崔瑤 魏晶 任秋雅
摘要:國際主流研究模式“語言風貌”為海南省雙語公示語的整改、完善提供了有力的理論支撐,和“全息”研究視角,通過實地調(diào)查,找出現(xiàn)存公示語問題所在,提供有益的公示語譯寫參考,提升國際旅游島的文化底蘊。
關(guān)鍵詞:語言風貌;海南國際旅游島;公示語
“旅游界的奧林匹克盛會”-世界旅游旅行大會于2014年4月24日-26日在海南省三亞市海棠灣舉行,期間全世界的目光聚焦海南,開啟了海南國際旅游島旅游服務業(yè)新的篇章。作為國家戰(zhàn)略的“國際旅游島”要合理解決“旅游服務質(zhì)量不高與游客不斷提升的需求層次之間的矛盾”,其中重要一點就是完善和規(guī)范公共標識?!罢Z言風貌”(linguistic landscape)作為研究公示語的國際主流模式(Landry & Bourhis, 1997)為海南公示語的研究提供了有力的理論框架支持。本研究是課題“海南國際旅游島公示語翻譯問題及解決對策”的一部分,主要通過語言風貌這一國際主流研究模式,結(jié)合自建的“海南省公共標識文本庫和照片庫”,從總體上闡述本課題的理論基礎(chǔ),研究思路和調(diào)查方法,并對海南省公共標識譯寫現(xiàn)狀進行剖析,找出存在的主要問題,為下一步的課題工作奠定基礎(chǔ)。
一、國內(nèi)學者,組織、團體對雙語公示語的研究狀況
從21世紀初至今,國內(nèi)眾多學者撰寫了公示語研究的報告、論文,從多個角度分析論證中國語境中雙語公示語的翻譯問題及解決策略。2006年以來,隨著北京奧運會和上海世博會的召開,雙語公示語的研究熱度急速上升,每年都有多篇碩博論文研究探討公示語,僅2014年上半年,中國知網(wǎng)(CNKI)能搜索到的公示語相關(guān)論文就近百篇。目前國內(nèi)對于公示語翻譯的研究角度多從功能目的論、語用學、生態(tài)翻譯學、文本類型、交際翻譯理論等角度進行。所涉及主題主要分為公示語錯誤分析及規(guī)范化研究、公示語特點及翻譯方法研究、公示語翻譯原則研究、公示語翻譯理論研究等等。
作為公示語研究的先行者,北京第二外國語學院的 “漢英公示語翻譯研究”課題于2002年獲準立項資助,并成立了公示語翻譯研究中心。2005年9月,由中國翻譯協(xié)會、中國日報、中國標準化研究所和北京第二外國語學院聯(lián)合主辦了“首屆全國公示語翻譯研討會”。北京市政府率先制定了《公共場所雙語標識英文譯法》的地方標準(北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局,2006)。青島市發(fā)布了《青島市公共標識英文譯法》的地方標準(青島市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局,2008),山東省發(fā)布了《山東省公共場所雙語標識英文譯法》的地方標準(山東省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局,2008)。廣州市編制了《公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范》(廣州市標準院,2008),深圳市組成了由市政府相關(guān)機構(gòu)為成員單位的“深圳市地名標志設(shè)置工作聯(lián)席會議”(2007),委托深圳市翻譯協(xié)會完成了四項地方標準(2008),浙江省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局研制了《公共場所英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》省級地方標準,于2009年8月網(wǎng)上發(fā)布,公開征求意見(2009)。
二、海南公示語研究的可行性分析
作為“城市第一名片”的公共標識是一個國家、城市、地區(qū)“軟實力”的體現(xiàn),折射出當?shù)氐奈幕滋N。自國務院宣布建設(shè)海南國際旅游島以來,公共標識尤其是英語公共標識的作用日益彰顯。但是,放眼全國,英語公示語的譯寫存在諸多問題:缺乏統(tǒng)一的參照標準,英文使用不規(guī)范,譯法不符合英語使用習慣等等。
1.公示語譯寫研究自2006年以來,在國內(nèi)關(guān)注度逐年上升,高校、科研機構(gòu)、政府機關(guān)都在努力推進我國雙語公示語規(guī)范化進程,并且已經(jīng)取得了很大的進展。然而,公示語譯寫研究在學術(shù)上呈現(xiàn)出百家爭鳴的現(xiàn)象,各級政府出臺的標準、法規(guī)也是各具特色,可見雙語公示語研究的空間和其理論與實際意義之巨大。
2.由于歷史、地理原因,海南省的發(fā)展比較滯后,且海南國際旅游島的建設(shè)處于剛剛起步階段,漢語公示語仍處在完善發(fā)展階段,更何談英語公示語。但是,海南的發(fā)展日新月異,需要高效高質(zhì)的硬件設(shè)施和快速提升的內(nèi)涵文化與之相適應。在這樣的背景下,找出公示語譯寫問題的解決對策刻不容緩。
3.Landry & Bourhis(1997)提出了國際主流研究模式“語言風貌”(linguistic landscape),它的解釋與界定是:公共路標、廣告標牌、街道名稱、地域名稱、商業(yè)標識以及政府機構(gòu)公共標識所使用的語言,一起構(gòu)成了一個特定區(qū)域、地區(qū)或都市街區(qū)的語言風貌。國外學者在語言風貌框架內(nèi)分別探討了以色列、曼谷、東京、西班牙等地的多語公共標識,國內(nèi)以楊永林教授為代表的學者以此為切入點,調(diào)查分析北京等地的雙語公示語問題,并撰寫被譽為“公示語翻譯的圭臬之作”(吳赟,2013,7)的《常用標志英文譯法手冊》,這些都為海南國際旅游島雙語公示語的研究提供了有力的理論框架支持和有益的參照模式。
三、“語言風貌”視域下的海南雙語公示語研究
1.“語言風貌”視域下看海南雙語公示語譯寫問題
采用“田野工作”的調(diào)查方法,按照“語言風貌”的定義,視所有負載公共標識的區(qū)域為公共標識研究者實地調(diào)查的“田野”場地,主要聚焦海南省十大服務行業(yè)。研究者親身參與觀察,拍攝照片,真實反映省內(nèi)雙語公共標識使用狀況,建立“海南省公共標識數(shù)據(jù)庫(包括文本庫和照片庫)”,為下一步分類整理提供研究范本。
分類整理樣本,按照應用領(lǐng)域和所屬行業(yè),以楊永林教授主編的《常用標志英文譯法手冊》為藍本,經(jīng)過協(xié)商分析,將收集的公共標識分為11大類(通用類、指示類、街名類、交通類、消防類、安全類、通告類、提示類、警示類、危險類、體育旅游類)。
在實地拍攝和分類整理的過程中,筆者總結(jié)出海南省雙語公共標識出現(xiàn)的主要問題如下:
漢語公示語“源文本/目標文本”(source)缺失嚴重;英語公示語翻譯水平參差不齊, 缺乏統(tǒng)一的譯寫標準,英文使用不規(guī)范,單詞拼寫錯誤、語法運用失誤、譯法不符合英語使用習慣,同一事物概念在不同場合的譯法不一致;印刷排版不符合英語規(guī)范等等。這些問題的出現(xiàn)歸根結(jié)底是公示語的譯寫缺乏對“信息接收者”足夠的關(guān)注,沒有從公示語使用者的角度和信息服務者的高度去規(guī)范、完善雙語公示語譯寫。
2.“語言風貌”指導下的海南雙語公示語譯寫
在制定海南省雙語公示語譯寫規(guī)范和標準時,從實際出發(fā),確立適應本土特點的雙語公示語,在具體條目的確立、編寫過程中,把握公示語的核心功能-信息性,將準確,清晰甚或涉及到“信息接收者”人身安全、財產(chǎn)安全、公共安全的公示語呈送給島內(nèi)外的居民游客,展現(xiàn)出國際旅游島應有的人文修養(yǎng)和文化素養(yǎng)。同時注重所用公示語負載的語言文化的差異性,使非中文使用者在中國看到等同于在本土語境中的感受與理解的公示語。在具體的公示語譯寫過程中應:
增補必要的雙語公示語:如Save Water Report Leaks and Water Waste Call (718)533-3875 (呂和發(fā),2011)這則采自美國的公示語在宣傳環(huán)保的同時,還提供了報告漏水和浪費水的電話,體現(xiàn)出相關(guān)職能部門的擔當,能夠喚起閱讀者環(huán)保意識。
英語公示語的準確、標準:除了達到英語書寫本身各層面上的要求,如拼寫準確、詞匯搭配合理、語法準確、符合語用之外,英語公示語還要注意標準化問題,即英語公示語要符合將英語作為母語的信息接收者的語言習慣,如“不準吸煙”翻譯成地道的英語是“No Smoking”,而不是“Please dont smoke.”
四、結(jié)論
海南省作為國際性的旅游目的地,提升島內(nèi)語言、人文環(huán)境,向國內(nèi)外居民游客展現(xiàn)貼心、溫暖、安全的城市形象,是應該舉全省之力完成的重任。制定與落實作為城市景觀不可或缺的公示語關(guān)乎重大。完備,準確的公示語鋪展開的是衣食住行游各方面的“全息圖景”,公示語的使用者應該感受到的是“按圖索驥”的快樂和油然而生的對城市的信任感。本課題的研究以“站在巨人的肩膀上”的高度,集國內(nèi)公示語研究的精華,結(jié)合海南省實際情況,提出規(guī)范、標準、主流的公示語制定方案和使用細則,為海南國際旅游島的建設(shè)錦上添花。
參考文獻:
[1]Durk Gorter Linguistic landscape: A New Approach to Multilingualism Multilingual Matters, 2006
[2]Landry, R, & R. Y. Bourhis. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology . 1997
[3]呂和發(fā)、蔣璐,公示語翻譯 [M] 北京:外文出版社2011.11
[4]吳赟. 一部公示語翻譯的圭臬之作-《常用標志英文譯法手冊》[J] 外語電化教學2013.7
[5]楊永林. 常用標志英文譯法手冊 [M] 北京:商務印刷館 2012.11.
基金項目:海南省教育廳課題“海南國際旅游島公示語翻譯問題及解決對策”(Hjsk2013-44)的研究成果之一。
作者簡介:崔瑤(1983—)女,遼寧沈陽人,瓊州學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐和英語教學