国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用

2014-11-10 08:21張鳳
關(guān)鍵詞:浮生六記

張鳳

摘要:巴斯奈特和勒菲弗爾共同提出了網(wǎng)格理論,與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)。在這個(gè)理論的基礎(chǔ)上,分析林譯《浮生六記》過程中遇到的觀念網(wǎng)格和文本網(wǎng)格,以及譯者采用的翻譯策略,旨在說明網(wǎng)格理論在翻譯中的重要性,并為翻譯策略選擇提供一定的指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:觀念網(wǎng)格;文本網(wǎng)格;《浮生六記》

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0132-02

隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯已被賦予更加豐富的內(nèi)容,已不僅僅是純粹的語言文字層面上的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化活動(dòng),同時(shí)涉及到文化內(nèi)部或文化與文化之間的交流。20世紀(jì)90年代初,以蘇珊· 巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈· 勒菲弗爾(Andre Lefevere)等為代表的翻譯研究文化學(xué)派的創(chuàng)立,為翻譯研究提供了新的視角,翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向。二人在其合著的《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》一書中提出了“網(wǎng)格”(grid)的概念。《浮生六記》是沈復(fù)的一篇自傳體文學(xué)作品,文中以其優(yōu)美、清新、自然淳樸的語言深深打動(dòng)了林語堂先生。林語堂發(fā)愿將其譯成英文,“使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活?!盵1]本文試圖利用網(wǎng)格理論,分析譯作產(chǎn)生的原因及其譯者所采取的翻譯策略,證明網(wǎng)格理論的指導(dǎo)性。

1網(wǎng)格理論

翻譯研究文化學(xué)派的重要代表人物巴斯奈特認(rèn)為“文學(xué)翻譯并非真空中產(chǎn)生”[2],任何翻譯活動(dòng)都是與一定歷史條件下的社會(huì)文化語境緊密聯(lián)系在一起的?!熬W(wǎng)格”(grid)的概念最早是由巴斯奈特和勒菲弗爾在《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》一書中提出的。所謂網(wǎng)格,是指特定的社會(huì)文化中人們可以接受的某種說話方式,是某種文化模式在意識形態(tài)和語言使用上的反映,這一概念的提出更好地闡釋了語言、文化和翻譯的關(guān)系。二人認(rèn)為網(wǎng)格由觀念網(wǎng)格(conceptual grid)和文本網(wǎng)格(textual grid)共同組成。觀念網(wǎng)格是由某時(shí)期某文化中認(rèn)為可接受的觀點(diǎn)和態(tài)度組成的,主要體現(xiàn)于意識形態(tài),而文本網(wǎng)格指的是可接受的文學(xué)體裁,主要通過詩學(xué)來呈現(xiàn)。譯者在翻譯時(shí)就面臨兩種原語和目的語兩種文化及其所存在的網(wǎng)格,而原語與目的語中這些網(wǎng)格之間復(fù)雜的關(guān)系就決定了譯者翻譯方法和策略的選擇[3]。網(wǎng)格的影響無所不在也無法避免,因此在翻譯中不僅要關(guān)注語言層面,還要遵從其觀念網(wǎng)格和文本網(wǎng)格[4]。

2譯本分析

2.1觀念層面的分析

在讀者和文本之間有兩種觀念網(wǎng)格差異,一是空間上的差異,二是時(shí)間上的差異。林語堂翻譯《浮生六記》是在20世紀(jì)30年代,剛經(jīng)歷過第一次世界大戰(zhàn)的西方此時(shí)正經(jīng)歷著高度的工業(yè)化和物質(zhì)化,經(jīng)濟(jì)也處于大蕭條時(shí)期,這個(gè)時(shí)期的西方意欲從古老東方的文化哲學(xué)中尋求治療現(xiàn)代文明病根的良方?!陡∩洝分袑ι剿吧捌渥髡唛e情逸趣的描述所反映出來的中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想,極大地滿足了西方人對回歸自然的向往和渴望了解中國文化的心理需求。林語堂在翻譯時(shí)就需要彌補(bǔ)觀念網(wǎng)格在空間和時(shí)間上的雙重差異,并且遵從目的語讀者的觀念網(wǎng)格。

2.1.1翻譯策略的選擇

在翻譯策略上,林語堂主要采取歸化方法。他將中國特有的文化詞語用西方的詞語代替,如“君子”和“小人”被歸化為“gentleman”和“common fellow”。譯文也采用地道的英語,如原文的短句常常被整合為英語長句。同時(shí),文化方面所涉及到的人名、地名、宗教、時(shí)間、度量衡、風(fēng)俗習(xí)慣等在翻譯時(shí)也要考慮到其差異。例:余生[ZZ(Z]乾隆癸未[ZZ)]冬十一月有二日。I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twentysecond day of the eleventh moon.古時(shí)記載年號多用帝王的名稱加上天干和地支,這是中國的文化特色。林語堂在翻譯這類時(shí)間詞時(shí),為了避免譯文生澀難懂, 在翻譯策略上采用了歸化法,體現(xiàn)了西方傳統(tǒng)的計(jì)時(shí)法。(2)池廣僅三尺,深五寸許……a pool about three feet wide and five inches deeply only...林氏翻譯《浮生六記》時(shí),考慮到西方讀者的接受能力,對書中所使用的計(jì)量單位“尺”、“寸”、“畝”、“里”都采用了歸化法,用英語中的“foot”、“inch”、“mile”、“acre”等計(jì)量單位來代替。又如,在原文中有一些宗教詞語,“天之厚我,可謂至矣”;“茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚”,由于中西信奉的宗教不同:中國所說的天,上蒼大抵和西方的上帝(the Gods)差不多,因此宗教詞在翻譯的時(shí)候都被林語堂進(jìn)行了歸化處理[5]。這都遵循了西方觀念網(wǎng)格中對宗教所持的態(tài)度。再如,原文中沈復(fù)對“三寸金蓮”的描寫在林語堂的筆下已不見蹤影:中國封建社會(huì)的觀念以女子小腳為美,然而當(dāng)時(shí)的歐洲由于女權(quán)運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),倡導(dǎo)的卻是女性自由,林語堂意識到英語文化意識形態(tài)的影響,在翻譯時(shí)便把不符合西方觀念網(wǎng)格的文化刪除了,這些也都遵循了西方觀念網(wǎng)格中對女性的要求[6]。

2.1.2文化負(fù)載詞的翻譯

《浮生六記》是一部文化含量很高的文學(xué)作品,從社會(huì)制度、家庭倫理到民俗風(fēng)情、審美價(jià)值等都有涉及。林語堂為了讓西方讀者了解博大精深的中國文化,對書中的文化負(fù)載詞,通過各種翻譯方法加以表達(dá),最大限度地移植原語所蘊(yùn)含的文化,滿足目的語讀者的期待。如音譯法:馬褂——makua,餛飩——wonton,或加以腳注,如,“七夕”、 “折桂催花”;或在文中添加說明性文字,如“合巹”“射覆為令”等[7]。

2.2文本層面的分析

2.2.1整體語言風(fēng)格

歸化法在《浮生六記》中較多使用,漢語多短句,林氏在翻譯時(shí)采用的是“主語+謂語+賓語”的典型英語句式,使目的語讀者易于理解。沈復(fù)的《浮生六記》整體語言偏文言,多四字格,如“官宦升遷”、“慷慨豪爽”等,在翻譯時(shí)也都使用地道的英語“peoples official promotions” “generosity”。除此之外,原文中還有很多的排比句式,林語堂在翻譯時(shí)同樣保留了其排比句式,例如:……楊補(bǔ)凡名昌緒,善人物寫真;袁少迂名沛,工山水;王星瀾名巖,工花卉翎毛……like Yang Pufan, also called Ch anghsü, who specialized in portrait sketches; Yüan Shaoyü, also called Pai, who specialized in painting landscape; and Wang Hsinglan, also called Yen, good at painting flowers and birds...endprint

2.2.2文學(xué)表達(dá)手段

由于英漢兩種語言屬于不同的語系,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語序,英漢在語言句式的表達(dá)上存在著差異。英語重“形合”,主要通過詞綴、詞形變化、指代詞和連接詞等語言手段表達(dá)句子意義和邏輯關(guān)系;漢語則重“意合”,詞句之間通過其邏輯關(guān)系來表達(dá),彼此之間關(guān)系松散,沒有明顯的標(biāo)記?!陡∩洝敷w現(xiàn)了典型的漢語句式表達(dá),考慮到英語文學(xué)傳統(tǒng)和文本網(wǎng)格,林語堂在句子結(jié)構(gòu)的處理上主要采用歸化策略,在翻譯時(shí)常常根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,利用代詞、介詞以及其他的文學(xué)表達(dá)手段(如標(biāo)點(diǎn)符號的改變)等,使譯文的可讀性增強(qiáng)。

例:過佛山鎮(zhèn),見人家墻頂多列盆花,葉如冬青,花如牡丹,有大紅,粉白,粉紅三種,蓋山茶花也。On reaching Nanhsiung, we engaged an old “dragon boat.” At the Buddhist Hill Hamlet, I saw that over the top of the walls of peoples homes were placed many potted flowers, whose leaves were like ilex pedunculosa and whose flowers were like peony, in three different colours of red, pink and white. These were camelias.這是典型的漢語式,句子之間關(guān)系松散;林語堂在翻譯時(shí)使用歸化法,增加英語句式表達(dá)中常見的代詞、介詞、連詞等,使得語篇銜接自然,結(jié)構(gòu)緊湊。不僅如此,漢語中無主句比比皆是,而英語則有最基本的句子結(jié)構(gòu)“主語+謂語”,在翻譯時(shí),林語堂遵循西方詩學(xué)網(wǎng)格,常常增加代詞來充當(dāng)句子的主語,使譯文符合西方文學(xué)傳統(tǒng)的審美習(xí)慣。例:……過石橋,進(jìn)門,折東曲逕而入,疊石成山,林木蔥翠。We passed a bridge, entered a gate, turned eastwards and followed a zigzag path into the place, where we saw huge grottoes and abundant green trees.

3結(jié)語

根據(jù)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的翻譯文化學(xué)派中的網(wǎng)格理論,分析了林語堂翻譯的《浮生六記》。網(wǎng)格理論的提出,要求譯者在翻譯時(shí)要充分考慮到兩種語言、文化之間的異同,同時(shí)要遵從目的語的觀念網(wǎng)格和文本網(wǎng)格。通過對林譯《浮生六記》中所體現(xiàn)出的兩種文化間不同的觀念網(wǎng)格和文本網(wǎng)格的分析,筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí)譯者不僅要考慮網(wǎng)格,而且要根據(jù)不同的翻譯目的正確地處理網(wǎng)格。

參考文獻(xiàn):

[1]浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:19.

[2]Bassnett S. and Lefevere A. Constructing Cultures—Essays on Literature Translation[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:93.

[3]姚瓏.網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[M].福建省外國語文學(xué)會(huì),2011:5.

[4]陸穎.翻譯:社會(huì)文化語境中的重寫——傅東華譯《飄》之個(gè)案研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):19.

[5]王友琴.論意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響——以《浮生六記》的文化詞翻譯策略為例[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6):110-112.

[6]徐寒.三寸金蓮哪去了——從林語堂英譯本《浮生六記》看意識形態(tài)對譯者的影響[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6):74.

[7]董暉.老到圓熟出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(9):14.endprint

猜你喜歡
浮生六記
《浮生六記夜讀》
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
滄浪亭里的『浮生六記』
跨文化視域下論林語堂《浮生六記》譯本的翻譯思想
敘事學(xué)角度下的《浮生六記》林語堂譯本研究
從劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記體系比較分析兩個(gè)英譯本《浮生六記》
中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
浮生六記,一夢千秋
《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究