国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作爲(wèi)中日兩國詩壇中介者的黃瀛
——以其在1925—1931年的中國新詩譯介爲(wèi)中心

2014-11-14 04:03
國際中國文學(xué)研究叢刊 2014年0期
關(guān)鍵詞:文學(xué)主義時(shí)代

楊 偉

作爲(wèi)中日兩國詩壇中介者的黃瀛

——以其在1925—1931年的中國新詩譯介爲(wèi)中心

楊 偉

無論從何種意義上説,黃瀛(1906—2005)都是一個(gè)頗具傳奇色彩的人。作爲(wèi)中日混血詩人,他曾像彗星般劃過上世紀(jì)20—30年代的日本詩壇。他早年就讀于日本文化學(xué)院和陸軍士官學(xué)校,1931年回國成爲(wèi)國民黨軍人,長期執(zhí)掌通信軍務(wù),負(fù)責(zé)軍鴿的飼養(yǎng)和培訓(xùn),官至國民黨陸軍總司令部少將特參。建國後因複雜的人生經(jīng)歷而數(shù)度入獄,至文革結(jié)束後的1978年他才成爲(wèi)四川外國語大學(xué)日語系教授。儘管黃瀛曾擁有多重身份或職業(yè),比如詩人、軍人、教授等,但日本學(xué)者岡村民夫卻特別關(guān)注其作爲(wèi)訓(xùn)鴿師的職業(yè),敏鋭地發(fā)現(xiàn)了信鴿與黃瀛的相同之處,甚至把信鴿作爲(wèi)一種換喻,認(rèn)爲(wèi)黃瀛作爲(wèi)通曉中日兩種語言的混血兒,乃是逾越了種種疆界的達(dá)人,不啻信鴿式的一流中介者。

作爲(wèi)一個(gè)出色的“中介者”,黃瀛主動(dòng)寫給草野心平的問詢信促成了國際性同人詩刊《銅鑼》在廣州的的誕生;通過與草野心平聯(lián)名寫信,邀得宮澤賢治成爲(wèi)《銅鑼》同人;並在東京向“日本近代詩歌之父”高村光太郎引薦了草野心平,開啓了這兩個(gè)詩人長達(dá)數(shù)十年的忘年之交。當(dāng)然,其作爲(wèi)“中介者”的特質(zhì),還是最爲(wèi)典型地體現(xiàn)在了中日兩種不同語言的疆界上。黃瀛曾大肆活躍在1920—1930年代的日本詩壇上,除了在《詩與詩論》《銅鑼》《詩神》《若草》《詩人時(shí)代》等各種雜誌上發(fā)表了大量詩歌之外,還將同時(shí)代中國詩人郭沫若、馮乃超、王獨(dú)清、蔣光慈、章衣萍、成仿吾等人的作品翻譯成日語,撰寫了《中國詩壇小述》《中國詩壇的現(xiàn)在》等文章,向日本詩壇介紹了中國新詩的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀等,起到了連接和溝通中日兩國詩壇的橋樑作用,從而有助於讓中日兩國詩歌置於現(xiàn)代主義的同一場域中獲得一種共時(shí)性,並成爲(wèi)互相的參照座標(biāo)。本文旨在通過考察黃瀛在日本1925—1931年各種詩歌雜誌上的譯介活動(dòng)及其背景等,以佐證黃瀛在中日現(xiàn)代主義詩壇上的媒介作用,並以此爲(wèi)切入口,管窺作爲(wèi)中國新文學(xué)之重要一環(huán)的新詩是如何被日本詩壇所接受的。

通觀黃瀛對(duì)中國新詩的譯介活動(dòng)會(huì)發(fā)現(xiàn),從內(nèi)容上看,主要分爲(wèi)詩歌作品翻譯和中國詩壇現(xiàn)狀評(píng)述兩大類別;從選擇的翻譯對(duì)象來看,則主要有馮乃超(詩3首)、郭沫若(詩3首)、王獨(dú)清(詩6首)、章衣萍(詩3首,自敍傳1篇)、蔣光慈(詩6首)、陶晶孫(詩2首)、成仿吾(詩論1篇)、黃藥眠(詩1首)、聞一多(詩1首)、陸志韋(詩1首)、劉半農(nóng)(詩1首)、錢杏邨(詩1首、評(píng)論1篇)、宛爾(詩1首)、胡適(詩1首)、康白情(詩1首)等人;從其發(fā)表的詩歌雜誌來看,則有《世界詩人》《詩與詩論》《銅鑼》《若草》《白山詩人》《詩神》等各種同時(shí)代的現(xiàn)代主義詩刊;從時(shí)間上看,則主要集中在1928—1931年這一時(shí)間段上。

據(jù)目前得以查證的資料來看,黃瀛最早的翻譯詩歌發(fā)表在1925年11月的《世界詩人》(第1卷第2號(hào))上,即胡適的《一顆星兒》和康白情的《送客黃浦》。而最後一組譯詩當(dāng)數(shù)發(fā)表在《詩神》(1930年6月號(hào))上的《蔣光慈詩抄》,最後一篇關(guān)於中國詩壇的述評(píng)是發(fā)表在《作品》(1931年9月號(hào))上的《自金陵城——現(xiàn)今中國新文學(xué)的缺陷與今後的展望》。毋庸贅言,黃瀛的譯介活動(dòng)在1931年猝然結(jié)束,顯然與黃瀛1931年的回國從戎密切相關(guān)??梢栽O(shè)想,在那樣一個(gè)交通和通訊都十分不便的時(shí)代,黃瀛1931年的回國無疑拉遠(yuǎn)了與日本詩壇的距離,而繁忙的軍務(wù)也減少了他從事創(chuàng)作的時(shí)間,以至於除了抽空繼續(xù)自己的創(chuàng)作,他很可能無暇從事譯介活動(dòng),所以1931年之後,儘管黃瀛還陸續(xù)有詩歌發(fā)表在日本的各種詩刊上,並在日本友人的幫助下,由東京ボン書店於1934年出版了日語詩集《瑞枝》,但卻幾乎不再有中國新詩的譯介問世了。

毋庸置疑,黃瀛的譯介活動(dòng)肇始於1925年,高度集中在1928—1931年之間,其原因既可以追溯到黃瀛的個(gè)人經(jīng)歷,也與當(dāng)時(shí)中日兩國的時(shí)代背景和文壇動(dòng)向大有關(guān)係。我們知道,黃瀛作爲(wèi)來自中國的混血詩人開始風(fēng)靡日本詩壇,乃是在1925年。年僅19歲的他在幾千名候選者中脫穎而出,榮獲《日本詩人》“新詩人號(hào)”的桂冠。其後,他在《日本詩人》《詩神》等主流詩刊和《銅鑼》等同人詩刊上發(fā)表了大量詩歌,以明朗闊達(dá)的詩風(fēng)引起日本詩壇的矚目,一舉成爲(wèi)詩壇的寵兒,受到前輩詩人高村光太郎、木下杢太郎、萩原朔太郎的激賞,成了第一個(gè)在日本現(xiàn)代詩壇贏得卓越聲譽(yù)的中國詩人。無疑,在日本詩壇上鵲起的聲名爲(wèi)他開展中國新詩的譯介活動(dòng)提供了有利的條件。在日本整個(gè)社會(huì)繼續(xù)循著福澤諭吉的“脫亞入歐”路綫大步挺進(jìn),日本詩壇唯西歐現(xiàn)代詩歌爲(wèi)前瞻的昭和初期,很難設(shè)想如果是一個(gè)無名的中國詩人或譯者,還是否能在日本詩刊上爲(wèi)中國新詩贏得哪怕是小小的篇幅。

在筆者看來,黃瀛大規(guī)模的譯介活動(dòng)開始於1928年,多産於1929—1930年,乃是研究中日現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史和交流史時(shí)值得關(guān)注的事實(shí),會(huì)爲(wèi)我們認(rèn)識(shí)中日兩國現(xiàn)代詩歌在昭和初期的互動(dòng)和近於共時(shí)性的發(fā)展帶來實(shí)實(shí)在在的注腳和佐證。因爲(wèi)無論對(duì)於包括新詩在內(nèi)的中國新文學(xué),還是對(duì)於包括現(xiàn)代詩在內(nèi)的日本現(xiàn)代文學(xué)而言,1928年都是有著重大意義的年頭。

黃瀛活躍在日本詩壇的1920年代,正好是西歐現(xiàn)代主義思潮蔓延至日本,引發(fā)日本近代詩蛻變爲(wèi)現(xiàn)代詩的時(shí)代。1920年代前半期,未來主義、達(dá)達(dá)主義、無政府主義、社會(huì)主義思潮等渾然出現(xiàn),尤其是以致力於語言和社會(huì)改革的前衛(wèi)詩最引人注目。而到了1928年,重視詩論,專注於詩歌形式變革的《詩與詩論》在東京創(chuàng)刊,旨在以都市現(xiàn)代主義爲(wèi)背景,建立起日本的現(xiàn)代詩學(xué)。它高舉著“藝術(shù)革命”的大旗,逐漸取代不乏社會(huì)改革意識(shí)的前衛(wèi)詩成爲(wèi)詩壇的中心。《詩與詩論》的創(chuàng)辦標(biāo)誌著日本現(xiàn)代主義詩歌運(yùn)動(dòng)的蓬勃興起,因此,以澤正宏?duì)?wèi)代表的不少學(xué)者都把其創(chuàng)刊的1928年看作是日本現(xiàn)代詩論的轉(zhuǎn)捩點(diǎn)?!对娕c詩論》以追求純粹詩爲(wèi)己任,提出要打破舊詩壇無詩學(xué)的獨(dú)裁,讓詩歌從政治鬬爭的工具中分離開來,保持其獨(dú)立性。不言而喻,這其中包含著與同時(shí)代文壇上的一大勢力——無産階級(jí)文學(xué)的詩歌觀相抗?fàn)幍哪康?。而説到日本的無産階級(jí)詩歌,乃是伴隨著日本無産階級(jí)意識(shí)的覺醒和無産階級(jí)運(yùn)動(dòng)的興起而出現(xiàn)的,可以追溯到20世紀(jì)20年代初期的《勞動(dòng)詩集》(1920年5月,日本評(píng)論社出版部)和雜誌《播種人》(1920年2月創(chuàng)刊)上的反戰(zhàn)詩。那以後,經(jīng)過無産階級(jí)文藝聯(lián)盟,到改組爲(wèi)無産階級(jí)藝術(shù)聯(lián)盟,日本的無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)雖已具備相當(dāng)?shù)囊?guī)模,但福本主義的左傾路綫使左翼文學(xué)宗派林立,內(nèi)部鬬爭激烈,造成了這一運(yùn)動(dòng)嚴(yán)重分化。直至1927年共産國際批評(píng)了福本和夫的左傾路綫之後,才在1928年3月成立了全日本無産者藝術(shù)聯(lián)盟,形成了日本馬克思主義藝術(shù)運(yùn)動(dòng)的主流,從而使1928年成了日本無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的新起點(diǎn)。換言之,不管是以《詩與詩論》爲(wèi)代表的“藝術(shù)革命”詩派,還是以無産階級(jí)詩歌爲(wèi)代表的“革命藝術(shù)”詩派,都在1928年迎來了重要的轉(zhuǎn)捩點(diǎn)。

因爲(wèi)現(xiàn)代主義文學(xué)乃是起源於法國,然後向歐洲、美國直至世界範(fàn)圍蔓延開來的一場國際性文學(xué)運(yùn)動(dòng),所以從某種意義上,《詩與詩論》所掀起的日本現(xiàn)代主義詩歌運(yùn)動(dòng)被賦予了作爲(wèi)“世界性規(guī)模的文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一環(huán)”的性質(zhì)。正如《詩與詩論》主編春山行夫指出的那樣:“《詩與詩論》的誕生,並非局限於日本詩壇或文壇這樣一些領(lǐng)域的局部現(xiàn)象,而是在歐洲及美國現(xiàn)代主義文學(xué)直接影響下的産物。因爲(wèi)在法國、英國、美國也出現(xiàn)了與《詩與詩論》相同的文學(xué)運(yùn)動(dòng)?!睋Q言之,在以春山行夫等爲(wèi)代表的《詩與詩論》派的詩人那裏,有了一種比既往詩人們更爲(wèi)自覺也更爲(wèi)強(qiáng)烈的“世界共時(shí)性意識(shí)”和“世界性自我同一性的信念”。爲(wèi)了追求並實(shí)現(xiàn)“世界的共時(shí)性”這一夢想,他們必須打破阻礙這種共時(shí)性的語言之牆,利用即時(shí)性的翻譯來達(dá)成“世界共時(shí)性”的實(shí)感,使《詩與詩論》成爲(wèi)同時(shí)代世界範(fàn)圍內(nèi)具有代表性的詩歌雜誌。這一宗旨顯然反映在了《詩與詩論》的編輯方針中,這可以從該雜誌每期對(duì)包括詩歌、詩論在內(nèi)的外國文學(xué)的即時(shí)翻譯和大量介紹中找到佐證。而這並非《詩與詩論》獨(dú)有的現(xiàn)象,比如另一本重要的現(xiàn)代主義詩刊《詩神》也是從1928年開始特設(shè)了《“世界詩壇之現(xiàn)狀”研究專號(hào)》(1928年3月)、《五周年紀(jì)念世界新興詩壇研究專號(hào)》(1929年9月)、《世界詩壇的現(xiàn)狀專號(hào)》(1930年5月)。與此同時(shí),現(xiàn)代主義文藝出版社金星堂作爲(wèi)新興文學(xué)的重要據(jù)點(diǎn),也追隨這一動(dòng)向,在1929年至1930年之間,連續(xù)出版了由百田宗治主編的《現(xiàn)代詩講座》共8卷,其中包括了《世界近代詩研究》(《現(xiàn)代詩講座》第2卷)《世界新興詩派研究》(《現(xiàn)代詩講座》第3卷)《現(xiàn)代世界詞華選》(《現(xiàn)代詩講座》第8卷)等旨在介紹世界各國新興詩歌現(xiàn)狀的專卷。不用説,這種對(duì)外國詩歌的譯介是以歐美爲(wèi)中心的,但在世界詩歌譯介專欄裏也少許加入中國等其他國家現(xiàn)代新詩的譯介,就儼然成了追求“世界規(guī)模的共時(shí)性”的一個(gè)手段。而活躍在日本詩壇的中日混血詩人黃瀛便成了擔(dān)當(dāng)中國新詩譯介重任的不二人選。不用説,黃瀛發(fā)表在《詩與詩論》上的《中國詩壇小述》(收入“世界詩人述評(píng)”專欄)、翻譯的章衣萍的《我的自敍傳略》(與裏爾克等其他外國詩人的略傳一起收入“NOTE”專欄)、《郭沫若詩抄——黃河與揚(yáng)子江的對(duì)話》(與蘭波詩抄、裏爾克短篇抄一起收入“ESQUISSE”專欄),還有他翻譯發(fā)表在《詩神》上的王獨(dú)清、章衣萍、陶晶孫的詩歌等等,都與上述背景密切相關(guān)。而黃瀛撰寫的《中國詩壇的現(xiàn)在》列于《英美新興詩派研究》《革命露西亞的詩歌研究》《歐美新興國詩壇的現(xiàn)狀》等之後,形成了金星堂《世界新興詩派研究》的主要內(nèi)容之一。而作爲(wèi)該卷理論評(píng)述的補(bǔ)充和佐證,第8卷《現(xiàn)代世界詞華選》則選取了能代表各國詩壇新潮的詩歌作品。其中收録了黃瀛翻譯的陸志韋、聞一多、郭沫若、章衣萍、蔣光慈、馮乃超、王獨(dú)清等人的作品。該卷編者在“凡例”中説道:“既然冠以‘世界之名’,就還有其他一些理應(yīng)包括的國家,但要麼因缺乏作爲(wèi)現(xiàn)代詩的特質(zhì)而略去,要麼因找不到適當(dāng)?shù)膱?zhí)筆者而被迫割愛?!庇纱丝梢姡幷叱浞忠庾R(shí)到並竭力追求著編選對(duì)象的所謂“世界性”,同時(shí)也足以説明,適當(dāng)?shù)膱?zhí)筆者乃是這些世界詩歌專號(hào)或?qū)>淼靡猿闪⒌谋匾獥l件。而不管是從黃瀛通曉中日兩國語言,還是從他本身就是一個(gè)卓越的詩人來看,抑或是從其在文壇上的知名度和感召力而言,都堪稱最適合的執(zhí)筆者。因此,黃瀛義無反顧地承擔(dān)起了中介者的職責(zé),對(duì)中國新詩登上當(dāng)時(shí)的日本詩刊,近於共時(shí)性地成爲(wèi)世界詩歌的組成部分,扮演了重要的角色。

而同樣追求“世界共時(shí)性”(哪怕這種“世界共時(shí)性”與《詩與詩論》並不相同)的,還有在詩歌觀上與《詩與詩論》相對(duì)立的日本無産階級(jí)文學(xué)。1920—1930年代,在以蘇聯(lián)爲(wèi)中心的國際共産主義運(yùn)動(dòng)的作用下,無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)作爲(wèi)其文學(xué)上的反映成了一種普遍的世界性潮流,世界文壇在30年代前後的普遍性左傾,構(gòu)成了“紅色的30年代”這一歷史現(xiàn)象。1928年迎來嶄新起點(diǎn)的日本無産階級(jí)文學(xué)逐漸波及日本大半個(gè)文壇,形成了一個(gè)龐大的泛無産階級(jí)文學(xué)陣營,其中包括了一大批不完全屬於無産階級(jí)文藝陣營,但卻帶有左傾思想、關(guān)注社會(huì)革命的詩人或文人。自1928年迎來日本無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的全盛期之後,他們比以往更加關(guān)注其他國家的無産階級(jí)文學(xué),以追求國際無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)之間的時(shí)代共振。而作爲(wèi)近鄰的中國無産階級(jí)文學(xué)無疑成了他們最爲(wèi)關(guān)注的對(duì)象之一。

在《1928革命文學(xué)》一書中,曠新年把1928年視爲(wèi)中國“30年代文學(xué)”的發(fā)端,認(rèn)爲(wèi)1928年發(fā)生的許多文學(xué)事實(shí)正是在“30年代文學(xué)”的映照之中凸顯了其文學(xué)史上的意義。1928年1月,隨著《太陽月刊》《文化批判》《創(chuàng)造月刊》等雜誌的創(chuàng)刊,産生了具有歷史意義的“文化批判”運(yùn)動(dòng),並在《流沙》《我們》《畸形》《洪荒》等雜誌的推波助瀾下,掀起了1928年波瀾壯闊的無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng),拉開了30年代左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)的序幕。而這場運(yùn)動(dòng)的執(zhí)牛耳者正是1927年10月—11月從日本留學(xué)歸來、深受日本福本主義影響的馮乃超、李初梨、彭康、朱鏡我等人。正如曠新年指出的那樣,1928年在中國發(fā)生的聲勢浩大的無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)“第一次使中國文學(xué)和世界文學(xué)産生了直接的聯(lián)繫,它和國際無産階級(jí)運(yùn)動(dòng)形成了一種時(shí)代的共振”。而這種共振當(dāng)然包括了與作爲(wèi)影響傳輸國的日本無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的共振,以至於當(dāng)時(shí)的親歷者胡秋原説道:“中國近年洶湧澎拜的革命文學(xué)的潮流,那源流不是從北方的俄羅斯來的,而是從同文的日本來的?!敝袊鵁o産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)作爲(wèi)日本無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的影響接受者和國際共産主義運(yùn)動(dòng)的一環(huán),很快成了日本無産階級(jí)文學(xué)陣營和左翼文人們熱切關(guān)注的對(duì)象。所以,“從1928年中國‘革命文學(xué)’的興起,到1930年左翼作家聯(lián)盟成立,日本對(duì)中國新興文學(xué)的介紹終於拉開了高潮的帷幔?!眱H在1928年,就出現(xiàn)了各種對(duì)中國無産階級(jí)文藝的譯介或作家採訪録,比如,井東憲在日本《讀賣新聞》等重要報(bào)刊上對(duì)中國革命文藝現(xiàn)狀的介紹、山田清三郎《訪問中國的兩位作家》(指成仿吾和郭沫若——引者注)和藤枝丈夫《中國的新興文藝運(yùn)動(dòng)》(介紹了郭沫若等左翼詩人——引者注)(《戰(zhàn)旗》第1卷第3號(hào),全日本無産階級(jí)藝術(shù)聯(lián)盟本部,1928年7月)等等,都是這一動(dòng)向的體現(xiàn)?!稛o産者詩集》(1928年7月,第1輯,全日本無産者藝術(shù)聯(lián)盟靜岡支部出版)在收録日本無産階級(jí)詩歌代表作的同時(shí),亦特意收録了由井東憲所譯的中國無産階級(jí)詩歌的代表作,比如馮乃超的《上?!泛汀杜c街上人》、王獨(dú)清的《我歸來了,我底故國!》和周民鐘的《法國花園》。

顯然,無論是以《詩與詩論》爲(wèi)代表的純粹詩派,還是提倡革命文學(xué)的泛無産階級(jí)詩派,作爲(wèi)當(dāng)時(shí)詩壇最重要的兩大陣營,都從各自不同的角度,並在不同的程度上將目光轉(zhuǎn)向中國,産生了譯介中國新詩的必要性。另一方面,1928年前後的中國新詩也在經(jīng)歷了以胡適、周作人爲(wèi)代表的新詩創(chuàng)生期、郭沫若爲(wèi)代表的浪漫主義抒情詩時(shí)期、李金髮等爲(wèi)代表的初期象徵派之後,開始走向無産階級(jí)詩歌的高潮期和現(xiàn)代主義詩歌的勃興期,從而具備了爲(wèi)日本詩壇譯介中國新詩供應(yīng)各種原材料的豐富資源。而黃瀛在日本詩壇上的活躍和人脈又能爲(wèi)實(shí)現(xiàn)這種可能性提供便利的媒介作用,因此,這諸種因素綜合在一起,促成了黃瀛自1928年開始的大規(guī)模中國新詩譯介活動(dòng)。

據(jù)目前可以查找到的資料來看,19歲的黃瀛1925年在《世界詩人》上翻譯了胡適的《一顆星兒》和康白情的《送客黃浦》後,似乎一直忙於自己的詩歌創(chuàng)作和廣泛的文壇交往,亦或因找不到適當(dāng)?shù)陌l(fā)表園地,一直沒有新的譯作問世。直到1928年6月,他才在同人雜誌《銅鑼》(16號(hào))上發(fā)表了馮乃超的《上?!贰嵐堋躲~鑼》不屬於無産階級(jí)詩歌陣營,而毋寧説是帶有濃厚無政府主義色彩的同人詩刊,但其中也活躍著馬克思主義評(píng)論家赤木健介和後來成爲(wèi)《戰(zhàn)旗》詩人的原理充雄等人,以至於該雜誌出現(xiàn)了無政府主義和布爾什維克主義兩大思想體系相互混合而又彼此對(duì)立的狀態(tài)。雖然黃瀛的詩風(fēng)明顯有別於無産階級(jí)詩歌,擅長于用平易、溫和而又頗具異國情調(diào)的語言來歌詠日常生活中的細(xì)節(jié),描寫個(gè)人內(nèi)心搖曳的微妙風(fēng)景,並時(shí)而透露出作爲(wèi)混血兒在文化身份認(rèn)同上的困窘,屬於帶有現(xiàn)代主義色彩的自由詩,但不難設(shè)想,作爲(wèi)雜誌同人,他肯定閲讀過《銅鑼》和其他雜誌上那些關(guān)注社會(huì)矛盾和社會(huì)革命的詩篇和評(píng)論,並瞭解大有席捲日本文壇之勢的無産階級(jí)文學(xué)的動(dòng)向。他曾在《中國詩壇小述》中提及井東憲在《無産者詩集》中所譯的馮乃超的《上海》和王獨(dú)清的《我歸來了,我底故國!》,以及山本和夫在《白山詩人》上所譯的黃藥眠的《題失忘》等,並在《中國詩壇的現(xiàn)在》一文中言及《國際文化》(1929年1月號(hào))上的《世界左翼文化戰(zhàn)綫的人們》對(duì)郭沫若等中國左翼詩人的介紹,説明他熟知日本文壇對(duì)包括普羅詩歌在內(nèi)的中國新文學(xué)的譯介狀況。作爲(wèi)中國人,黃瀛也肯定關(guān)注著祖國政治局勢的變化和文壇的各種動(dòng)向,而1927年大革命的失敗和1928在上海發(fā)動(dòng)的革命文學(xué)浪潮也必定成了他矚目的對(duì)象。所以,馮乃超1928年1月發(fā)表在《文化批判》上的《上?!凡艜?huì)在數(shù)月後被他迅速翻譯出來,刊登在《銅鑼》(16號(hào))上。接著,他于同年12月又在寶文館刊行的《若草》(第4卷12期)上翻譯了郭沫若的《戰(zhàn)取》和馮乃超的《十二月》,撰寫了《中華民國詩壇之現(xiàn)在》一文。我們知道,馮乃超的《上海》和《與街上人》一起,揭露了在上海這個(gè)半殖民地大都市里,“虎狼般的列強(qiáng),生擒著奴隸制度下的柔羊”的事實(shí),高呼上海是“階級(jí)鬬爭的戰(zhàn)場”,聲稱“——我們的明日快到了,聽!解放的晨鐘在響”,標(biāo)誌著其詩風(fēng)由先前那種低沉、頹廢的象徵主義向不乏浪漫主義激情的革命現(xiàn)實(shí)主義的轉(zhuǎn)變。而郭沫若收入詩集《恢復(fù)》的《戰(zhàn)取》(1928年3月)也高聲疾呼道:“要釀出一片的腥風(fēng)血雨在這夜間,戰(zhàn)取那新生的太陽,新生的宇宙!”馮乃超的《上?!泛凸舻摹稇?zhàn)取》都創(chuàng)作於1927年大革命失敗之後,是其提倡革命文學(xué)的嘗試之作,如實(shí)反映了當(dāng)時(shí)無産階級(jí)革命文學(xué)興起的歷史面貌。顯然,黃瀛選擇翻譯這兩首詩,表明了他對(duì)1928年中國革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)的關(guān)切和向日本詩壇同步傳達(dá)中國革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)即時(shí)訊息的迫切心情。

1929年,黃瀛又在《白山詩人》(1929年3月號(hào))上翻譯了郭沫若的《血的幻影》。這首詩在讀者面前展示了一幅驚心動(dòng)魄的血的圖畫,通過夕陽如血的意象,象徵了在大革命失敗後反革命血腥屠殺的現(xiàn)實(shí)。而1929年7月發(fā)表在《詩與詩論》上的郭沫若的《黃河與揚(yáng)子江的對(duì)話》則揭示了帝國主義殖民主義的壓迫和掠奪使遍地寶藏的中國“成了榨取的屠場”,並揭露了蔣介石反動(dòng)派比北方軍閥更殘酷的對(duì)革命人民的大屠殺,號(hào)召人們“應(yīng)該和全世界的弱小民族和親”,“應(yīng)該和全世界的無産階級(jí)聯(lián)盟”。黃瀛之所以在郭沫若的眾多詩歌中,幾乎全部選擇的是出自《恢復(fù)》這本被稱爲(wèi)“中國無産階級(jí)的第一本詩集”的詩,筆者認(rèn)爲(wèi),這既與《恢復(fù)》是郭沫若當(dāng)時(shí)的最新詩集,便於借助其翻譯在中日兩國詩壇間達(dá)成一種時(shí)間上的同步性不無關(guān)係,也與前述1928年前後中日兩國的時(shí)代背景和文壇動(dòng)向緊密相關(guān)。在這一延長綫上,1930年黃瀛分別在《詩神》5月號(hào)和6月號(hào)上翻譯了被稱爲(wèi)“中國革命文學(xué)著作的開山祖”——蔣光慈的一組詩歌。5月號(hào)上的譯詩是選自蔣光慈詩集《哀中國》(長江書店,1927年初版)的《耶穌頌》和《北京》,6月號(hào)上則有《十月革命的嬰兒》《月夜的一瞬》《鋼刀與饅頭》《聽韃靼女兒歌聲》《莫斯科吟》5首。這5首詩選自蔣光慈的詩集《新夢》(上海書店,1925年1月出版)。普遍認(rèn)爲(wèi),《新夢》是“普羅詩派(普羅文學(xué))的開山之作”,是中國第一部歌頌十月革命和社會(huì)主義新生活的詩集,用悠揚(yáng)激越的詩句第一次把十月革命的赤色雄風(fēng)吹進(jìn)中國詩壇,對(duì)“五卅”前夜的中國知識(shí)青年起到了很大的震動(dòng)和鼓舞作用。

有一點(diǎn)值得我們注意,恰如曠新年指出的那樣,“1928年的普羅文學(xué)運(yùn)動(dòng),即使單純從美學(xué)的方面來説,它也同與其共生的現(xiàn)代主義文學(xué)一樣,作爲(wèi)一種城市先鋒文學(xué)創(chuàng)造了美學(xué)上的強(qiáng)烈震撼與衝擊,有力地摧毀了傳統(tǒng)的美學(xué)範(fàn)疇和標(biāo)準(zhǔn),開拓了現(xiàn)代審美新空間。無論是創(chuàng)造社還是現(xiàn)代派,普羅文學(xué)和現(xiàn)代主義文學(xué)都是一種複雜的共生現(xiàn)象”。而或許這並非中國普羅文學(xué)運(yùn)動(dòng)獨(dú)有的特質(zhì),日本1920—1930年代文學(xué)也呈現(xiàn)出類似的特性,以至於澤正宏等日本學(xué)者也認(rèn)爲(wèi),“從廣義上説,日本無産階級(jí)詩歌也可以納入廣義的現(xiàn)代主義範(fàn)疇吧”。我們甚至可以説,在那個(gè)特定的時(shí)代,即便是在同一個(gè)詩人身上,也可能呈現(xiàn)出這兩種甚至多種特性相互混合、衝突且又共生的的現(xiàn)象,即使是同一首詩歌,有時(shí)也藴含著被從無産階級(jí)文學(xué)或現(xiàn)代主義文學(xué)兩方面來解讀的可能性,所以,馮乃超、郭沫若和蔣光慈等的所謂普羅詩歌不一定是刊登在無産階級(jí)文藝陣營的雜誌上,而是刊登在《詩與詩論》《詩神》等現(xiàn)代主義詩刊上,也就具有了合理性。尤其是像《詩神》等雜誌,本身就同時(shí)刊登有超現(xiàn)實(shí)主義、無政府主義、無産階級(jí)詩歌等各種廣義上的現(xiàn)代主義詩歌,折射出了1920—1930年代日本詩壇新舊詩人迅速交替、各種流派渾然雜陳的局面。此外,該雜誌雖然是由田中清一出資,福田正夫擔(dān)任名義上的編輯,可實(shí)際上的編輯人卻是與黃瀛同屬《銅鑼》同人的神穀暢??梢韵胍?,是這種種要素使《詩神》等成了黃瀛譯介中國新詩的主要陣地。

創(chuàng)造社後期的馮乃超、王獨(dú)清等人儘管被冠以了“無産階級(jí)詩人”的頭銜,但其創(chuàng)作卻藴含著大量現(xiàn)代主義詩歌的因素,特別是前期詩歌更是充滿了象徵、夢幻、甚至頹廢的色彩和現(xiàn)代都市感覺。黃瀛特別欣賞馮乃超的詩集《紅紗燈》,認(rèn)爲(wèi)“在外國人眼裏,或許會(huì)從《紅紗燈》中看到某些過剩的感傷情調(diào),但《紅紗燈》作爲(wèi)抒情詩而言,與《新月》雜誌派的徐志摩相峙而立,無論其表現(xiàn)或形式,都充滿了新鮮感”,《紅紗燈》“這部詩集與現(xiàn)在作爲(wèi)無産階級(jí)詩人的他的作品相比,顯然要高明許多”,“而且從別的方面來説,我認(rèn)爲(wèi)它也處於中國詩壇的上位”??梢婞S瀛對(duì)馮乃超前期的《紅紗燈》褒獎(jiǎng)有加,同時(shí)敏鋭地看到了馮乃超作爲(wèi)詩人的複雜性和詩風(fēng)的變化,並認(rèn)爲(wèi)馮乃超等現(xiàn)代詩人們的詩風(fēng)變化乃是源於中國國民革命帶來的産物。他清醒地看到,在詩歌乃是時(shí)代先驅(qū)的中國,“從民族意識(shí)的覺醒發(fā)展到激烈階級(jí)鬬爭的過程必然反映在文藝領(lǐng)域,使詩歌面臨嶄新的變化”。黃瀛指出,“儘管從文學(xué)上講,或許可以説是脫軌的列車吧,但想到本該是文學(xué)上的‘詩歌’變成了社會(huì)的‘詩歌’,還是不勝欣喜。我絶對(duì)無意把這種變化視爲(wèi)正規(guī)之舉,但卻又不能不認(rèn)爲(wèi)至少是最近中國的當(dāng)然道路”。這些話充分體現(xiàn)了黃瀛對(duì)中國社會(huì)和新詩現(xiàn)狀的深刻體察和準(zhǔn)確理解,也可以從中管窺到黃瀛作爲(wèi)一個(gè)詩人的逡巡和矛盾:他一邊承認(rèn)無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)在當(dāng)時(shí)中國的合理性和必要性,一邊又否認(rèn)這是詩歌本身的正規(guī)途徑。較之詩歌的社會(huì)屬性,顯然他更重視詩歌本身的文學(xué)性和自律性。黃瀛在讚歎無産階級(jí)詩歌在中國現(xiàn)代詩歌史上揭開了嶄新一頁的同時(shí),也已敏鋭地看到了無産階級(jí)文學(xué)在發(fā)展初期的幼稚病,即把詩歌作爲(wèi)時(shí)代傳聲筒的席勒化傾向。以至於他毫不客氣地指出:歇斯底里的狂喊或許是當(dāng)時(shí)普羅文學(xué)的通病。所以,他才得出了《紅紗燈》遠(yuǎn)比馮乃超後期的無産階級(jí)詩歌遠(yuǎn)爲(wèi)高明的結(jié)論。

這種矛盾的態(tài)度顯然也反映在了黃瀛譯介中國新詩時(shí)對(duì)具體詩人和作品的選擇上,決定了他要在詩歌的社會(huì)性和文學(xué)性上盡可能做出不失平衡的取捨。比如,即便是同一個(gè)馮乃超,他既翻譯了作爲(wèi)革命詩歌的《上?!?,又選譯了象徵主義詩集《紅紗燈》中的《十二月》,並在1930年4月的《詩神》上翻譯了《紅紗燈》一詩。即便同樣是創(chuàng)造社後期的無産階級(jí)詩人,他選譯的幾首郭沫若詩歌都帶有濃厚的普羅文學(xué)色彩,而在譯介王獨(dú)清時(shí),卻選擇了譯自《創(chuàng)造月刊》的《FETE NATIONALE》(《詩神》1929年10月號(hào)),以及《NOW I AM A CHOREIC MAN》《月下的病人》《我從CAFE中出來》《流罪人底預(yù)約》(《詩神》1929年12月號(hào))。這後5首選自《聖母像前》(光華書局,1927年12月初版)的詩歌,深受法國象徵派詩人的影響,彌漫著世紀(jì)末的感傷主義和頹廢情調(diào),其中詠歎的雖然也有民族國家衰落的痛苦,但更多的是個(gè)人命運(yùn)際遇的感喟,其著力追求的是詩歌的音樂美和繪畫美??梢哉h,黃瀛試圖給日本詩壇展示的,不僅有充滿社會(huì)革命意識(shí)的詩歌,也有在藝術(shù)形式上具有創(chuàng)新意識(shí)的詩歌,並在某種程度上體現(xiàn)了黃瀛個(gè)人的喜好。他在談到當(dāng)時(shí)中國詩壇的代表性詩人時(shí),説道:“作爲(wèi)無産階級(jí)詩人,可以舉出郭沫若、王獨(dú)清、馮乃超、黃藥眠,此外在純粹詩方面,則有徐志摩、聞一多、詩集《種樹集》的衣萍等,雖然他們不屬於那種運(yùn)動(dòng)型的詩人,但他們的存在卻清晰而分明?!币虼?,作爲(wèi)純粹詩的代表,他除了翻譯聞一多《死水》詩集中的《忘掉她》(百田宗治編《現(xiàn)代世界詞華選》,東京:金星堂,1930年),還對(duì)章衣萍情有獨(dú)鍾,接連翻譯了章衣萍《種樹集》中的《道理》、《新生》(《文藝レビュー》1929年6月號(hào))和《醉酒歌》(《詩神》1929年11月號(hào)),以及章衣萍的《我的自敍傳略》(《詩與詩論》1929年11月號(hào))。另外,黃瀛還注意到這一時(shí)代中國詩壇在民謡研究上的成果,認(rèn)爲(wèi)周作人、劉半農(nóng)等人對(duì)各地民歌的收集不僅對(duì)民俗學(xué)卓有貢獻(xiàn),還刺激了新興民謡的創(chuàng)作,以至於在1928年迎來了鍾斌文主編的《歌謡論集》的創(chuàng)刊問世。作爲(wèi)對(duì)這一動(dòng)向的關(guān)注和回應(yīng),黃瀛翻譯了《海外的中國民歌》(《詩神》1930年1月號(hào))5首和選自劉半農(nóng)《瓦釜集》(北京北新書局,1926年初版)中根據(jù)江陰民歌、用江陰方言創(chuàng)作的《擬兒歌》(《詩神》1930年4月號(hào))。這説明黃瀛對(duì)中國詩歌的譯介是多方位的,旨在向日本詩壇呈現(xiàn)中國新詩的豐富性和多樣性。

黃瀛之所以如此熱切地譯介中國新詩,是因爲(wèi)他慨歎日本人對(duì)中國新文學(xué)的淡漠和無知。他認(rèn)爲(wèi),“如今中華民國的文學(xué),在日本是並不明瞭其狀況的”,事實(shí)上,“如果從一個(gè)斷面綫上來記述當(dāng)今的新興文學(xué),可以説日本和中國都顯示了幾乎同樣的高度。只是不可否認(rèn),其背景和大氣氛圍彼此不同”,而“中國的詩壇比日本的詩壇更有活力”。因此,他大聲呼籲道:“如今日本的外國詩人研究應(yīng)該更加將目光轉(zhuǎn)向中國?!?/p>

而黃瀛自己則身體力行,走在了中國新詩譯介與研究的最前沿,連續(xù)發(fā)表了《中華民國詩壇的現(xiàn)在》(《若草》1928年12月號(hào))《中國詩壇小述》(《詩與詩論》1929年6月號(hào))《中國詩壇的現(xiàn)在》(百田宗治編《世界新興詩派研究》,東京:金星堂,1929年12月出版)《從側(cè)面看中國詩壇》(《詩神》1930年9月號(hào))《自金陵城——現(xiàn)今中國新文學(xué)的缺陷與今後的展望》(《作品》1931年9月號(hào))。黃瀛在追溯中國新詩的歷史時(shí)説道,中國詩壇乃形成於文學(xué)革命(白話運(yùn)動(dòng))。儘管從橫向上説,有著胡適、周作人等眾多濟(jì)濟(jì)之士,但從縱向上説,還歷時(shí)很短。黃瀛認(rèn)爲(wèi),從白話運(yùn)動(dòng)到他撰文的1928—1929年,中國新詩在大致經(jīng)過了創(chuàng)生期和抒情詩這兩個(gè)時(shí)期後,迎來了無産階級(jí)詩歌的勃發(fā)期。而創(chuàng)生期又可分爲(wèi)前期和後期,大名鼎鼎的胡適和周作人就堪稱創(chuàng)生期前期的代表?!安荒懿徽h,儘管胡適和周作人在新詩創(chuàng)生期立下了汗馬功勞,但另一方面,卻也成了文學(xué)上的罪人。從純粹詩的角度來看,他們與其説是詩人,不如説太過屬於詩的文明批評(píng)家了?!秉S瀛認(rèn)爲(wèi),倒是創(chuàng)生期後期的汪靜之的《薰的風(fēng)》、俞平伯的《冬夜》《西還》、宗白華的《流雲(yún)》等代表了這一時(shí)代的新詩成就,即便讓人很難對(duì)其“詩”的本質(zhì)抱以同感,但在把創(chuàng)生期詩人大量引入的外來影響多少與中國古來思想相融合這一點(diǎn)上,體現(xiàn)了這一時(shí)代的氛圍。黃瀛指出,“作爲(wèi)由詩歌成其導(dǎo)火索的文學(xué)革命的第一期現(xiàn)象,或許應(yīng)該高度評(píng)價(jià)這一時(shí)代的活潑與真摯”,“如果從內(nèi)容和思想上看,這一時(shí)代的文壇可以説充滿了混沌。既有古詩風(fēng)格的,也渾然雜陳著神秘派、人道主義派、自然主義者、社會(huì)主義者、高蹈派等。就整體而言,可以説這是一個(gè)外來文藝的輸入時(shí)代,儘管已不是以前那種囫圇吞棗似的全盤照搬了,但還很不成熟”。黃瀛認(rèn)爲(wèi),從創(chuàng)生期到無産階級(jí)詩歌的勃興期之前還有一個(gè)抒情詩時(shí)代,即郭沫若的《瓶》、馮乃超的《紅紗燈》和穆木天的《旅心》等的時(shí)代。黃瀛高度評(píng)價(jià)郭沫若的文學(xué)成就,認(rèn)爲(wèi)“總而言之,作爲(wèi)現(xiàn)代中國産生的文學(xué)作家,他是與魯迅一樣值得引以爲(wèi)傲的詩人”。所以,黃瀛特意翻譯了錢杏邨《現(xiàn)代中國文學(xué)作家》中的《郭沫若論》,發(fā)表在雜誌《宣言》上。作爲(wèi)這一時(shí)期的代表詩人和作品,黃瀛還列舉了李金髮的《食客與兇年》、成仿吾的《流浪》、劉半農(nóng)的《揚(yáng)鞭集》和《瓦釜集》、程少懷的《火焰》、馮憲章的《夢後》、C·H女士的《浪花》、章衣萍的《種樹集》等。而關(guān)於這一時(shí)期的詩論,黃瀛認(rèn)爲(wèi),“對(duì)於周作人、劉大白等大家,則有郭沫若、成仿吾、穆木天等與之對(duì)陣。針對(duì)過去的詩,成仿吾在雜誌《創(chuàng)造月刊》上以《詩之防禦戰(zhàn)》爲(wèi)題報(bào)以一箭,讓人從中可以看到所謂‘爲(wèi)藝術(shù)而果敢鬬爭的時(shí)代’”。正因爲(wèi)充分認(rèn)識(shí)到了成仿吾此文在中國新詩史上捍衛(wèi)詩歌純粹性的意義,所以黃瀛翻譯了該文,發(fā)表在以追求純粹詩爲(wèi)宗旨的《詩與詩論》(1929年12月號(hào))上。黃瀛認(rèn)爲(wèi),在創(chuàng)生期與抒情詩時(shí)代之後的中國詩壇,迎來的是作爲(wèi)革命文學(xué)的無産階級(jí)詩歌時(shí)代,他把這一時(shí)期文學(xué)的變化歸結(jié)爲(wèi)中國革命帶來的變化,並認(rèn)爲(wèi)與過去分散在各個(gè)地方的文藝勢力現(xiàn)已高度集中在上海這一事實(shí)也不無關(guān)係。儘管他沒有進(jìn)一步説明,但可以想見,他已敏鋭地察覺到:1928年的革命文學(xué)論爭爆發(fā)在上海並不是偶然的,而也是文壇聚變的一個(gè)結(jié)果。此外,上海發(fā)達(dá)的報(bào)刊雜誌和出版業(yè)顯然也加速了現(xiàn)代文學(xué)的生産。而上海作爲(wèi)中國資本主義最發(fā)達(dá)的現(xiàn)代都市,被捲入了現(xiàn)代的危機(jī)和矛盾中,在其資本主義的發(fā)展中産生了新的無産階級(jí)及其世界觀。所以,他才反復(fù)強(qiáng)調(diào)要對(duì)上海這個(gè)城市進(jìn)行全面考察吧。

黃瀛把1928年初的中國文壇分爲(wèi)下列三個(gè)派別:一是由創(chuàng)造社、太陽社所代表的無産階級(jí)文學(xué);二是由語絲派所代表的小資産階級(jí)文學(xué);三是由新月派所代表的的豪紳資産階級(jí)文學(xué)。説到上述三個(gè)派別中的無産階級(jí)文學(xué),黃瀛認(rèn)爲(wèi),無産階級(jí)文學(xué)通常會(huì)經(jīng)歷一個(gè)所謂“夢想的時(shí)代”和“理想的時(shí)代”,但在中國,無産階級(jí)文學(xué)的這一時(shí)代遠(yuǎn)比其他國家短暫,單純地表現(xiàn)出講求實(shí)際的精神。所以,無産階級(jí)詩歌所具有的社會(huì)效用在精心的錘煉下,被傾注在了民眾身上?!澳贻p的無名詩人們刊行詩集,接二連三地初版、再版、再再版,諸如此類的事情在中國並非罕見的現(xiàn)象”,“換言之,中國的詩壇完全贏得了民眾的支持”。雜誌《創(chuàng)造月刊》《世界雜誌》《日出》《文化批判》《太陽月刊》《海風(fēng)》等的郭沫若、馮乃超,黃藥眠、王獨(dú)清、蔣光慈、宛爾、錢杏邨、程少懷、馮憲章等“依靠無産階級(jí)自身的創(chuàng)意,將以創(chuàng)造社爲(wèi)主流的中國無産階級(jí)文學(xué)拉近了文化水準(zhǔn)低下的工人、農(nóng)民大眾。(中略)過去無産階級(jí)文學(xué)作品曾有過被特別指稱的時(shí)日,如今則已經(jīng)普遍化爲(wèi)與中國自身最適合的風(fēng)物。建設(shè)無産階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的正確道路歷經(jīng)種種歧路,在我們面前顯示出它判然的存在”。而關(guān)於第二個(gè)派別的小資産階級(jí)文學(xué)刊物,黃瀛則舉到了《奔流》《樂群》《北新》《語絲》《南國》等。他説,“在魯迅5年前創(chuàng)刊《語絲》之後,這一流派一直在人道主義的旗幟下運(yùn)作,其擁有的勢力不能一概輕視。儘管多數(shù)藝術(shù)家的所謂藝術(shù)家氣質(zhì)已經(jīng)墮入愛欲的世界、偵探小説、大眾文藝陣營的泥沼,但另一方面,陳勺水、章衣萍、穆木天、郁達(dá)夫、聞一多的活躍還是做出了上乘的奉獻(xiàn)”。而關(guān)於第三個(gè)派別——《新月》系列的雜誌,黃瀛列舉了《金屋》《真善美》《一般》等等,還特別提到了徐志摩,認(rèn)爲(wèi)儘管他受到了馬克思主義批評(píng)家錢杏邨的猛烈攻擊,但事實(shí)上卻並非如此。雖然限於篇幅,黃瀛未能展開對(duì)徐志摩的詳細(xì)評(píng)論,但對(duì)徐志摩明顯持讚賞的立場。最後,黃瀛感歎道:“據(jù)馮乃超君寫給筆者的私信所言,現(xiàn)在中國詩壇完全是一片混沌?;蛟S的確如此吧。設(shè)若此,那誰又能正確無誤地描摹出日新月異的時(shí)代變遷呢?”

如果説黃瀛1931年前在東京對(duì)中國新文學(xué)的考察帶有霧裏看花的意味,於1931年初回到南京後的黃瀛則有了近距離接觸中國新文學(xué)的機(jī)會(huì)。所以,寫于南京的《自金陵城——現(xiàn)今中國新文學(xué)的缺陷與今後的展望》則表現(xiàn)出了更爲(wèi)冷靜的態(tài)度。他認(rèn)爲(wèi),“如果説過去10年間是中國文壇的狂飆時(shí)代,那麼,現(xiàn)在則可以説是暴風(fēng)雨之後尚未整頓停當(dāng)?shù)臅r(shí)期”,“過去從遠(yuǎn)處觀看,倒還對(duì)中國文壇抱有哪怕不多的期望,但現(xiàn)在就裏一看,映現(xiàn)在眼前的卻沒有任何值得特別一提的東西”。他接著指出,“通覽這10年間的所謂流行作品,可以説大部分都是無思想的羅列。儘管有人曾把過去的作家叫做Spiritual Adventurer,但現(xiàn)在,就連一開始是自然主義讚美者的創(chuàng)造社的傢夥們,到最後也落到寫那種狂喊似的東西了”。黃瀛認(rèn)爲(wèi),過去10年間,中國文學(xué)之所以沒有深刻的思想小説,就是因爲(wèi)其中充滿了太多虛假的虛無主義,所有的作品都清一色地成了艷史情話,或者不良少年的亂塗日記。其次,中國新文學(xué)的缺陷還表現(xiàn)在只注重技巧,而忽略思想,以至於導(dǎo)致了技巧的墮落。此外還表現(xiàn)爲(wèi)模仿色彩濃厚,缺乏創(chuàng)新,比如泰戈?duì)柡臀湔咝÷穼?shí)篤的亞流模仿者到處氾濫,就是其證據(jù)。因此,“在文學(xué)自身中呼喚文學(xué)的呼聲至今仍舊不絶於耳”。此外,黃瀛認(rèn)爲(wèi),審查制度妨礙了言論自由和出版自由,以至於不光普羅文學(xué),就連純文學(xué)也深受影響,因此要提倡言論自由和取消審查制度,而這也是上海各個(gè)作家們的熱切願(yuàn)望。在談到文學(xué)與民眾的關(guān)係時(shí),黃瀛認(rèn)爲(wèi),現(xiàn)在的文學(xué)貌似很貼近民眾,事實(shí)上仍舊相距甚遠(yuǎn)。所以,作爲(wèi)對(duì)未來文學(xué)的期待,黃瀛希望在新近作家中出現(xiàn)一些執(zhí)筆寫出《聊齋志異》式的民間文學(xué)、日本草雙紙式的東西,或者地理人文學(xué)式的東西,還希望剖析人們深層心理的諷刺文學(xué)能夠在中國得到繁榮光大。他相信,中國也一定存在著像松永延造、內(nèi)田百軒、仲勘助式的人物。他認(rèn)爲(wèi),大眾文藝無疑是值得一讀的。不管是普羅文學(xué),還是資産階級(jí)文學(xué)都無所謂,反正一定得是更加中國式的文學(xué)作爲(wèi)接下來的新文學(xué)首先出現(xiàn)。換言之,黃瀛期待中國的新文學(xué)能夠貼近民眾,吸收民間文學(xué)的要素,具備《聊齋志異》式的諷刺性和庶民性,擺脫對(duì)外來文藝的簡單模仿,成爲(wèi)具備中國特色的新文學(xué)。

黃瀛不止一次談到,東洋詩歌中自古以來就存在著諷刺詩或諷刺元素,而進(jìn)入近代後,諷刺詩作爲(wèi)無産階級(jí)詩歌的一大要素,得到多方面的延續(xù)和發(fā)展,表現(xiàn)在政治方面或民俗方面,抑或無産階級(jí)詩歌反對(duì)資本主義、打倒帝國主義、反對(duì)軍國主義等方方面面。我們知道,中國諷刺詩歌的源流可以追溯到2 000多年前《詩經(jīng)》中的《伐檀》和《碩鼠》等,而立足於民間傳説的《聊齋志異》更是因?qū)r(shí)政、科舉、人性等的辛辣諷刺弘揚(yáng)了諷刺文學(xué)的傳統(tǒng)。或許正是《聊齋志異》藴含的諷刺性和民間文學(xué)性使黃瀛對(duì)《聊齋志異》情有獨(dú)鍾,讓他從中看到了未來新文學(xué)的方向。據(jù)王曉平先生考證,在明治和大正年間日本文化界已經(jīng)與《聊齋志異》有了淺接觸,作家國木田獨(dú)步和詩人蒲原有明等還客串了一把《聊齋志異》的翻譯。特別是唯美派詩人木下杢太郎因接觸到中國民間文化,驚歎于原本以爲(wèi)是日本固有的東西其實(shí)是來自中國,遂翻譯了《聊齋志異》中的《促織》《酒友》《種梨》等,收入其《支那奇談集》(精華書院,1921年)。這些文壇前輩對(duì)《聊齋志異》的濃厚興趣和翻譯很可能促成了作爲(wèi)中國人的黃瀛對(duì)《聊齋志異》這部中國古典小説的重新認(rèn)識(shí)。特別是1931年春天與木下杢太郎的見面和交談,更是構(gòu)成了黃瀛以《聊齋志異》爲(wèi)視點(diǎn)展望中國新文學(xué)的重要契機(jī)。木下先生寄希望于黃瀛,能夠?qū)懗龌蚍g《聊齋志異》式的東西?;蛟S我們可以據(jù)此斷言,黃瀛對(duì)中國新文學(xué)的上述期許既源於他自身的思考,也受益於中日文壇前輩的教誨和點(diǎn)撥。比如,後來與魯迅的交往就更是堅(jiān)定了黃瀛對(duì)《聊齋志異》之重要性的認(rèn)識(shí)。黃瀛在《訪談回憶中的日本人,以及魯迅》一文中,寫到了他後來在造訪內(nèi)山書店的過程中與魯迅交往時(shí)關(guān)於《聊齋志異》的一段佳話。魯迅先生曾語重心長地對(duì)黃瀛説道:“有一本書我覺得有必要介紹給現(xiàn)在的日本人,那就是《聊齋志異》。你一定能勝任這個(gè)工作,所以想拜託你?!秉S瀛猜測到,魯迅之所以選擇《聊齋志異》,“或許是他認(rèn)爲(wèi)《聊齋志異》裏描述的社會(huì)和對(duì)事物的看法,對(duì)當(dāng)時(shí)處在瘋狂狀態(tài)中的日本國民能起到作用吧”。

從這些文壇史實(shí)中可以得知,作爲(wèi)中日兩國文學(xué)的“中介者”,黃瀛既傳遞著來自中日兩個(gè)文壇的各種訊息,同時(shí)也在接受和傳遞這些訊息的過程中有意或無意地受到其影響。正如王曉平先生指出的那樣,“翻譯過程也在改變著翻譯者本人的觀念”。所以我們不難設(shè)想,黃瀛對(duì)中國新詩的譯介也必定改變著他自身的觀念,並在其詩歌創(chuàng)作中留下變化的印痕。

日本評(píng)論家勝又浩在閲讀黃瀛的詩集《景星》和《瑞枝》後,認(rèn)爲(wèi):“黃瀛詩歌的特色與個(gè)性,從根本上來講就是抒情詩,因而黃瀛先生應(yīng)該算是一個(gè)抒情詩人。(中略)從目前我所瞭解到的範(fàn)圍來看,黃瀛詩歌的代表作,仍舊應(yīng)該算是《清晨的展望》、《‘金水’咖啡館》、《清晨的喜悅》等這一類詩歌。還可以加上我個(gè)人非常喜歡的《思慕》,以及木山捷平十分推崇的《七月的熱情》。再者,尤其是《景星》中的短詩,這些詩歌惹人喜愛,充滿生氣,閃耀出年輕的光輝,詩中所描繪的心靈風(fēng)景千變?nèi)f化,就猶如在窺視萬花筒一般。”換言之,不妨説黃瀛的詩是純粹的抒情詩、寫景詩,且是即物的、非觀念性的、個(gè)人性的,至少從表面上看,是遠(yuǎn)離政治的,非社會(huì)性的。但勝又浩先生也有過一絲疑慮,那就是收入詩集《瑞枝》的72首詩中,爲(wèi)何有一首顯得有些另類的反戰(zhàn)愛國詩——《啊,將軍!》。據(jù)勝又浩先生考證,黃瀛的這首詩是以山東督辦張宗昌爲(wèi)原型創(chuàng)作的反戰(zhàn)愛國詩,其中充滿了對(duì)張宗昌這個(gè)“豬頭將軍”出賣祖國的憤怒:

那是俗話所説的“狼牙”

是忘掉你祖國的心迎來了他們!誘導(dǎo)了他們!

(中略)

將軍啊!的確,過去我們的國家曾惟命是從

但如今卻罕有那種在強(qiáng)權(quán)面前呆若木雞的青年

(中略)

你這個(gè)愚蠢的、過往的英雄!豬頭大將!

儘管這首詩的具體寫作年份不詳,但初次發(fā)表卻是在1928年12月出版的《學(xué)?!罚ǖ?號(hào))上。據(jù)查,黃瀛此前還曾在《文藝戰(zhàn)綫》(1928年7月號(hào))上發(fā)表了另一首反戰(zhàn)詩《世界的眼睛!》(但未收入後來的詩集《瑞枝》中)。不用説,這裏所謂“世界的眼睛”,乃是指全世界包括日本在內(nèi)的、覬覦著中國領(lǐng)土的帝國主義野心家和侵略者們。眾所周知,1927年5月日本開始對(duì)山東出兵,使日本的帝國主義野心暴露無遺,也招致了歐洲與美國等國際輿論的譴責(zé)和抗議,並引發(fā)了中國國內(nèi)的反日運(yùn)動(dòng)。想必上述兩首詩應(yīng)該是以日本向山東第二次出兵(1928年4月)和第三次出兵(1928年5月)爲(wèi)背景寫成的反戰(zhàn)詩。

世界的眼睛!正朝著我們的土地大舉挺進(jìn)

以爲(wèi)我們麻木不仁,所以才糟糕透頂!

誠然,迄今爲(wèi)止我們都只是在沉默與抱怨

説我們是沉睡的雄獅?

總該明白,就算並非如此,也絶不是懦夫任人蹂躪!

在這首激昂的詩中,詩人抨擊了包括日本在內(nèi)的西洋列強(qiáng)對(duì)中國的暴行和覬覦,和《啊,將軍!》一樣,一改溫婉平和、注重日常細(xì)節(jié)和心象素描的個(gè)人主義詩風(fēng),通篇燃燒著憤怒和激情,表現(xiàn)出了前所未有的社會(huì)性和政治性。這種詩風(fēng)的突變發(fā)生在1928年,或許是值得研究的現(xiàn)象。如前所述,黃瀛所譯馮乃超的《上海》發(fā)表於1928年6月,而《世界的眼睛!》則發(fā)表在1928年7月,比前者晚了一個(gè)月。而他翻譯的郭沫若的《戰(zhàn)取》與《啊,將軍!》則均發(fā)表在1928年12月,這種時(shí)間上的巧合無疑是頗具深意的?;蛟S我們不無理由認(rèn)爲(wèi),翻譯以馮乃超和郭沫若爲(wèi)代表的革命詩歌給黃瀛自身的詩歌創(chuàng)作也帶來了重大的影響。更準(zhǔn)確地説,1928年黃瀛的詩歌創(chuàng)作和譯介活動(dòng)呈現(xiàn)出相互影響、彼此交融、表裏一體的關(guān)係。正因爲(wèi)黃瀛關(guān)注到了日本出兵山東、1927年中國大革命失敗、1928年無産階級(jí)革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)風(fēng)起雲(yún)湧的事實(shí),他才會(huì)責(zé)無旁貸地翻譯了中國的無産階級(jí)詩歌,而與此同時(shí),這些詩歌翻譯又給面對(duì)祖國的多舛命運(yùn)而在用詩歌進(jìn)行宏大敍事上陷入“語塞”的黃瀛帶來了新的契機(jī),得以讓其原本作爲(wèi)個(gè)人敍事的詩歌與國際局勢、祖國命運(yùn)等宏大題材找到對(duì)接點(diǎn),形成一個(gè)情緒與創(chuàng)作的有效爆破口,從而催生了《世界的眼睛!》和《啊,將軍!》等反戰(zhàn)愛國詩。

通過上述考察,筆者試圖證明,黃瀛作爲(wèi)一個(gè)一流的中介人,他在1925—1931年間對(duì)中國新詩的譯介從一個(gè)側(cè)面印證了1928年前後幾年間中日兩國波瀾壯闊的時(shí)代背景和文壇動(dòng)向,爲(wèi)中日兩國詩壇之間洞開了一扇彼此觀照的共時(shí)性窗戶,有助於中日兩國包括無産階級(jí)詩歌在內(nèi)的各種現(xiàn)代主義詩歌獲得一種時(shí)代共振。與此同時(shí),對(duì)中國新詩的譯介也給他自身的詩風(fēng)帶來了微妙的影響,爲(wèi)其詩歌創(chuàng)作從個(gè)人敍事走向更貼近時(shí)代和祖國的宏大世界提供了變化的契機(jī)。

基金項(xiàng)目:本文爲(wèi)國家社科基金項(xiàng)目“《銅鑼》同人草野心平、黃瀛、宮澤賢治研究”(編號(hào):12BWW013)和四川外國語大學(xué)重點(diǎn)科研項(xiàng)目“黃瀛與日本現(xiàn)代主義詩歌”(編號(hào):sisu201202)的階段性成果。

(作者爲(wèi)四川外國語大學(xué)日語系教授,日本學(xué)研究所所長)

猜你喜歡
文學(xué)主義時(shí)代
關(guān)于死亡
偏愛紅黃藍(lán)的古典主義畫家
“文學(xué)泰斗”的由來
文學(xué)發(fā)展:優(yōu)勢與挑戰(zhàn)併存
You’ve got questions? she’s got answers
e時(shí)代
e時(shí)代
追求健康的時(shí)代,你喝啥
e時(shí)代
具有脈沖效應(yīng)的 Beddington—DeAngelis模型的周期解