李春輝 王立研
摘 要:隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種思維方式。了解英漢兩種語(yǔ)言中的隱喻文化異同,有助于揭示東西方文化的差異,使我們對(duì)東西方隱喻文化有更全面的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:隱喻;文化;共性;差異
引言:古往今來(lái),學(xué)者們對(duì)隱喻的研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但傳統(tǒng)的隱喻研究主要限于把隱喻當(dāng)做一種普遍的修辭手段。隨著認(rèn)知科學(xué)的興起,人們認(rèn)識(shí)到隱喻更是一種思維方式和認(rèn)知現(xiàn)象,是人類認(rèn)知世界的有力工具。美國(guó)著名認(rèn)知學(xué)者萊考夫在其巨著《我們賴以生存的隱喻》一書中指出:“隱喻是用一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另外一種食物的方式。”萊考夫和約翰遜還認(rèn)為,隱喻在日常生活中是無(wú)處不在的,不但在語(yǔ)言中,而且在思想和行動(dòng)中。我們賴以進(jìn)行思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的。
一、隱喻與文化
文化是一個(gè)自成體系的有機(jī)整體,是一個(gè)民族語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、習(xí)俗、法律、藝術(shù)、道德、思維方式、行為方式等的集中表述。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化傳承,文化具有民族性。語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,是文化的載體;而隱喻,作為語(yǔ)言的重要表達(dá)方式,更能反映文化的共性與個(gè)性。
萊考夫把隱喻看做是人們思維、行為和表達(dá)思想的一種系統(tǒng)的方式,即隱喻概念。隱喻概念,在一定的文化中又成為一個(gè)系統(tǒng)的、一致的整體。在東西方文化中,蘊(yùn)藏著大量的隱喻性文化內(nèi)容。本文擬以漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言為例,探討英漢民族文化在隱喻中的體現(xiàn),以有助于隱喻研究的深化。
二、隱喻是文化的集中反映
隱喻是一個(gè)民族語(yǔ)言文化的體現(xiàn),是語(yǔ)言中與文化聯(lián)系最緊密的部分,而且最能反映各個(gè)民族思維的相似性與差異。從東西方隱喻性語(yǔ)言的對(duì)比中,我們可以窺視英漢民族隱喻文化的異同。隱喻是人們用一種事物來(lái)認(rèn)識(shí)和理解另一事物的認(rèn)知方式,它體現(xiàn)了人類思維的共性特征。而人類認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性和他們賴以生存的客觀世界本身的相似性又為來(lái)自不同文化背景的人們理解隱喻現(xiàn)象提供了必要的物質(zhì)基礎(chǔ)。因此,盡管不同民族的文化千差萬(wàn)別,但基于共同的生活經(jīng)歷和心理積累,扎根于不同文化中的隱喻便有可能重合,形成所謂的“共識(shí)文化”。
在東西方文化中,時(shí)間是一個(gè)非常重要的概念。人們通常將時(shí)間比作金錢,因?yàn)榻疱X是一個(gè)比較具體的、為人們所熟悉的事物,在人們的生活中不可或缺。隱喻的實(shí)質(zhì)就是用一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另一種事物,所以英漢民族都用“金錢”的概念來(lái)隱喻“時(shí)間”。在英語(yǔ)中,TIME IS MONEY 就是一個(gè)很重要的概念隱喻,由此派生出很多的隱喻表達(dá)如a waste of time(浪費(fèi)時(shí)間), buy time(購(gòu)買時(shí)間), budget time(預(yù)算時(shí)間), cheat time(欺騙時(shí)間), cost time(花費(fèi)時(shí)間), kill time(消磨時(shí)間), murder
time(虛度時(shí)間), save time(節(jié)省時(shí)間), sell time(出售時(shí)間),
spend time(花費(fèi)時(shí)間), pass time(渡過(guò)時(shí)間), use time(使用時(shí)間)等等;在漢語(yǔ)中也有諸如花時(shí)間,擠時(shí)間,用時(shí)間,把握時(shí)間,節(jié)省時(shí)間,浪費(fèi)時(shí)間,消磨時(shí)間,虛度時(shí)間,珍惜時(shí)間,抓緊時(shí)間,時(shí)不我待,時(shí)過(guò)境遷,歲月不待人,寸金難買寸光陰等種種隱喻表達(dá)。在TIME IS MONEY這個(gè)概念隱喻中,英漢民族所具有的共同的物質(zhì)基礎(chǔ)和生活經(jīng)歷正是英漢兩種語(yǔ)言中都把金錢比作時(shí)間的原因。這種隱喻的重合現(xiàn)象也是人類具有共同認(rèn)知共性的反映。
隱喻,如同語(yǔ)言,也是深深扎根于民族文化背景之中。英漢隱喻中隱含的民族文化心理差異,常常會(huì)引起東西方的文化沖突,折射出不同的文化痕跡。狗是我們熟悉的動(dòng)物。在英漢語(yǔ)言中,有很多關(guān)于“狗”的隱喻。由于兩個(gè)民族對(duì)待狗的態(tài)度有異,兩種語(yǔ)言中狗的隱喻意義也大相徑庭。西方人視狗為人類忠誠(chéng)的朋友,所以英語(yǔ)中關(guān)于“狗”的隱喻意義多含褒義,如a faithful
dog(忠誠(chéng)的人)、a lucky dog(幸運(yùn)兒)、be top dog(重要人物)、old
dog(行家)、put on the dog(炫耀,擺闊)、Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)、An old dog barks not in vain.(老狗不亂吠)、Every dog
has its lucky day.(凡人皆有得意時(shí)) 等等;恰恰相反,在中國(guó)文化中,狗是卑賤的動(dòng)物,中國(guó)人傾向于用狗來(lái)比喻壞人壞事,如走狗,狗東西,狗頭軍師,狗仗人勢(shì),狼心狗肺,雞鳴狗盜,喪家之犬,狗眼看人低,狗改不了吃屎,狗嘴里吐不出象牙,狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心,狗拿耗子——多管閑事等等。這種隱喻文化差異體現(xiàn)了英漢民族對(duì)待狗的完全相反的價(jià)值觀和文化心理。
東西方文化在英漢隱喻性語(yǔ)言中體現(xiàn)出了鮮明的共性特征,這種語(yǔ)言現(xiàn)象的普遍性是人類具有共同認(rèn)知方式的有力佐證;而英漢民族又分屬于東西方不同的文化,隱喻性語(yǔ)言又體現(xiàn)了其獨(dú)特的文化差異。因此,作為一種普遍存在的認(rèn)知方式,隱喻是文化的集中反映。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,隱喻普遍存在于文化中,是文化的集中反映,又隨著文化的發(fā)展變化而不斷發(fā)展變化,這一命題已在分析中得到了印證。隱喻的普遍性體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言的共性,而共性存在于個(gè)性之中。對(duì)英漢隱喻文化的研究可以揭示隱藏在語(yǔ)言現(xiàn)象后的語(yǔ)言本質(zhì),透視語(yǔ)言與文化的關(guān)系,從而更好的了解東西方文化的異同,為跨文化交流掃清障礙。同時(shí),在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi)從語(yǔ)言對(duì)比的角度探討英漢隱喻文化也有助于隱喻研究的深化。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙艷芳。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論M。上海:外語(yǔ)教育出版社,2001:106.