国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

不懂外語的翻譯大師

2014-11-11 16:24淺草
大科技·百科新說 2014年11期
關(guān)鍵詞:茶花女林紓嚴(yán)復(fù)

淺草

在中國近代史上,清末民初時期出了兩位翻譯大師。他們都以文言來翻譯西方典籍,而且同為福建閩縣(今福州)人。一位是以翻譯西方學(xué)術(shù)著作著稱的嚴(yán)復(fù),另一位是以翻譯西洋小說聞名的林紓。

嚴(yán)復(fù)能成翻譯家本不足怪,他早年留學(xué)英倫,說得一口流利的英語;而林紓能成翻譯大師就讓人感到詫異,因為他對任何一門外語都一竅不通。不懂外語而能翻譯,竟至于做成大師,這真是翻譯史上曠古未有的奇事!

“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”

林紓生于1852年。他天資聰穎,自幼勤奮好學(xué),但早年時運不濟,數(shù)度參加進士考試,皆落第而歸,最后只好在家鄉(xiāng)以教書為生。

1897年,45歲的林紓由于結(jié)發(fā)妻子病故,心情極為抑郁。恰有一位朋友剛從法國歸來,為了幫他擺脫喪偶之痛,就給他介紹了小仲馬的名著《茶花女》。林紓聽后深為感動,說:“可惜我不懂法文,否則譯出來讓更多的國人欣賞,該多好呀!”朋友于是極力鼓動他,希望與他合作把該書譯出。起初林紓不同意,但架不住朋友一再相勸,就說:“那試試看吧!”

次日,幾位友人買舟載酒同游石鼓山。在船上,那位懂法語的朋友臨窗而坐,手捧法文版《茶花女》,逐字逐句、繪聲繪色地講述。林紓鋪紙于幾,一邊諦聽,一邊運筆如飛,用他嫻熟的文言,書寫成章。

此后,兩人在江邊租了一幢小樓,以此方式繼續(xù)合作。兩人每譯到凄惻哀婉之處,就掩卷痛哭。由于林紓才思敏捷,所以雖然當(dāng)時用毛筆書寫,一天下來竟也能得六七千字,不到半年即把全書譯完,經(jīng)校對后,以《巴黎茶花女遺事》之名出版。

書付梓印行之時,兩人都沒有署真名,只托名“冷紅生”所譯。最初只刻了100本,分送給親友。但大出意料的是,此書一經(jīng)問世,立刻轟動了全國,一時洛陽紙貴,以至當(dāng)時的大翻譯家嚴(yán)復(fù)也賦詩贊曰:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。

不懂一門外文的林紓就以這種奇怪的方式開始廁身于翻譯家之列。

意譯大家,以書警人

《茶花女》的翻譯出版不僅讓林紓擺脫了喪妻之痛,也讓他看到了翻譯的重大意義。從此他一發(fā)不可收拾,在接下來的30余年里,相繼譯出180多部西洋文學(xué)作品。當(dāng)之無愧地被人尊奉為“譯界之王”。

林譯小說之所以能取得巨大成功,跟林紓本人深厚的文學(xué)功底是分不開的。林紓一生浸淫于中國古代文學(xué),古文造詣非常深,再加上他的翻譯實質(zhì)上是一種意譯,這就給了他巨大的發(fā)揮空間。他把翻譯當(dāng)作第二次創(chuàng)作,融進自己的激情,對原著中的弱筆進行精益求精的加工潤色,所以他的某些譯著甚至比原著還好。

這些譯著也寄托著林紓本人以書警人、改造社會的良苦用心。比如在《迦因小傳》里,林紓宣揚了青年男女?dāng)[脫封建禮教束縛,自由戀愛的思想;當(dāng)美國國內(nèi)掀起排斥華工的熱潮之際,他又及時譯出《黑奴吁天錄》,揭露種族主義者的丑惡嘴臉;他深感國人人心麻木,意氣消沉,就譯出《撒克遜劫后英雄略》等多部宣揚英雄主義的文學(xué)作品,期望人們讀后能發(fā)奮振作……總之,林紓雖然用的是文言這一陳舊的語言外殼,傳播的卻是新思想和新的價值觀。

林譯小說不僅哺育了魯迅、郭沫若、郁達夫等一代文學(xué)新人,在語言上也摸索出一條新路子。林紓雖用的是文言,但他在語法、句法上進行了必要的革新,把白話口語、外來語乃至歐化句法引入譯文。他的這些創(chuàng)新對于近代文學(xué)語言由舊向新的過渡產(chǎn)生了重要影響。

當(dāng)然,作為翻譯家而不懂外文,林紓也因此吃了不少虧,否則他的成就還會更大些。比如他譯的180多種西洋小說中,近一半是不值得譯的二三流作品,精力的虛耗實在讓人痛心。但不管怎么說,剔除這些二三流作品,余下有近40多種是貨真價實、譯筆幾近完美的名著。以一己之力大批量、高質(zhì)量地把西方文學(xué)名著介紹到中國來,這在翻譯史上實為罕見。我們不能不佩服這位老先生的才華和毅力。

古文衛(wèi)道士,中國堂吉訶德

正如他不懂外文卻偏事翻譯一樣,在這位怪才身上集結(jié)著諸多光怪陸離的矛盾。他本是“五四”新文學(xué)的先驅(qū),但當(dāng)新文學(xué)興起時,他卻是最頑固的敵人;他在思想上本是個先覺者,但晚年卻以衛(wèi)道士和滿清遺老自居。

林紓是中國最后一代古文大師,他平生抱著為往圣繼絕學(xué)的心志,終生堅持用古文體裁譯小說和撰文章。這位老先生對古文如此癡情,這就難怪當(dāng)胡適等人主張廢除古文、提倡白話之時,他要勃然大怒了。他嘲笑白話文是“引車賣漿之徒所操之語”,于是招來新文化主將們的“圍剿”,一時成了眾矢之的。連一向喜歡林氏翻譯小說的魯迅也批評他:“明明是現(xiàn)代人,吸著現(xiàn)在的空氣,卻偏要勒派朽腐的名教,僵死的語言……”。胡適更是“狠毒”,他以子之矛攻子之盾,挑出林紓所寫古文中一些不規(guī)范之處,擺出一副給小學(xué)生修改作文的架勢,把他狠狠嘲笑了一通。

單槍匹馬的林紓又氣又惱,道理上爭不過人,他就索性做了兩篇影射小說,把對手們丑化了一通,然后在小說中讓一個武夫痛毆他們,以解心頭之恨。可是等小說發(fā)表后,他覺得辱罵和恐嚇有違君子之道,又趕緊登報致歉??芍虑竿炅丝謱κ忠詾樗痛朔敚謱懥艘黄螢r膽的文章,以“衛(wèi)道士”自況自嘲。這一切不禁讓人想起那位一心為了恢復(fù)古代騎士傳統(tǒng),不惜向風(fēng)車開戰(zhàn),吃盡種種苦頭,最后淪為笑柄的堂吉訶德。

滿清遺老,忠介之士

晚年的林紓思想日趨保守,他每以滿清遺老自況。為了緬懷清帝,表自己的一片孤忠,他在民國之后,每年都去拜謁光緒帝的陵寢,在陵前伏地痛哭,回來后發(fā)表謁陵詩文,以抒眷戀故主之情。退位的宣統(tǒng)皇帝見他對清室如此忠心,有意籠絡(luò)他,而他又立馬舍我其誰地扮起了古代諫臣的角色,力勸溥儀遣散奴婢,節(jié)省用度,勵精圖治,弄得紫禁城里的小朝廷十分尷尬。林紓在前清不過是一介布衣,既沒做過官,也沒受過皇家深恩厚澤,他這般愚忠,實在讓人可敬又可嘆。

作為一名舊式文人,林紓身上可圈可點的還很多。他自己曾說:“提起做官兩字,如同惡病來侵;說到交友一途,即便拼命無惜?!边@其實也是他一生人格的寫照。

他義骨俠腸,對朋友一諾千金。當(dāng)林紓還在落魄潦倒之時,有位好友臨終前托孤于他,他把朋友的孩子帶回家,一住十年,視同己出。他自己雖清高自負,但被自己的同鄉(xiāng)嚴(yán)復(fù)怠慢了,卻能以德報怨,因為他欽佩嚴(yán)復(fù)的才學(xué)。當(dāng)他聽說嚴(yán)復(fù)參加袁世凱復(fù)辟,就跑去婉言相勸。復(fù)辟失敗后,當(dāng)他聽說要緝拿嚴(yán)復(fù)等人,又半夜跑去,勸嚴(yán)復(fù)出門躲一躲。袁世凱想以高官厚祿網(wǎng)羅他,被他一次次嚴(yán)辭拒絕。段祺瑞執(zhí)政后,微服輕車,親自來拜訪林紓,想請他出來當(dāng)顧問,他也固辭不受。

縱觀林紓一生,他始終是個極其勤苦的人,直到七十高齡,還每天站在桌子邊上,作畫六七小時,勞作不息。他不懂任何外文,但一生用古文翻譯了180多部西洋小說,自己還創(chuàng)作了多部文言長篇小說。當(dāng)他于1924年去世時,留學(xué)歸來、精通外語的人已不在少數(shù),但許多西洋名著在中國依然停留在林譯文言一個孤本,前輩的勤奮不能不讓怠惰的后進們汗顏,所以像胡適、魯迅等論敵,也覺得自己當(dāng)年待他有些刻薄和侮慢,紛紛以不同的方式向他表達歉意和敬意。

猜你喜歡
茶花女林紓嚴(yán)復(fù)
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
The Lady of the Camellias茶花女
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
擁抱
歌劇《茶花女》劇照
茶花女柳依依
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
栾川县| 淮北市| 金川县| 甘肃省| 泸定县| 陵川县| 韶山市| 晋中市| 连城县| 甘肃省| 锡林郭勒盟| 唐山市| 长乐市| 淮滨县| 万州区| 杂多县| 松阳县| 深圳市| 江北区| 侯马市| 翁牛特旗| 出国| 隆德县| 桃江县| 陈巴尔虎旗| 苗栗县| 平和县| 延吉市| 平利县| 光山县| 高雄县| 阳谷县| 大埔区| 厦门市| 信宜市| 日喀则市| 辽阳市| 西丰县| 融水| 礼泉县| 武宣县|