摘 要:本文基于《紅樓夢》前八十回霍克斯譯本,從文化語境順應論角度探索了關(guān)于下級對上級、下輩對上輩的敬稱翻譯策略,探討對源文化和目標文化的順應。本文通過分析霍克斯關(guān)于此類敬稱的翻譯文本,發(fā)現(xiàn)此類敬稱翻譯主要運用交際性翻譯策略去順應目標文化,此結(jié)論將豐富《紅樓夢》翻譯研究,促進跨文化交際,啟發(fā)文學翻譯教學。
關(guān)鍵詞:文化語境順應論;敬稱;《紅樓夢》霍克思譯本;交際性翻譯;語義翻譯
1.引言
由于封建社會的等級制度,敬稱被廣泛用于尊重他人,而親屬稱謂在封建時期卻極少使用。例如,寶玉稱呼賈政“老爺”而不是“父親”,這表明了社會地位,社會職位高于一切。作為典型社會稱謂語的敬稱,清楚地反映了封建社會明清文化。敬稱語在《紅樓夢》中比比皆是。《紅樓夢》中很多敬稱語都由“老”字構(gòu)成,如賈母被稱為“老祖宗” 、“老神仙”, 賈政被稱為“老爺”, 劉姥姥為“老奶奶”,薛姨媽為“姨媽老人家”等。也有些敬稱語不含“老”字,但也表示對老人的尊重,如 “大人”、 “世翁”等。
敬稱是一個典型的社會稱謂,霍克斯《紅樓夢》譯本中包含了大量的敬稱,為我們研究敬稱翻譯提供了大量材料?;陉愐闫健?紅樓夢>稱呼語研究》,《紅樓夢》中的敬稱歸為三類:下對上的敬稱、平等關(guān)系的敬稱、上對下的敬稱。[4] 本文將重點討論霍克斯《紅樓夢》前八十回譯本中下對上的敬稱。筆者將根據(jù)此類敬稱節(jié)選相應的敬稱語進行分析,找出霍克斯的敬稱翻譯策略以及他對不同文化的順應。
2.敬稱
Stephen C. Levinson (2006: 90) 認為敬稱是一種禮貌代詞和稱呼頭銜, 公認的敬稱主要有三種類型:指代敬稱, 聽者敬稱和旁聽者敬稱。指代敬稱表明說話者與指代者之間的關(guān)系,即指代者恰巧是聽者;聽者敬稱表明的是說話者和聽者的關(guān)系,即人們不需要提及聽者而表示對他的尊重;旁聽者敬稱指說話者和旁聽者的關(guān)系;旁聽者是對話參與者與非參與者的統(tǒng)稱。[2]
《朗文詞典(英語與文化)》(2005:844)把敬稱定義為:表明尊重的頭銜或表達; Websters Ninth New Collegiate Dictionary (1987: 580)”定義敬稱為:用來表達對前輩或上級說話的一系列語法形式。陳毅平(2005:59)認為敬稱是對人表示禮貌或客氣的稱呼,用來稱呼位尊或年長者,還可以對上、對下、平等關(guān)系表示禮貌或客氣。[4]在中國這樣的禮儀之邦,恰當準確地翻譯敬稱對傳遞一個國家文化必不可少。
3.含“老”字的敬稱翻譯
“老”在古代的涵義是“有榮譽的”或“受尊重的”,并不指語義內(nèi)涵。 《紅樓夢》中有大量的敬稱含“老”字?!袄稀笨赡艹霈F(xiàn)在一個稱謂語之前,之中或之后。表1收集了霍克斯對這類下級對上級、下輩對上輩的敬稱翻譯:
源語:賈母笑道: “老神仙,你好?”張道士笑道:“托老太太萬福萬壽,小道也還康健。別的倒罷,只記掛著哥兒,一向身上好?” (第二十九回)
譯文: ‘And how are you, old Holy One? Grandmother Jia asked him with a pleased smile.‘Thank Your Old Ladyship for asking. I still keep pretty fit. But never mind about that. What I want to know is hows our young hero been keeping, eh?
這里的“老神仙”指張道士。在明清時代,道教盛行,“老神仙”被譯為“old Holy One”而非“Taoist” 去順應目標文化。此處“老”字也創(chuàng)造了一個栩栩如生的老太太形象。“老太太”指代賈母,被霍克斯譯為“Your Old Ladyship” ,表明了賈母尊貴的身份以及張道士對她的尊重?!癥our+kinship”在英文里常是尊重上輩、上級或貴族的習慣表達?;艨怂谷绱朔g采用了交際性翻譯策略,較好地順應了目標文化,使目標讀者既讀懂了含義,也了解了中國古代文化。
源語: 王夫人哭道:“寶玉雖然該打,老爺也要自重。況且炎天暑日的,老太太身上也不大好,打死寶玉事小,倘或老太太一時不自在了,豈不事大!” (第三十三回)
譯文: ‘No doubt Bao-yu deserved to be beaten, said Lady Wang tearfully, ‘but it is bad for you to get over excited. Besides, you ought to have some consideration for Lady Jia. She is not at all well in this frightful heat. It may not seem to you of much consequence to kill Bao-yu, but think what the effect would be on her.
例中“老爺” 指的是王夫人的丈夫賈政?!袄咸敝纲Z母?;艨怂挂越浑H性翻譯策略把“老爺” 譯為 “you” ,“老太太”譯為 “Lady Jia”順應目標文化。 “Lady”英語解釋為上層社會具有優(yōu)雅舉止的女士,此處霍克斯的譯文也反映了賈母的行為舉止及其社會地位。
4. 不含“老”字的敬稱翻譯
《紅樓夢》中還有一類敬稱不含“老”字,而含有表明身份、關(guān)系的表達或“駕、郡駕”等表示敬稱的前綴,如表2:
源語: 賈珍道:“犬婦之喪,累蒙郡駕下臨,蔭生輩何以克當?!彼苄Φ溃骸笆澜恢x,何出此言?!?(第十四回)
譯文: ‘Your Highness, I am quite overwhelmed by the honor you do us in graciously condescending to be present at the funeral of my daughter-in-law, said Cousin Zhen. ‘My dear friend, said the Prince of Bei-jing, ‘your excessive modesty does us both an injustice.
“駕”和 “郡駕”都是用來稱呼上級或上輩的敬稱或敬稱前綴。例中“郡駕” 指“水溶”,即北靜王。文中北靜王回憶寧國公和他祖先關(guān)系密切,兩者都曾作戰(zhàn)于同一戰(zhàn)役,榮辱與共。此處北靜王決定放下一切貴族身份以表示對喪親者的同情?;艨怂挂越浑H性策略把“郡駕” 譯為 “Your Highness”,符合英語習慣且順應了目標文化,也符合北靜王和賈夫人的的地位。在古代稱謂系統(tǒng)中,人們常常不分年齡,把地位看得比輩份重要。
5.結(jié)語
基于表1和表2, 筆者對下對上的敬稱翻譯得出結(jié)論: 霍克斯運用交際性翻譯策略占96.6%, 語義翻譯為 3.4%; 3.4%的譯文順應源文化,96.6% 順應目標文化,由此得知霍克斯主要采用交際性策略去順應目標文化。中文中有大量下對上的敬稱,而英語中用來稱呼貴人或上級的敬稱卻很少,因此很難在翻譯中把中國的源文化傳遞給目標讀者,霍克斯譯文也是如此。因此在翻譯敬稱時,盡量在順應目標文化和源文化之間找到一個平衡點還需進一步探索。
參考文獻:
[1] Stephen C. Levinson. Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M]. 遼寧古籍出版社, 1994.
[3] 陳毅平.《紅樓夢》稱呼語研究[M]. 武漢大學出版社,2005.
作者簡介:王成秀(1979—),女,四川成都人,講師,碩士,主要從事應用語言學及翻譯理論與實踐研究。