閆楓 李志遠(yuǎn)
摘 要: 中華五千年的文化積淀既是中華民族的財(cái)富,又是世界的財(cái)富,因此,其海外的傳播和推廣具有非常重要的意義。中華文化的海外傳播,歷朝歷代都有推廣進(jìn)行,但是傳播的方式隨著時(shí)代的變化也在不斷發(fā)生改變。本文將通過(guò)《三字經(jīng)》早期譯本和現(xiàn)代譯本的比較,分析中國(guó)文化海外傳播的演變趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞: 中華文化 翻譯 《三字經(jīng)》
一、引言
中國(guó)悠久的歷史和五千年豐厚而深邃的傳統(tǒng)文化,對(duì)整個(gè)世界的文明發(fā)展都具有深遠(yuǎn)的意義和影響。不管是對(duì)于我們自己還是對(duì)于其他文化,中華文化的特殊性和重要性都決定了對(duì)它的傳播研究具有非同一般的重要意義。對(duì)于中華文化傳播的研究,必然會(huì)大大豐富我們對(duì)人類文化傳播的認(rèn)知,同時(shí)將使我們對(duì)自己周圍的文化有更深刻的了解。
在過(guò)去的幾百年間,隨著中國(guó)在世界上地位和影響力的改變,中華文化的傳播方式也有了很大的變化。十八世紀(jì),中國(guó)正處于康乾盛世,當(dāng)時(shí)的中國(guó)以其井井有條的社會(huì)生活、精美的藝術(shù)品和深邃獨(dú)特的思想,引起世界的關(guān)注,并在歐洲掀起一場(chǎng)中國(guó)熱。而今天,中國(guó)憑借其高速的發(fā)展、中庸的處事風(fēng)格和深厚的文化底蘊(yùn),再一次贏得世界的注目。每一次世界的關(guān)注,都帶動(dòng)了中華文化的迅速傳播。在傳播的過(guò)程中,涌現(xiàn)出大量承載著中華文化的優(yōu)秀譯作。它們既是中華文化海外傳播的重要紐帶和橋梁,同時(shí)體現(xiàn)了特定時(shí)代文化傳播的特點(diǎn)。本文就將通過(guò)《三字經(jīng)》清代早期譯本和現(xiàn)代譯本的比較,分析中國(guó)文化海外傳播的演變趨勢(shì)。
二、《三字經(jīng)》譯本比較
作為在中華大地上流傳最廣的啟蒙讀物,《三字經(jīng)》是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)。《三字經(jīng)》可以被看做是一部中華文化簡(jiǎn)練而全面的載體,在歷次中華文化的海外傳播中都扮演著一定的重要角色。而不同時(shí)期的《三字經(jīng)》譯本,也在一定程度上反映了該時(shí)期中華文化海外傳播的特點(diǎn)和趨勢(shì)。
《三字經(jīng)》最早于清代傳入西方,在清代眾多譯本中,當(dāng)屬早期英國(guó)著名傳教士馬禮遜的譯本最具代表性,他翻譯的《三字經(jīng)》在西方掀起中國(guó)文化的熱潮,也對(duì)中國(guó)文化的西方接受起到積極的作用。近兩百年后,中國(guó)學(xué)者王寶童先生,懷著弘揚(yáng)中華文化的壯志,以獨(dú)特的情感和美學(xué)觀再譯這部文化經(jīng)典。兩個(gè)英譯本中存在的差異,正可以清晰地體現(xiàn)不同時(shí)代中華文化海外傳播具有的特點(diǎn)。
1.譯者翻譯動(dòng)機(jī)
翻開(kāi)馬禮遜的英文譯本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)該譯本并非我們傳統(tǒng)意義上的文學(xué)翻譯,而更接近于一個(gè)英國(guó)傳教士根據(jù)自己喜好和視野選取的有關(guān)中國(guó)文化習(xí)俗和宗教的雜說(shuō)。馬禮遜想要向英國(guó)讀者展現(xiàn)的絕不是中國(guó)文學(xué),或者某一方面文化的細(xì)致展現(xiàn),而是想用速成的方法向他們介紹中國(guó)這個(gè)對(duì)他們來(lái)說(shuō)充滿神秘和未知的國(guó)度與社會(huì)。該譯本的取材和譯文中的注解,充分體現(xiàn)了譯者翻譯的動(dòng)機(jī)并非僅僅是對(duì)該文學(xué)作品的翻譯和傳播,譯者更想通過(guò)這部文學(xué)作品向英國(guó)民眾大致地介紹中華文化。因此,該譯本充分體現(xiàn)了十九世紀(jì)初,中西文化交流的特色,是那個(gè)時(shí)代文化傳播的產(chǎn)物。
對(duì)比之下,王寶童先生的英文譯本堪稱一部中規(guī)中矩的文學(xué)作品譯本。作為一名當(dāng)代中國(guó)學(xué)者,王寶童先生除了想讓外國(guó)讀者通過(guò)《三字經(jīng)》中記敘的故事和道理了解中國(guó)的文化,更重要的是通過(guò)他的譯本向海外讀者展示中國(guó)語(yǔ)言文字的美感、中華文化道德的優(yōu)秀,以及作為一名炎黃子孫的自豪與驕傲。這一次的翻譯不再是粗略的介紹,而是一種從情感到文化和美學(xué)的傳達(dá)。
正是兩位譯者不同的翻譯動(dòng)機(jī),成就《三字經(jīng)》兩個(gè)截然不同、風(fēng)格迥異的英文譯本,而這兩個(gè)譯本上也都刻上時(shí)代的烙印。
2.讀者需求
從更深層次分析,兩位譯者不同的翻譯動(dòng)機(jī),主要來(lái)源于不同時(shí)代讀者的不同需求。
在清代,中國(guó)雖然國(guó)家繁榮,但仍是一個(gè)閉關(guān)鎖國(guó)、自我封閉的國(guó)家,這就使得西方民眾對(duì)這個(gè)神秘而古老的國(guó)度充滿好奇心和探知欲。遙遠(yuǎn)的距離和不便利的交通,使他們沒(méi)有機(jī)會(huì)了解這個(gè)國(guó)度,一本簡(jiǎn)略介紹該國(guó)文化風(fēng)俗的書正是他們所渴望的。馬禮遜翻譯《三字經(jīng)》的目的正是為了迎合英國(guó)讀者的這種需求。
而如今,中國(guó)的開(kāi)放發(fā)展,全球化的迅速推進(jìn),早已揭開(kāi)了中國(guó)神秘的面紗?,F(xiàn)在外國(guó)人要了解的早已不是兩百年前粗淺的風(fēng)俗文化。他們看到了中國(guó)的強(qiáng)盛,也折服于中華文化的博大精深和先進(jìn),所以他們現(xiàn)在渴望的是更深入地了解中華文化。而此時(shí),中國(guó)學(xué)者具有美感、深刻獨(dú)到的譯本正是海外讀者所需要的。
3.翻譯策略選擇
不同的讀者需求和翻譯動(dòng)機(jī),影響了譯者翻譯策略的選擇。
馬禮遜為了滿足讀者盡快了解風(fēng)俗文化的好奇心,選用節(jié)譯和編譯的翻譯策略,只選用有趣并且比較有代表性的部分。同時(shí)譯者在譯本中做了很多的注釋,旨在通過(guò)注釋對(duì)原文相關(guān)的異國(guó)文化風(fēng)俗做介紹性說(shuō)明,有的注釋甚至跟原文聯(lián)系并不緊密,僅僅是為了向讀者展示更多的信息,因此注釋多具主觀性。這樣的注釋方式在現(xiàn)代的翻譯中非常少見(jiàn),應(yīng)該算是讀者對(duì)異國(guó)文化極陌生階段特有的產(chǎn)物。
因?yàn)楝F(xiàn)代讀者的不同需求及翻譯的不同動(dòng)機(jī),王寶童先生在翻譯過(guò)程中更專注于以美學(xué)的方式將原文的情境與道理忠實(shí)地體現(xiàn)出來(lái),讓讀者通過(guò)閱讀譯本中的文字就能充分的體會(huì)帶原作的思想和情感。由于信息一定的普及型,讀者早已不滿足于粗淺文化的介紹,忠實(shí)且原汁原味的呈現(xiàn)方式,成為現(xiàn)代翻譯的主流。
三、結(jié)語(yǔ)
在過(guò)去的兩百年中,中華文化的傳播從未停止,它隨著時(shí)代的前進(jìn)而不斷演變。在海外讀者層面,兩百年前對(duì)中國(guó)完全不了解的他們已經(jīng)漸漸加深了對(duì)這個(gè)古老國(guó)度的了解;他們對(duì)于中華文化的需求由粗淺的人文風(fēng)俗的領(lǐng)域拓展到對(duì)更深層次中華文化內(nèi)涵的探索。相應(yīng)的,作為中華文化傳播主要執(zhí)行人員的譯者們應(yīng)順應(yīng)中華文化海外傳播的發(fā)展趨勢(shì)和受眾需求,不斷調(diào)整自己的翻譯風(fēng)格,譯出適應(yīng)所處時(shí)代的作品。現(xiàn)在對(duì)于中國(guó)文化海外傳播的翻譯工作,不能僅僅滿足于粗淺的文化風(fēng)俗介紹,更應(yīng)該深入研究中華文化,剖析出文化作品的內(nèi)涵,將其以優(yōu)美的語(yǔ)言、忠實(shí)于原著的方式呈現(xiàn)給海外讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]鄒穎文.晚清《三字經(jīng)》英譯本及耶教仿本《解元三字經(jīng)》概述[J].圖書館論壇,2009(2):176-178,158.