樂(lè)器,而與“clavicle”無(wú)關(guān)。施的譯文抽象且偏離了原意。而孫的譯文以施為參考的同時(shí),注意了這兩個(gè)詞的區(qū)別,所以他沒(méi)有將“clavichord”翻譯為“翼琴”或“鎖骨”,但他在施咸榮的“鎖骨”影響下另創(chuàng)了新詞“勺骨”。根據(jù)小說(shuō)對(duì)話內(nèi)容,“clavichord”能直譯為“翼琴”??赡懿恢怪袊?guó)讀者對(duì)該詞感到疑惑,外國(guó)讀者對(duì)“clavichord”同樣疑惑不解,所以兩個(gè)讀者對(duì)該詞的反應(yīng)都相同。同時(shí),“翼琴”的譯版也是忠實(shí)于原文的,所以從這點(diǎn)上說(shuō)孫的譯版要好于施咸榮的。
例4:If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention to me. (Salinger 2)
施咸榮譯:
我最最討厭電影。最好你連提也不要向我提起。(施咸榮2)孫仲旭譯:
要說(shuō)有什么讓我討厭,那就得數(shù)電影了,你根本別跟我提。(孫仲旭 3)從以上的翻譯中,施的譯文是典型的中國(guó)式語(yǔ)言。在文中,施用了“最最”來(lái)強(qiáng)調(diào)霍爾頓對(duì)電影的厭惡。然而,原文是由一個(gè)主句與一個(gè)假設(shè)條件句組成。通過(guò)原文句子結(jié)構(gòu),這里強(qiáng)調(diào)的是最討厭的“電影”。雖然施的譯本表達(dá)了與原文相同的含義,但是它改變了原句的結(jié)構(gòu),用形容詞來(lái)強(qiáng)調(diào)霍爾頓對(duì)“電影”的不喜歡而不是用句子來(lái)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),所以他的譯本不僅改變了原句形式,而且也違背了忠誠(chéng)原則,是中國(guó)讀者以為美國(guó)青少年也用和中國(guó)人一樣的說(shuō)法來(lái)表達(dá)對(duì)某物的不喜歡。而在孫沒(méi)有改變?cè)浣Y(jié)構(gòu)并讓中國(guó)讀者感受到了霍爾頓的語(yǔ)言表達(dá)方式,但我們應(yīng)當(dāng)注意到他對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。他更多地采用了中國(guó)式的松散無(wú)序的并列式的表達(dá)。盡管并列式句子與從屬式句子有一定差異,在翻譯中我們最好盡量遵從原句形式。當(dāng)然,在翻譯時(shí)為了讓目標(biāo)讀者無(wú)障礙閱讀,我們不應(yīng)違背中文句法規(guī)則。
從對(duì)《麥田里的守望者》的兩個(gè)不同的中文譯本的分析,施咸榮與孫仲旭都各有其優(yōu)缺點(diǎn)。在翻譯該作品時(shí),兩位譯者使用了不同的翻譯方法。異化的使用是為了更好地保留主人公語(yǔ)言特點(diǎn),但是異化的使用并不意味著摒棄歸化。因?yàn)楫惢袝r(shí)并不能完全符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)標(biāo)準(zhǔn),而且有些句子意思也不能為讀者無(wú)礙地理解,而讀者是我們翻譯過(guò)程中需考慮到的一個(gè)重要因素。《麥田里的守望者》這兩個(gè)不同中文譯本的對(duì)比分析為文學(xué)翻譯與翻譯策略研究提供了豐富資料。面對(duì)有獨(dú)特語(yǔ)言特色及原文語(yǔ)言形式對(duì)體現(xiàn)原作品角色特點(diǎn)及作品特色時(shí),它為如何更好處理翻譯問(wèn)題提供了一條思路。我們?cè)诜g理論實(shí)踐中,無(wú)論是使用歸化還是異化的翻譯方法,都應(yīng)在盡量保持原語(yǔ)言文化信息傳遞信息度的同時(shí),也應(yīng)同時(shí)保證原語(yǔ)言文化傳遞的有效性。歸化與異化在翻譯實(shí)踐中相結(jié)合也不是不可實(shí)現(xiàn)的,他們應(yīng)互為補(bǔ)充,當(dāng)原語(yǔ)言帶有強(qiáng)烈的原語(yǔ)文化色彩,而目標(biāo)語(yǔ)中又沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)時(shí),無(wú)論用歸化還是異化都會(huì)顯得僵硬牽強(qiáng),采用歸化異化結(jié)合的方式使得翻譯靈活生動(dòng)。而當(dāng)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中有與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),則用歸化譯法;當(dāng)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,但目標(biāo)語(yǔ)讀者能理解原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵時(shí),用異化譯法;當(dāng)文化差異使得歸化或異化都無(wú)法單獨(dú)使用時(shí),則二者結(jié)合。當(dāng)然,這并非到底使用歸化還是異化的準(zhǔn)則。語(yǔ)言本身是文化的濃縮,翻譯文學(xué)作品在很大程度上是為了進(jìn)行文化的交流。無(wú)論采用何種手段,能達(dá)到同樣的目的均可一試。
Salinger, J.D. The Catcher In The Rye. Boston: Little Brown Books, 1991.
陳凌:《“異化”?“歸化”?——習(xí)語(yǔ)翻譯的得與失》,載《名作欣賞》2008年第11期。
李公昭:《20 世紀(jì)美國(guó)文學(xué)導(dǎo)論》,西安交通大學(xué)出版社2000年版。
羅世平,《〈麥田里的守望者〉的反正統(tǒng)文化語(yǔ)言》,載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1994年第1期。
[美]塞林格(Salinger, J. D.):《麥田里的守望者》,孫仲旭譯,譯林出版社2007年版。
施咸榮:《麥田里的守望者》,譯林出版社2006年版。
In the fi eld of translation, the battle of literal translation and free translation evolved into the debate of domestication and foreignization. the choice of domestication and foreignization in literary works not only lies in the inner feature of works, such as language, style, feature, but also extends to the outside of works—society, culture, politics, ideology and so on. Since published in 1951 written by Jerome David Salinger,The Catcher in the Rye
is viewed as a fasinating classical work and popular with readers all over the world because of its unique narrative ways and distinctive language features which greatly distinguishes with other literary works. The above-mentioned facts make it hard to translate into Chinese. So by comparing the two Chinese versions (Shi Xianrong's and Sun Zhongxu's version) from a perspective of two basic translation strategies—domestication and forergnization, it would not only help to improve the quality of the translations, but also make references for further studies on translation strategies and literary translation.translation domestication foreignizationThe Catcher in the Rye
張妮,荊楚理工學(xué)院,研究方向?yàn)槊绹?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
作品【W(wǎng)orks Cited】
Title:
A Comparative Study of the Two Chinese Versions ofThe Catcher in the Rye
from the Perspective of Domestication and Foreignzation