国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典印譯略論*

2014-11-14 04:03
關(guān)鍵詞:文學(xué)歷史影響

曾 瓊

中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典印譯略論

曾 瓊

在當(dāng)今這樣一個(gè)充滿變化的時(shí)代裏,恒定的事物似乎越來(lái)越少。新鮮事物不斷湧現(xiàn),如何面對(duì)和處理自身文化所擁有的重要的過(guò)去,是當(dāng)代每一種文化都在面臨的問(wèn)題。文學(xué)經(jīng)典正是“文化所擁有的重要的過(guò)去”的重要組成部分和集中的代表之一,對(duì)經(jīng)典的思考和重視代表著對(duì)傳統(tǒng)的自覺(jué)思考,而經(jīng)典本身“提供了一個(gè)引發(fā)可能的問(wèn)題和可能的答案的發(fā)源地”。從文學(xué)自身的發(fā)展來(lái)看,語(yǔ)種文學(xué)的發(fā)展除了需要繼承已有的遺産,也需要從外國(guó)文學(xué)中汲取力量。對(duì)於譯入語(yǔ)文學(xué)而言,翻譯文學(xué)作品可以爲(wèi)其自身的發(fā)展帶來(lái)新的觀念和動(dòng)力。斯達(dá)爾夫人(Madame de Stael)在其著名的《翻譯之精神》一文中闡述了她的翻譯思想,認(rèn)爲(wèi)翻譯是文學(xué)和政治變革的動(dòng)力,並將翻譯看作是對(duì)文學(xué)發(fā)展的積極貢獻(xiàn),而雪麗·西蒙(Sherry Simon)也認(rèn)爲(wèi),一個(gè)精心製作的譯本能夠“比較高效率地……阻止文學(xué)墮入昭示衰微的平庸?fàn)顟B(tài)”。而翻譯——無(wú)論是口譯還是筆譯——也是文學(xué)經(jīng)典跨越地理?xiàng)l件的限制,從地區(qū)走向世界的必由之路。

在中印文學(xué)文化交流史上,佛典的漢譯是濃墨重彩的一筆。歷史上從事這一翻譯活動(dòng)的翻譯家既有印度人,也有中亞人,還有中國(guó)人,鳩摩羅什、真諦、菩提流支、不空、玄奘、義浄均是重要的翻譯家,其中玄奘和義浄是真正精通雙語(yǔ)(漢語(yǔ)和梵語(yǔ))的翻譯家,而玄奘無(wú)疑是這群翻譯家中最具代表性的人物。在佛典漢譯過(guò)程中佛教文學(xué)也隨之傳入中國(guó),並對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展産生了非常重要的影響。胡適在《白話文學(xué)史》(1928)一書的《佛教的翻譯文學(xué)》兩章中,論述了印度的佛經(jīng)文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響。他認(rèn)爲(wèi),佛教翻譯文學(xué)“給中國(guó)文學(xué)史上開了無(wú)窮新意境,創(chuàng)了不少新文體,添了無(wú)數(shù)新材料”。胡適總結(jié)了佛經(jīng)翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)史上的影響。一、在中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言“最浮靡又最不自然的時(shí)期,在中國(guó)散文與韻文都走到駢偶亂套的路上的時(shí)期”,佛經(jīng)翻譯文學(xué)卻使用了樸實(shí)平易的白話,“成爲(wèi)白話文與白話詩(shī)的重要發(fā)源地”;二、“佛教文學(xué)最富有想像力,雖然不免有不近情理的幻想與‘瞎嚼蛆’的濫調(diào),然而對(duì)於那最缺乏想像力的中國(guó)古文學(xué)卻又很大的解放作用。我們差不多可以説,中國(guó)的浪漫主義的文學(xué)是印度文學(xué)影響的産兒”;三、在文體形式上,印度文學(xué)的輸入,“與後代彈詞、平話、小説、戲劇的發(fā)達(dá)都有直接或間接的影響”,中國(guó)嘆詞中的説白與唱文夾雜並用,也是從印度的“偈”這種文體形式學(xué)來(lái)的。而另一方面,保存完好的漢譯佛典,也爲(wèi)印度提供了還原歷史、追憶曾有的文化盛事所必須的重要史實(shí)素材。玄奘等翻譯家在遊歷印度時(shí)所留下的翔實(shí)、準(zhǔn)確的記録,不但爲(wèi)印度的歷史和現(xiàn)代考古發(fā)掘提供了佐證,甚至也已成了研究印度和中亞古代歷史的不可缺少的材料。歷史的事實(shí)表明,中印之間的文學(xué)實(shí)踐活動(dòng),對(duì)於中印兩種文明以及世界文明來(lái)説,都具有重要的意義。

然而遺憾的是,近現(xiàn)代以來(lái),中印之間文學(xué)文化的交流活動(dòng)並不頻繁,兩種文明之間的文學(xué)翻譯活動(dòng)也並不平衡。在當(dāng)代中國(guó),印度文學(xué)的翻譯和出版有一些有代表性的重大事件。如20世紀(jì)50年代和60年代初高品質(zhì)地翻譯了一批印度經(jīng)典文學(xué)作品,包括迦梨陀娑的《沙恭達(dá)羅》、《雲(yún)使》,戒日王的戲劇《龍喜記》、10卷本的《泰戈?duì)栕髌芳返龋?0世紀(jì)80年代出版了由季羨林先生翻譯的《羅摩衍那》全譯本;2000年出版了劉安武等主編的24卷本《泰戈?duì)柸?;《摩訶婆羅多》精校本全譯本也在2005年翻譯出版。此外,中國(guó)文學(xué)翻譯家也對(duì)印度英語(yǔ)文學(xué)作品保持了比較高的關(guān)注度,印度現(xiàn)當(dāng)代三大英語(yǔ)作家拉賈·拉奧、納拉揚(yáng)、安納德的代表作、V.S.奈保爾的主要作品、阿蘭達(dá)蒂·羅易(Arundhati Roy)的《微物之神(the God of Small Things)》都在中國(guó)獲到了翻譯、評(píng)論和研究,有的甚至有數(shù)個(gè)譯本。與此相比,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品在印度的翻譯卻顯得非常薄弱。

在歷史上,可以確證的是,在唐代貞觀年間,李義表出使西域,647年,李義表歸國(guó)後,向唐太宗提到他向東天竺迦摩縷波國(guó)童子王(Kumara)介紹《老子》,唐太宗於是下赦:“令玄奘法師與諸道士將《道德經(jīng)》等譯出,……奘乃句句披析,窮奇義類,得其旨理,方爲(wèi)譯之?!比绻紤]到玄奘對(duì)梵語(yǔ)的掌握和對(duì)中印文化的熟悉,那麼有理由相信由他翻譯的《道德經(jīng)》應(yīng)當(dāng)是一部高品質(zhì)的譯作。由於史料的缺失,因此這部譯作在印度的傳播、接受情況無(wú)法具體考證。但從近現(xiàn)代《老子》在印度的譯介情況還是可以看出一些端倪。泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)文化充滿敬意和熱愛(ài),他在演講和文章中曾多次引用英文的《道德經(jīng)》,如在《人在宗教》的《人的天性》一節(jié)中,他分別在5處引用了《道德經(jīng)》,分別是“死而不亡者者壽”、“生而不有,爲(wèi)而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去”、“不知常,妄作——兇”、“歿身不殆”、“有德司契,無(wú)德司徹”和“益生曰祥”。從他的引用場(chǎng)合和闡釋來(lái)看,泰戈?duì)枌?duì)《道德經(jīng)》是十分熟悉且認(rèn)同的。據(jù)薛克翹論述,在20世紀(jì)80年代,印度北方一些城市的書攤出售印地文和烏爾都文《道德經(jīng)》,且印地文的《道德經(jīng)》不止一個(gè)版本,其中,北方邦瓦拉納西全面服務(wù)協(xié)會(huì)出版、1984年4月第三次印刷的譯本,既非譯自漢文,亦非譯自英文,而是譯自馬拉提文。馬拉提文譯者在其1959年寫的該書序言中説,他是在20年前得到《道德經(jīng)》的英文譯本並將它譯爲(wèi)馬拉提文的,由此可知印度人至少在30年代末即已見到英文本的《道德經(jīng)》。薛克翹認(rèn)爲(wèi)印度其他文種的本子雖未見到,但僅據(jù)已知的四種文本來(lái)看,《道德經(jīng)》在印度的流傳已相當(dāng)廣泛,而且已至少流傳了半個(gè)世紀(jì)。

《道德經(jīng)》並不算嚴(yán)格的文學(xué)作品,它在印度很大程度上是被當(dāng)作一部哲學(xué)著作。中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典在20世紀(jì)的印度流傳較廣的當(dāng)屬詩(shī)歌,其中尤以唐詩(shī)爲(wèi)代表。在印度國(guó)際大學(xué)圖書館藏有翟理思1898年出版的《英文韻文中的中國(guó)詩(shī)歌》(Chinese Poetry in English Verse)和他1901年出版的《中國(guó)文學(xué)史》(History of Chinese Literature),以及英國(guó)翻譯中國(guó)詩(shī)歌最多的亞瑟韋利(Arthur Waley)於1923年出版的《一百七十首中國(guó)詩(shī)歌》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)。這些都是泰戈?duì)柹坝眠^(guò)的書,在亞瑟韋利書上還有泰戈?duì)柕挠H筆劃綫與注解。泰戈?duì)栍绕渫瞥缋畎准捌湓?shī)作。在討論什麼是“現(xiàn)代”文學(xué)這個(gè)問(wèn)題時(shí),泰戈?duì)栒J(rèn)爲(wèi),“現(xiàn)代”不是時(shí)間上的概念,而是意願(yuàn)上的概念,情感的真實(shí)、自然是“現(xiàn)代”的核心。李白是泰戈?duì)栃哪恐鞋F(xiàn)代詩(shī)人的代表:“中國(guó)詩(shī)人李白創(chuàng)作的詩(shī)已有上千年的歷史,但他仍不失爲(wèi)現(xiàn)代詩(shī)人。他的觀點(diǎn)就是現(xiàn)今觀察世界的觀點(diǎn),他以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言寫下了五言詩(shī)和七言詩(shī)。”泰戈?duì)栠€引用了李白的《山中問(wèn)答》、《秋浦歌(十三)》、《夏日山中》、《長(zhǎng)幹行》來(lái)證明自己的觀點(diǎn),這顯示出他對(duì)李白詩(shī)歌的熟悉、認(rèn)同和喜愛(ài)。1952年,國(guó)際大學(xué)中國(guó)學(xué)院創(chuàng)始人譚雲(yún)山曾撰寫了一篇文章《中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)史》,對(duì)中國(guó)文學(xué)做了概括性介紹,其中也涉及到了傳統(tǒng)詩(shī)歌,這篇文章的主要目的是介紹中國(guó)文學(xué),因而並沒(méi)有對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行專門的翻譯。他的兒子譚中也曾翻譯出版了英譯唐詩(shī)集。在20世紀(jì)50年代,新中國(guó)曾組織了外文出版社翻譯介紹了許多中國(guó)古今名著,這些譯作在印度有一定反響。在最近的20餘年期間,印度當(dāng)代作家維克拉姆·賽特(Vikram Seth)對(duì)唐詩(shī)的翻譯和傳播起到了重要作用。賽特是在泰戈?duì)栔幔瑯O少見的、主動(dòng)接受中國(guó)文化影響的印度作家的典型。賽特曾在中國(guó)學(xué)習(xí)、生活,懂中文。1990年賽特出版詩(shī)集《你們那所有入睡者》,其中收入了他翻譯的一首杜甫詩(shī)《贈(zèng)衛(wèi)八處士》。1992年,維克拉姆·賽特翻譯的中國(guó)詩(shī)歌集《三個(gè)中國(guó)詩(shī)人》出版,其中有王維詩(shī)12首,李白詩(shī)11首,杜甫詩(shī)13首,並附有賽特所作13頁(yè)引言,對(duì)這三位詩(shī)人做了詳細(xì)的介紹。這本譯詩(shī)集1992年在英國(guó)和印度同時(shí)出版,1994年和1996年在印度再版,可見還是擁有一定的閲讀市場(chǎng)。在賽特自己的詩(shī)歌中,也有豐富的中國(guó)文化意象和唐詩(shī)潛移默化的影響。

在傳統(tǒng)詩(shī)歌之外,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在印度的翻譯是很不充分的。以我國(guó)的“四大名著”《三國(guó)演義》《水滸》《西遊記》《紅樓夢(mèng)》爲(wèi)例,據(jù)筆者所知,除《西遊記》之外,其餘三部題材各異、各具特色,且在中國(guó)文學(xué)史上擁有重要地位,在國(guó)際上也具有相當(dāng)知名度的經(jīng)典作品,在印度各主要語(yǔ)言如印地語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)中均沒(méi)有譯本。目前爲(wèi)止,《西遊記》只擁有一個(gè)印地語(yǔ)全譯本。這個(gè)譯本由中國(guó)政府先後聘請(qǐng)的兩位印地語(yǔ)專家合作,花費(fèi)近20年的時(shí)候完成,並於2009年出版。但由於種種原因,這個(gè)本應(yīng)具有重大意義的事件,在中印兩國(guó)都沒(méi)有獲得應(yīng)有反響。2013年,由印度著名漢學(xué)家狄伯傑(B.R.Deepak)編著的《中國(guó)文學(xué)史》一書在印度出版,在這部專爲(wèi)“印度尼赫魯大學(xué)中國(guó)與東南亞研究中心的漢語(yǔ)專業(yè)研究生設(shè)計(jì)和編寫”的教材中,編者第一次將中國(guó)歷史、中國(guó)文學(xué)史的發(fā)展、作家介紹、作品和注釋結(jié)合起來(lái),對(duì)我國(guó)的“四大名著”進(jìn)行了介紹和選編。這也是第一本由印度漢學(xué)家編著、並在印度以中文出版的中國(guó)文學(xué)史作品。實(shí)際上,除去部分專門從事漢學(xué)研究的印度學(xué)者,大部分印度文學(xué)愛(ài)好者對(duì)這幾部古典名著可以説是一無(wú)所知。

從這些已被翻譯出版的作品來(lái)看,中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典在印度的翻譯和出版中有很大的缺失,造成這種情況的原因是複雜的。

從當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)來(lái)看,翻譯需要巨大的人力、物力,印度對(duì)於翻譯事業(yè)是非常重視的。但印度翻譯的精力(主要是政府部門,如“National Book Trust/國(guó)家圖書出版局”及“Sahitya Akademi/文學(xué)院”)都集中在國(guó)內(nèi)語(yǔ)文的翻譯上,特別是從英文譯成印度本國(guó)文字,從印度本國(guó)文字譯成英文。而要能把中國(guó)文學(xué)作品譯成印度語(yǔ)文,需要譯者有很高的中文造詣。目前印度所有的中文課程都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到那種水準(zhǔn),印度的中文專業(yè)幾乎沒(méi)有專門爲(wèi)翻譯事業(yè)供應(yīng)人才的。中文專業(yè)的學(xué)生多半被政府機(jī)關(guān)吸收從事時(shí)事性的翻譯、或者當(dāng)導(dǎo)遊、或者幫助涉華企業(yè)工作、或者爲(wèi)研究中國(guó)當(dāng)前問(wèn)題服務(wù)。這在事實(shí)上造成了文學(xué)翻譯人才的早夭。此外,對(duì)於那些志願(yuàn)從事文學(xué)翻譯事業(yè)的人來(lái)説(其中絶大部分爲(wèi)高校教師),政府和學(xué)校也並不爲(wèi)他們提供積極的出版和翻譯資助。既缺乏資金資助,又缺少精神鼓勵(lì),僅憑翻譯者的個(gè)人熱情和興趣,長(zhǎng)期的翻譯行爲(wèi)(比如長(zhǎng)篇小説的翻譯)難以維續(xù)。

從文學(xué)與文化自身的角度而言,中國(guó)與印度的文學(xué)傳統(tǒng)和審美取向有著巨大的差異,這是中印兩國(guó)在文學(xué)交流活動(dòng)中必須正視的事實(shí)。從文學(xué)形式上來(lái)説,中國(guó)文學(xué)經(jīng)典除了包括詩(shī)歌,還有許多優(yōu)秀的散文作品,中國(guó)文學(xué)史上散文文學(xué)的地位和成就並不遜色於詩(shī)歌,包括“四大名著”在內(nèi)的小説作品,雖然在被正統(tǒng)文學(xué)認(rèn)爲(wèi)是旁門左道,但其成就和在民眾中的接受程度卻是很高的。相比而言,印度作爲(wèi)“詩(shī)的國(guó)度”,其詩(shī)歌藝術(shù)高度發(fā)達(dá)並深受印度人民喜愛(ài)。印度文學(xué)對(duì)詩(shī)歌的喜愛(ài)也引導(dǎo)著它的文學(xué)趣味,使得在對(duì)中國(guó)文學(xué)的欣賞中,它的興趣點(diǎn)自然地聚焦在了中國(guó)詩(shī)歌上,中國(guó)詩(shī)歌的頂峰——唐詩(shī)成爲(wèi)了它最大的關(guān)注點(diǎn)。從文學(xué)審美來(lái)看,中國(guó)文學(xué)重史,有著悠久的史傳傳統(tǒng),文學(xué)審美追求質(zhì)樸、持重,少年老成,文學(xué)關(guān)注現(xiàn)世、人生,深受儒家思想浸潤(rùn);印度文學(xué)重神,文學(xué)創(chuàng)作修辭繁複,它擁有發(fā)達(dá)的想像力,情感虔誠(chéng)而想像肆意,文學(xué)關(guān)注的是出世與解脫,追求精神的寄託,植根于印度教傳統(tǒng)思想。在這樣的差異之下出現(xiàn)的、歷史上的中印文化交流的盛況,有著一個(gè)非常重要的橋樑,即佛教。佛教文學(xué)的傳入中國(guó)是與佛教?hào)|漸緊密聯(lián)繫在一起的,隨著佛教在印度的消亡,中國(guó)與印度的文化交流活動(dòng)也逐漸沉寂。而實(shí)際上,在20世紀(jì)之前的文化交流活動(dòng)中,佛教文學(xué)之外的印度教文學(xué)在中國(guó)的譯介也非常罕見(儘管有時(shí)候存在佛教與印度教故事融合在一起的情況,但那是因爲(wèi)印度佛教文化本身的複雜性)。瞭解了這一點(diǎn)以後,20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)在印度譯介的狀況變得比較易於理解。印度文學(xué)在歷史上原本就缺乏對(duì)中國(guó)文學(xué)的基本瞭解,而在20世紀(jì)的中印文化交流中又失去了宗教因素的推動(dòng)作用。在這種尷尬的局面中,中國(guó)的翻譯家顯得比印度的同行們更積極和開放一些。泰戈?duì)柕淖髌贰ㄓ⒄Z(yǔ)的和孟加拉語(yǔ)的——在中國(guó)一直擁有廣泛的譯者和讀者,這是眾所周知的。季羨林、金克木、吳曉鈴、黃寶生、劉安武等人懷著極大的熱情,在研究印度文學(xué)文化的同時(shí),翻譯了大量梵語(yǔ)、印地語(yǔ)的經(jīng)典作品,他們甚至還撰寫了梵語(yǔ)文學(xué)史、印地語(yǔ)文學(xué)史。更值得一提的是,他們還培養(yǎng)了一批精通梵語(yǔ)、印地語(yǔ)的接班人,以繼續(xù)他們的事業(yè)。此外,般吉姆·錢德拉·查特吉、薩拉特·錢德拉·查特吉的孟加拉語(yǔ)作品,以及一些近當(dāng)代烏爾都語(yǔ)的作品在中國(guó)都有翻譯,而當(dāng)代的印度英語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)擁有不少讀者——儘管有時(shí)候,他們是被作爲(wèi)英語(yǔ)文學(xué)的一部分翻譯和閲讀。

中印文化都是有著悠久歷史和旺盛生命力的文化。印度文化在南亞地區(qū)長(zhǎng)久地居於中心地位,並在歷史上對(duì)東南亞地區(qū)的文學(xué)傳統(tǒng)和社會(huì)意識(shí)有著深遠(yuǎn)的影響。東南亞早期國(guó)家的文字,大都是在印度婆羅米字母和天城體字母的基礎(chǔ)上創(chuàng)制的。印度兩大史詩(shī)《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》所使用的史詩(shī)梵語(yǔ)對(duì)東南亞國(guó)家的文字、語(yǔ)言和文學(xué)的發(fā)展有相當(dāng)大的直接影響。東南亞北部國(guó)家如泰國(guó)、柬埔寨等主要受印度佛教影響,南部國(guó)家如印尼等主要受印度教影響,史詩(shī)《羅摩衍那》是東南亞大部分語(yǔ)言文學(xué)的一部分以及文學(xué)發(fā)展中素材、母題等的源泉。如果視野更廣闊一點(diǎn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)印度佛教文學(xué)的影響並不限於南亞?wèn)|南亞地區(qū)和亞洲,而在近現(xiàn)代歷史上,當(dāng)印度處?kù)队?guó)殖民統(tǒng)治之下時(shí),它的文化依然散發(fā)著吸引人的光彩,西方哲學(xué)家、文學(xué)家同樣從中掘取了不少寶藏(儘管在現(xiàn)在流行的後殖民批評(píng)視角下,這樣的掘取備受質(zhì)疑)。如果暫且將印度佛教文化和文學(xué)對(duì)中國(guó)文化文學(xué)的深遠(yuǎn)影響——這早已得到中印學(xué)者的共識(shí)——放到一邊,印度文學(xué)再看看中國(guó),那麼它一定會(huì)發(fā)現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)中還有很多與它並不一樣、但值得翻譯、可供交流的作品。

實(shí)際上,印度文學(xué)界並未真的因爲(wèi)歷史的驕傲而完全閉上雙眼,20世紀(jì)印度文學(xué)對(duì)西方文學(xué)的大量翻譯與學(xué)習(xí)是印度文學(xué)現(xiàn)代化過(guò)程中的重要一環(huán)。通過(guò)對(duì)西方文學(xué)的翻譯和學(xué)習(xí),印度文學(xué)實(shí)現(xiàn)了文學(xué)與宗教的分離而使印度文學(xué)獲得了獨(dú)立的地位。由於曾被英國(guó)長(zhǎng)期殖民統(tǒng)治的緣故,英語(yǔ)是當(dāng)代印度的通用語(yǔ)言之一。對(duì)英語(yǔ)的熟練掌握和運(yùn)用拉近了印度文學(xué)界與西方文學(xué)界的距離,當(dāng)代印度文壇不僅熟悉西方英語(yǔ)文學(xué),而且其自身的英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作也十分發(fā)達(dá),近年來(lái)不少印度(裔)作家的作品頻頻獲得西方主要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),如從1981年薩爾曼·拉什迪至今,已有4位印裔作家贏得了布克文學(xué)獎(jiǎng)。

文學(xué)是文化精神的代表和産物,經(jīng)典文學(xué)尤其如此。在不同文學(xué)的互動(dòng)實(shí)踐中,經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯是基礎(chǔ),也是必要。印度文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典的翻譯應(yīng)當(dāng)是中印日益頻繁的文化互動(dòng)應(yīng)有的題中之意,這樣的翻譯活動(dòng)也必然能促進(jìn)中印的相互理解,而可以確信的另一點(diǎn)是,在印度翻譯家的筆下,中國(guó)文學(xué)經(jīng)典也將獲得一些新的意義。正如前文所説的,中印之間的文學(xué)交流對(duì)於世界文明來(lái)説也是具有重要意義的實(shí)踐活動(dòng)。而對(duì)於目前的兩國(guó)而言,向雙方介紹對(duì)方優(yōu)秀的文學(xué)作品,是一種促進(jìn)相互理解的有效方式。目前印度的中國(guó)研究大部分集中在政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)等時(shí)事方面,對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。中印之間的友誼無(wú)疑具有悠久的歷史並註定將源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而對(duì)對(duì)方文學(xué)和文化的充分理解則將會(huì)使這種友誼更具有質(zhì)感、更牢固和豐滿。

(作者爲(wèi)天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)比較文學(xué)研究所講師,文學(xué)博士)

*本文爲(wèi)國(guó)家社科基金一般專案“中國(guó)文學(xué)作品在海外的傳播及影響(批準(zhǔn)號(hào):09BWW003)”階段性成果。

猜你喜歡
文學(xué)歷史影響
在太空睡覺(jué)舒服嗎?
關(guān)于死亡
“文學(xué)泰斗”的由來(lái)
2020
閱讀七選五
如果歷史是一群喵
如果歷史是一群喵
如果歷史是一群喵
如果歷史是一群喵
文學(xué)發(fā)展:優(yōu)勢(shì)與挑戰(zhàn)併存