国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓國(guó)文學(xué)翻譯院

2014-11-05 22:22:01郭瑞佳
出版參考 2014年17期
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品圖書韓國(guó)

郭瑞佳

1998年亞洲金融危機(jī)對(duì)韓國(guó)造成了很大的打擊,這次金融危機(jī)讓韓國(guó)政府開始反思韓國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式的弊端,此后,加大對(duì)高端科技和文化產(chǎn)業(yè)的扶持力度。二十一世紀(jì)初,以影視和音樂(lè)演出為代表的“韓流”初現(xiàn)端倪,在其后的十多年里迅速發(fā)展,席卷世界。用了不到二十年的時(shí)間,人口尚不足5000萬(wàn)、國(guó)土面積只有云南省1/4大小的韓國(guó)便由籍籍無(wú)名一躍成為文化輸出大國(guó)。

盡管韓國(guó)的影視作品在世界范圍內(nèi)取得了令人矚目的成績(jī),韓國(guó)政府卻并不滿足于單單推廣以電視劇和電影為主的快餐性大眾文化,他們認(rèn)為如果要讓世界真正了解韓國(guó)和韓國(guó)文化,必須大力推廣以圖書為代表的純文字嚴(yán)肅作品。韓國(guó)文學(xué)翻譯院正是誕生于這一背景之下,是專門為向海外傳播韓國(guó)文學(xué)與文化而設(shè)的政府機(jī)構(gòu)。

一、韓國(guó)文學(xué)翻譯院的發(fā)展歷程

二十世紀(jì)八十年代,韓國(guó)成為“亞洲四小龍”之一,隨著經(jīng)濟(jì)的騰飛,韓國(guó)國(guó)內(nèi)文壇開始重視起韓國(guó)文學(xué)國(guó)際化的問(wèn)題,提出政府應(yīng)該關(guān)注韓國(guó)文學(xué)的國(guó)際推廣。于是從八十年代韓國(guó)開始對(duì)本土文學(xué)提供外文翻譯出版的支持,翻譯項(xiàng)目由文化部直接管理。最初,翻譯語(yǔ)種僅限于英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ),其中以英文為重。到了九十年代,這項(xiàng)事業(yè)由文藝振興院接管。1996年5月,“韓國(guó)文學(xué)翻譯金庫(kù)”成立,韓國(guó)文學(xué)的出版翻譯從政府的直接事業(yè)轉(zhuǎn)為間接事業(yè),韓國(guó)文學(xué)的世界化初現(xiàn)端倪。

在發(fā)展的初級(jí)階段,韓國(guó)因?yàn)榧敝秧n國(guó)文學(xué)推介到國(guó)際,所以工作的重點(diǎn)完全集中在翻譯上,其運(yùn)營(yíng)模式是將選定的文學(xué)作品譯成外語(yǔ),在韓國(guó)國(guó)內(nèi)印刷出版后向國(guó)際發(fā)行。由于初期翻譯作品的水準(zhǔn)參差不齊,再加上缺乏海外發(fā)行和推廣經(jīng)驗(yàn),幾年實(shí)踐下來(lái),他們發(fā)現(xiàn)通過(guò)這樣的方式很難形成有效的海外讀者群,若要想成功將韓國(guó)文學(xué)推廣到國(guó)外,必須轉(zhuǎn)變工作思路。于是,韓國(guó)文學(xué)翻譯院(KOREA LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE,簡(jiǎn)稱KLTI)應(yīng)運(yùn)而生。2001年3月,文藝振興院把出版翻譯事業(yè)和“韓國(guó)文學(xué)翻譯金庫(kù)”一體化,成立了韓國(guó)文學(xué)翻譯院。2005年依據(jù)《文化藝術(shù)振興法》第23項(xiàng)第19條的規(guī)定,正式明確了韓國(guó)文學(xué)翻譯院為國(guó)家法定機(jī)關(guān),隸屬于韓國(guó)文化體育觀光部,是其下屬的特殊財(cái)團(tuán)組織。翻譯院成立后,韓國(guó)向國(guó)外推介的出版題材也由最初的文學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)展到人文、歷史、兒童讀物上。翻譯院的發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)是致力于推廣韓國(guó)文學(xué),克服世界出版領(lǐng)域中韓國(guó)文學(xué)的“少數(shù)語(yǔ)言文學(xué)”的身份局限,試圖把自己打造成為國(guó)際化的世界級(jí)文學(xué)交流機(jī)構(gòu)。

二、韓國(guó)文學(xué)翻譯院的主營(yíng)業(yè)務(wù)

韓國(guó)文學(xué)翻譯院是韓國(guó)政府和韓國(guó)民間力量結(jié)合的產(chǎn)物,是推動(dòng)韓國(guó)文學(xué)及韓國(guó)出版走向世界的平臺(tái)之一。翻譯院主要負(fù)責(zé)開展韓國(guó)文學(xué)國(guó)際化出版和宣傳所需的各項(xiàng)工作:圖書翻譯、與韓國(guó)文學(xué)有關(guān)的國(guó)際交流事業(yè)、發(fā)掘并培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員、對(duì)外宣傳、研究韓國(guó)文學(xué)世界化與翻譯的相關(guān)政策、組織各種把韓國(guó)文學(xué)介紹給海外讀者的活動(dòng)等等。除此之外,翻譯院建設(shè)和運(yùn)營(yíng)韓國(guó)文學(xué)翻譯圖書館,在網(wǎng)絡(luò)上提供韓國(guó)文學(xué)翻譯作品及相關(guān)資料。

1.培養(yǎng)圖書翻譯人才

由于韓國(guó)的人口不足5000萬(wàn),各語(yǔ)種習(xí)得者中只有極少數(shù)人能完成韓國(guó)文學(xué)作品高質(zhì)量的翻譯工作,這大大限制了韓國(guó)文學(xué)作品國(guó)際化推廣的進(jìn)程,于是,培養(yǎng)出一批優(yōu)秀圖書翻譯人才是韓國(guó)文學(xué)翻譯院成立的初衷。眾所周知,要用外語(yǔ)原汁原味地展現(xiàn)一本蘊(yùn)含民族精神和本國(guó)文化精髓的文學(xué)作品實(shí)屬不易,不僅要橫跨兩種語(yǔ)言文化的鴻溝,譯成品還要能被對(duì)象語(yǔ)言的讀者接受和理解。因此,最佳的方式便是由本國(guó)譯者和外國(guó)譯者通力合作。翻譯院在實(shí)踐的過(guò)程中形成了一套較有特色的翻譯人才培養(yǎng)模式,它沒(méi)有將目光局限于發(fā)展本土翻譯人才上,而是把精力更多的花在培養(yǎng)國(guó)外的專業(yè)翻譯人員,資助具有潛力的外國(guó)籍翻譯人才。韓國(guó)文學(xué)翻譯院在選擇外國(guó)籍翻譯人才進(jìn)行資助的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)具備一定翻譯能力的跨國(guó)婚姻夫婦成為最佳人選,而韓國(guó)很多走出去的文學(xué)作品,也是這些跨國(guó)婚姻的“副產(chǎn)品”。

每年韓國(guó)文學(xué)翻譯院計(jì)劃培養(yǎng)十名左右的翻譯人才。海外申請(qǐng)者可以事先通過(guò)翻譯院的官方網(wǎng)站提交1/3的翻譯作品,經(jīng)過(guò)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业膰?yán)格審核后,通過(guò)者可以得到1500萬(wàn)韓幣(合9萬(wàn)-10萬(wàn)人民幣)的資助經(jīng)費(fèi)。與此同時(shí),翻譯院與韓國(guó)一些知名大學(xué)合作,開設(shè)韓國(guó)文學(xué)翻譯課程和特別講座,鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外具備一定資質(zhì)的外國(guó)人到韓國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)言和文化。例如他們?cè)谥袊?guó)挑選韓國(guó)語(yǔ)碩士或博士研究生,提供在韓兩年期間的全部學(xué)費(fèi)、每月100萬(wàn)韓幣(合6千-7千人民幣)的生活費(fèi)、往返機(jī)票等。

為提高韓國(guó)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,鼓勵(lì)其在海外的出版,從1993年起設(shè)立了韓國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。韓國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的評(píng)審對(duì)象是在海外出版社以單行本的形式出版過(guò)韓語(yǔ)翻譯作品兩部以上的翻譯家的作品。每年根據(jù)對(duì)原作的理解程度、譯作的“信”“達(dá)”“雅”及可讀性以及在當(dāng)?shù)匾鸬姆错懙葮?biāo)準(zhǔn)選擇候選作品,從這些作品中最終評(píng)定出一部翻譯大獎(jiǎng)和兩部翻譯獎(jiǎng)。除此之外,為挖掘向世界介紹韓國(guó)文學(xué)的翻譯新人,翻譯院每年還評(píng)選“韓國(guó)文學(xué)翻譯新人獎(jiǎng)”,鼓勵(lì)后起之秀。

2. 聯(lián)絡(luò)海外出版,進(jìn)行海外宣傳和營(yíng)銷

翻譯院的主營(yíng)業(yè)務(wù)還包含聯(lián)絡(luò)引進(jìn)韓國(guó)圖書版權(quán)的海外出版社和代理公司,通過(guò)開展“海外翻譯出版資助項(xiàng)目”和“海外出版營(yíng)銷資助項(xiàng)目”等各種資助項(xiàng)目,大力支持韓國(guó)圖書版權(quán)的輸出。韓國(guó)認(rèn)為像韓語(yǔ)這樣的亞洲語(yǔ)言屬于弱小語(yǔ)言圈,韓語(yǔ)出版物處在世界出版界的邊緣,如果一味照搬由歐美大型出版集團(tuán)左右的出版市場(chǎng)邏輯,韓國(guó)出版就會(huì)被完全孤立起來(lái),因此,韓國(guó)出版的國(guó)際化需要政府的積極扶持。翻譯院下設(shè)的翻譯出版部是這些項(xiàng)目的具體執(zhí)行部門,每年翻譯出版部選出一些他們認(rèn)為有助于韓國(guó)文化世界化宣傳的圖書,資助其外文翻譯和海外出版銷售。例如,2011年韓國(guó)文學(xué)翻譯院聯(lián)合美國(guó)Dalkey Archive出版社策劃出版韓國(guó)叢書系列,計(jì)劃于2013年到2014年在美國(guó)首批出版25本韓語(yǔ)書的英譯本。作為該項(xiàng)目的主要資助者,韓國(guó)文學(xué)翻譯院將承擔(dān)總費(fèi)用75萬(wàn)美元中的大部分。

韓國(guó)文學(xué)翻譯院下屬的宣傳交流部的主營(yíng)業(yè)務(wù)是通過(guò)召開韓國(guó)國(guó)內(nèi)外的國(guó)際性文學(xué)活動(dòng)和作家文人間的交流,幫助外國(guó)讀者深入了解韓國(guó)文化,拓寬海外讀者層。2005年德國(guó)法蘭克福書展上,韓國(guó)以主賓國(guó)的身份亮相,提出了“韓國(guó)之書100”的代表展品,韓國(guó)出版受到了前所未有的關(guān)注,而這次書展的主要負(fù)責(zé)機(jī)構(gòu)就是韓國(guó)文學(xué)翻譯院。2011年在翻譯院的主導(dǎo)下,韓國(guó)出版界第一次參加代表阿拉伯語(yǔ)圈的阿布扎比國(guó)際圖書展。書展中,翻譯院舉辦了“中東和遠(yuǎn)東的相逢(Middle East Meets Far East)”主題活動(dòng),展示了翻譯成阿拉伯語(yǔ)的韓國(guó)出版作品,并向阿布扎比國(guó)立圖書館和迪拜扎耶德大學(xué)捐贈(zèng)了韓國(guó)圖書的英語(yǔ)、法語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)譯本。除積極利用國(guó)際書展的平臺(tái)進(jìn)行宣傳外,翻譯院還支持一些作家直接到國(guó)外參加書展、研討會(huì)、出版紀(jì)念會(huì)等活動(dòng),讓其接觸和熟悉國(guó)際氛圍,以便其寫作能與世界接軌。2009年,韓國(guó)文學(xué)翻譯院分別在瑞典、巴西、俄羅斯和美國(guó)舉辦文學(xué)活動(dòng),向這些國(guó)家介紹韓國(guó)文學(xué)作品,并邀請(qǐng)一些知名的韓國(guó)作家在活動(dòng)中朗讀自己的作品并與當(dāng)?shù)刈x者直接進(jìn)行面對(duì)面的交流。與此同時(shí),翻譯院也邀請(qǐng)很多外國(guó)作家來(lái)韓,提供他們與韓國(guó)作家直接交流的機(jī)會(huì),借此搭建韓國(guó)作家與國(guó)外作家之間直接的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò),有助于更好地將韓國(guó)文學(xué)介紹到國(guó)際文學(xué)界。

三、韓國(guó)文學(xué)翻譯院取得的成就

韓國(guó)文學(xué)翻譯院的出現(xiàn),改變了傳統(tǒng)出版格局中翻譯作品多是受出版社委托后成文的訂單式存在模式。最初在翻譯的圖書的選定方面,一直采取的是譯者直接申請(qǐng)后由專家審查并決定是否給予經(jīng)費(fèi)支援的形式。不過(guò)因?yàn)槭亲赃x,所以圖書的甄選范圍狹窄,必然會(huì)漏掉一些代表性圖書。為了彌補(bǔ)之前工作的不足,后來(lái)成立了“翻譯圖書選定委員會(huì)”,通過(guò)每年兩次的評(píng)審,圈定韓國(guó)國(guó)內(nèi)數(shù)百種包含文學(xué)、人文、兒童讀物在內(nèi)的代表性圖書供譯者們挑選。據(jù)韓國(guó)文學(xué)翻譯院官方網(wǎng)站上所公布資料的不完全統(tǒng)計(jì),如果從上世紀(jì)八十年代文化部管理時(shí)開始算起,韓國(guó)政府總共支持了約850種文學(xué)作品的翻譯,其中翻譯院援助了30個(gè)語(yǔ)種近800冊(cè)圖書的翻譯。

從整體上看,在系統(tǒng)地進(jìn)行韓國(guó)文學(xué)的外語(yǔ)翻譯和支持培養(yǎng)國(guó)外翻譯人才等方面,韓國(guó)文學(xué)翻譯院都起著決定性作用。除了啟動(dòng)對(duì)優(yōu)秀譯者進(jìn)行集中支持的“韓國(guó)文學(xué)翻譯院翻譯家”項(xiàng)目外,還開辦了“翻譯學(xué)院”,導(dǎo)入培養(yǎng)準(zhǔn)翻譯家的教育制。翻譯院先后為韓國(guó)國(guó)內(nèi)外培訓(xùn)了翻譯后備人才300多名,這些后備人才成為韓國(guó)文學(xué)國(guó)際化推廣良性發(fā)展的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

(作者單位系云南民族大學(xué))

猜你喜歡
文學(xué)作品圖書韓國(guó)
韓國(guó)“第一步”
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
聚焦韓國(guó)大選
金橋(2022年4期)2022-05-05 06:10:06
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
圖書推薦
南風(fēng)(2020年22期)2020-09-15 07:47:08
在韓國(guó)走馬觀花
歡迎來(lái)到圖書借閱角
班里有個(gè)圖書角
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
庆城县| 湖口县| 东明县| 九龙坡区| 织金县| 临沭县| 银川市| 大丰市| 北流市| 抚宁县| 双峰县| 唐海县| 集贤县| 雅江县| 堆龙德庆县| 泰安市| 湘潭市| 佛冈县| 重庆市| 淅川县| 高淳县| 富平县| 慈利县| 乌兰察布市| 吴桥县| 青海省| 红原县| 沂南县| 马公市| 仙游县| 保亭| 灌云县| 辰溪县| 嘉峪关市| 福鼎市| 营口市| 马鞍山市| 开远市| 留坝县| 锦屏县| 苍梧县|