国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

食品安全口譯項(xiàng)目式訓(xùn)練模式的實(shí)驗(yàn)研究

2014-10-19 01:16:52易龍黃超
中國(guó)輕工教育 2014年3期
關(guān)鍵詞:譯員口譯實(shí)驗(yàn)

易龍黃超

(天津科技大學(xué),天津 300222)

在當(dāng)前中國(guó)與國(guó)外交流日益增多,科技交流愈加頻繁的情況下,食品安全方面的技術(shù)交流也與日俱增。在天津市尤其是濱海新區(qū)大發(fā)展的趨勢(shì)下,中外交流的頻繁,帶來(lái)了高校與企業(yè)間更多的零交流與合作,這些都對(duì)食品安全相關(guān)的信息發(fā)布提出了新的要求——語(yǔ)言服務(wù)要跟上,行業(yè)發(fā)展才能走的更快、更遠(yuǎn)。

本文試圖從語(yǔ)言服務(wù)角度探討食品安全技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展,旨在探索與總結(jié)針對(duì)食品安全的對(duì)外信息交流活動(dòng)的高效口譯訓(xùn)練模式,主要研究如何針對(duì)食品安全方面的信息特點(diǎn)與語(yǔ)言特征進(jìn)行口譯訓(xùn)練。研究者力圖總結(jié)出能夠應(yīng)用在實(shí)際工作中的口譯訓(xùn)練與口譯實(shí)踐模式,在對(duì)口譯訓(xùn)練與食品安全相關(guān)信息進(jìn)行結(jié)合交叉方面具有應(yīng)用創(chuàng)新性和前瞻性。

研究者試圖解答以下問(wèn)題:第一,經(jīng)過(guò)一系列項(xiàng)目式準(zhǔn)備活動(dòng)后,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生是否能夠勝任食品安全信息口譯任務(wù);第二,譯前準(zhǔn)備對(duì)于該領(lǐng)域口譯任務(wù)的完成過(guò)程和效果有何影響;第三,如何完善食品安全信息口譯譯前準(zhǔn)備和技能訓(xùn)練,以促使學(xué)生譯員更高效優(yōu)質(zhì)地完成口譯任務(wù)。

一、文獻(xiàn)回顧

在國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)中關(guān)于項(xiàng)目式口譯訓(xùn)練模式的實(shí)證研究寥寥無(wú)幾,而對(duì)于能結(jié)合具體行業(yè)領(lǐng)域的口譯訓(xùn)練模式的探索數(shù)量接近于零。這一情況與口譯方面的實(shí)證研究較難開(kāi)展有關(guān),也與項(xiàng)目式語(yǔ)言訓(xùn)練在中國(guó)的開(kāi)展較晚有關(guān)。對(duì)具體行業(yè)領(lǐng)域的口譯筆記符號(hào)的創(chuàng)建在口譯研究界較少有人進(jìn)行有的放矢的專(zhuān)項(xiàng)研究并發(fā)表相關(guān)研究論文,尤其是在食品安全相關(guān)領(lǐng)域。對(duì)食品安全信息的項(xiàng)目式口譯訓(xùn)練應(yīng)包括譯前準(zhǔn)備、口譯技能綜合訓(xùn)練、口譯譯文產(chǎn)出、口譯譯文評(píng)估和反思等環(huán)節(jié)[1]。

譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯的成功起著至關(guān)重要的作用,是影響口譯質(zhì)量的一個(gè)不可忽略的因素。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示——推理過(guò)程。Dan Sperber與Deirdre Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論[2]包括三個(gè)基本的論點(diǎn):交際的明示——推理性,語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)??谧g的過(guò)程其實(shí)就是在特定語(yǔ)境下根據(jù)說(shuō)話(huà)者表達(dá)的意思,對(duì)說(shuō)話(huà)者的意圖進(jìn)行推理,從而找到最佳關(guān)聯(lián),也就是最達(dá)意的譯文。關(guān)聯(lián)理論一個(gè)最主要的特點(diǎn)就是具有強(qiáng)大的解釋力,這一點(diǎn)恰恰與口譯的過(guò)程息息相關(guān),因?yàn)榭谧g過(guò)程要遵循的其中一個(gè)重要的原則是準(zhǔn)備表達(dá)意思,解釋往往是必不可少的[3]。

根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論[4],背景知識(shí)是外部世界在人腦內(nèi)結(jié)構(gòu)化的結(jié)果,隸屬于認(rèn)知語(yǔ)境。認(rèn)知語(yǔ)境即語(yǔ)用者系統(tǒng)化了的語(yǔ)用知識(shí),因此在具體場(chǎng)合不明確的情況下,語(yǔ)言使用者可以自覺(jué)或不自覺(jué)地運(yùn)用知識(shí)進(jìn)行推導(dǎo),而種種知識(shí)推導(dǎo)所依賴(lài)的主要是認(rèn)知語(yǔ)境。

著名口譯專(zhuān)家Daniel Gile[5]于1990年提出了口譯精力分配模式(effort model),該模式認(rèn)為交替?zhèn)髯g口譯活動(dòng)可以分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段為接受和重組信息階段(listening and reformulation phrase),第二個(gè)階段為信息再構(gòu)階段(reconstruction phase)。第一階段包括三個(gè)部分,即L(獲取并分析原講話(huà)信息)、M(短期記憶)、N(筆記)。第二階段包括三方面,即 Remembering(讀取短期記憶)、Read(讀取筆記)、Production(目標(biāo)語(yǔ)篇表達(dá))。

二、譯前準(zhǔn)備及其作用

譯前準(zhǔn)備是口譯活動(dòng)不可或缺的組成部分,其內(nèi)容主要包括對(duì)口譯主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的了解、熟悉相關(guān)縮略符號(hào)以及該主題講話(huà)的語(yǔ)體特征[6]。

1.專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)

口譯活動(dòng)是一種復(fù)雜的交際行為,一名成功的譯者需要掌握充足的背景知識(shí),才能準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)信息,從而完成口譯任務(wù)[6]。例如,在食品安全領(lǐng)域中,“baby formula”是指嬰幼兒配方奶粉,而非字面直譯的“嬰兒公式”。此外,譯者通過(guò)了解熟悉所翻譯主題的專(zhuān)業(yè)知識(shí),能夠在腦中形成認(rèn)知語(yǔ)境,從而在口譯活動(dòng)中主動(dòng)調(diào)用大腦中所儲(chǔ)存的相關(guān)信息,對(duì)講話(huà)人的講話(huà)內(nèi)容作出預(yù)測(cè)。

2.語(yǔ)體分析

通過(guò)分析總結(jié)主題講話(huà)的語(yǔ)體特征,掌握其句法、詞法特征,譯者可以了解該講話(huà)“結(jié)構(gòu)圖式”,即該類(lèi)文本的主題、命題和其他信息的連接形式,并據(jù)此使譯語(yǔ)變得更加得體、專(zhuān)業(yè)[7]。

經(jīng)過(guò)本項(xiàng)目的研究者按照口譯訓(xùn)練和實(shí)踐需要的梳理和總結(jié),涉及食品安全的材料大體分為三類(lèi):首先,由政府(或政府主辦)發(fā)布的官方文件或講話(huà),其中包括由政府下設(shè)部門(mén)主辦的食品問(wèn)題相關(guān)論壇、活動(dòng)等;其次,新聞評(píng)論類(lèi)信息,主要包括時(shí)評(píng)性質(zhì)文章與檢測(cè)信息公布,以及關(guān)于食品安全事件的新聞報(bào)道,這類(lèi)文章具有媒體曝光性;最后,是關(guān)于食品安全問(wèn)題的學(xué)術(shù)性信息,該類(lèi)文章側(cè)重從國(guó)家監(jiān)督管理、技術(shù)分析等宏觀或者學(xué)術(shù)角度對(duì)問(wèn)題進(jìn)行深入淺出的探討性分析。

3.術(shù)語(yǔ)符號(hào)

口譯過(guò)程中,譯員在理解的同時(shí)還須對(duì)原文大意、關(guān)鍵詞語(yǔ)等重要信息進(jìn)行存貯。一般說(shuō)來(lái),譯員會(huì)采用“短時(shí)記憶+筆記”的方式進(jìn)行存貯。短時(shí)記憶不僅因人而異,而且容量十分有限。影響一個(gè)人短時(shí)記憶能力的因素很多,其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。通常,一個(gè)人的短時(shí)記憶最多只能容下一組由六個(gè)意義毫不相干的單詞組成的詞群,或一組無(wú)意義的七位數(shù)的數(shù)字。當(dāng)感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。即便如此,這種記憶能力仍然十分有限,不足以應(yīng)付長(zhǎng)段信息的口譯。對(duì)于口譯工作者來(lái)說(shuō),完全依賴(lài)人腦的記憶能力是危險(xiǎn)的。因此做口譯時(shí),尤其是做接續(xù)性的口譯,記筆記便顯得十分重要,梳理常見(jiàn)的領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語(yǔ)符號(hào)對(duì)筆記和口譯的意義不言而喻[8]。

以食品安全為主題的講話(huà)中牽涉到監(jiān)管體系和機(jī)構(gòu),如中國(guó)食品添加劑生產(chǎn)應(yīng)用工業(yè)協(xié)會(huì)CFAA(ChinaFood Additive Production and Application Indastry Association)、中國(guó)食品添加劑標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委CTCSFA(China Technical Committee of Standardization on Food Additives)。這些機(jī)構(gòu)名采用首字母縮略法記錄較為便捷。在食品安全的科研報(bào)告中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻次很高,例如與食品有關(guān)的化學(xué)物質(zhì),如三聚氰胺(Melamine)、甲醛(Formaldehyde)、福爾馬林(Formalin)、亞硫酸鈉(Na2SO3)等等。這些化學(xué)物借助其英文名縮寫(xiě)或化學(xué)式記錄能夠提升效率。

三、實(shí)驗(yàn)與數(shù)據(jù)

1.實(shí)驗(yàn)?zāi)康?/h3>

通過(guò)對(duì)比受試對(duì)象在非食品安全信息題材中的口譯表現(xiàn)和在食品安全主題口譯的表現(xiàn),本實(shí)驗(yàn)試圖借助具體的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)說(shuō)明譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量的關(guān)系,進(jìn)而說(shuō)明口譯活動(dòng)中譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練的必要性。研究者期望實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析能回答以下三個(gè)研究問(wèn)題:一是經(jīng)過(guò)一系列譯前準(zhǔn)備后,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生是否能夠勝任食品安全信息口譯任務(wù);二是譯前準(zhǔn)備對(duì)于該領(lǐng)域口譯任務(wù)的完成過(guò)程和效果的影響如何;三是如何完善食品安全信息口譯譯前準(zhǔn)備和技能訓(xùn)練,以促使學(xué)生譯員更高效優(yōu)質(zhì)地完成口譯任務(wù)。

2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

實(shí)驗(yàn)對(duì)象共六名,其中五人為天津科技大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)本科生,一人為天津科技大學(xué)化工專(zhuān)業(yè)高年級(jí)本科生。六名學(xué)生被分為譯前準(zhǔn)備組和譯前無(wú)準(zhǔn)備組,每組三人。譯前準(zhǔn)備組經(jīng)過(guò)為期兩周的譯前準(zhǔn)備工作,包括了解背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),分析食品安全領(lǐng)域文章的語(yǔ)體特點(diǎn),熟悉相關(guān)的術(shù)語(yǔ)符號(hào)和縮寫(xiě);無(wú)準(zhǔn)備組則沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何針對(duì)性的準(zhǔn)備,但與譯前準(zhǔn)備組一樣也受過(guò)口譯技能訓(xùn)練。

試驗(yàn)使用的口譯材料分為兩大類(lèi)。第一大類(lèi)是正常題材中等難度的講話(huà),選用此類(lèi)題材的目的是反映小組成員之間口譯水平的差異,為總成績(jī)做參照。第二大類(lèi)是關(guān)于食品安全的錄音,其中包括英漢互譯對(duì)話(huà)形式,每段話(huà)150字左右共八段。另一項(xiàng)是約400字的漢語(yǔ)講話(huà)一篇??紤]到本次實(shí)驗(yàn)任務(wù)較重,為保證受試對(duì)象實(shí)際發(fā)揮不受體力等其他非專(zhuān)業(yè)因素影響,本實(shí)驗(yàn)分三次進(jìn)行。在口譯實(shí)驗(yàn)錄音后,研究者對(duì)受試對(duì)象進(jìn)行了采訪。

3.測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)

測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)共有三項(xiàng),分別為信息關(guān)鍵點(diǎn)、語(yǔ)速、信息傳達(dá)。每項(xiàng)滿(mǎn)分為10,各項(xiàng)具體要求如下。

第一,信息關(guān)鍵點(diǎn):譯出關(guān)鍵點(diǎn)/總關(guān)鍵點(diǎn)×10。

第二,語(yǔ)速:視流暢度而定。

第三,信息傳達(dá)。6分及以下:漏譯、錯(cuò)譯非常嚴(yán)重。目標(biāo)語(yǔ)譯文不能達(dá)意,曲解或歪曲原文要點(diǎn)和精神;6-7分:有個(gè)別重大漏譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象。部分信息含混,但總體上基本可以達(dá)意;7-8分:有少量漏譯但無(wú)嚴(yán)重錯(cuò)譯,準(zhǔn)確度一般,但能夠基本傳達(dá)源語(yǔ)信息;8-9分:除了個(gè)別次要信息有遺漏外,源語(yǔ)的全部重要信息都得到傳達(dá)。語(yǔ)氣和風(fēng)格與源語(yǔ)基本一致,邏輯清晰,術(shù)語(yǔ)、數(shù)字準(zhǔn)確;9-10分:完整傳達(dá)源語(yǔ)的信息,語(yǔ)氣和風(fēng)格與源語(yǔ)一致,邏輯清晰、術(shù)語(yǔ)、數(shù)字準(zhǔn)確。

4.口譯實(shí)驗(yàn)評(píng)估結(jié)果

經(jīng)過(guò)本項(xiàng)目研究者按照以上測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)估,六名受試對(duì)象在三次實(shí)驗(yàn)中對(duì)非食品安全題材進(jìn)行口譯和對(duì)食品安全主題題材進(jìn)行口譯的表現(xiàn)得到了量化,具體如以下三個(gè)表格所列。

表1 英漢交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)結(jié)果(第一次)

表2 英漢交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)結(jié)果(第二次)

表3 大會(huì)講話(huà)口譯實(shí)驗(yàn)結(jié)果(第三次)

四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析與對(duì)比評(píng)析

譯前無(wú)準(zhǔn)備組的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,無(wú)論是在交替?zhèn)髯g、還是段落口譯,在沒(méi)有譯前準(zhǔn)備的情況下,譯者在食品安全主題口譯中的表現(xiàn)出現(xiàn)了明顯的下降;相較于普通主題口譯任務(wù)中的成績(jī),在食品安全主題口譯中,無(wú)準(zhǔn)備組的成績(jī)?cè)陉P(guān)鍵點(diǎn)、語(yǔ)速和信息傳達(dá)等三個(gè)方面分別下降了10%、13%、12%(段落口譯)和 12%、12%和14%(交替口譯)。值得注意的是D同學(xué)的成績(jī)波動(dòng)最大,分別下降14%、25%、21%(段落口譯) 和 20%、25%、21%(交替?zhèn)髯g),這在一定程度上表明在無(wú)針對(duì)性準(zhǔn)備的情況下,水平較高的譯者受影響較大。

而對(duì)比之下,譯前準(zhǔn)備組在了解背景知識(shí)、語(yǔ)體、術(shù)語(yǔ)縮略詞和符號(hào)后,在關(guān)鍵詞翻譯、語(yǔ)速和信息傳達(dá)上比普通組分別提高了8%、10%、13%(段落口譯)和9%、13%、12%(交替口譯),這些優(yōu)勢(shì)十分明顯;其中在主題口譯中,譯前準(zhǔn)備組在段落口譯的信息傳達(dá)一項(xiàng)和交替?zhèn)髯g的語(yǔ)速一項(xiàng)的表現(xiàn)超過(guò)了在非主題口譯中的發(fā)揮??紤]到本次測(cè)試材料難度較大,信息密度很高,再加上譯前準(zhǔn)備小組僅僅花費(fèi)了2周時(shí)間,能取得這樣的成績(jī)實(shí)屬不易。

此外,在重要術(shù)語(yǔ)如FDA(美國(guó)食品和藥物管理局)、salmonella(沙門(mén)氏菌)和sodium nitrite(亞硝酸鈉)等的口譯現(xiàn)場(chǎng)處理上,譯前準(zhǔn)備組有很好的表現(xiàn)。如果不能準(zhǔn)確地譯出這些術(shù)語(yǔ),譯員實(shí)際是很難勝任這類(lèi)會(huì)議和活動(dòng)的口譯工作的。

無(wú)準(zhǔn)備小組成員的譯文中還出現(xiàn)了一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤,即將食品安全翻譯成為“food security”,正確的譯法應(yīng)為“food safety”。 “food security” 的定義為“ a condition related to the ongoing availability offood”; 而 “food safety” 的 定 義 是 “a scientific discipline describing handling,preparation,and storageoffood in waysthat prevent foodborne illness”。 由此可以看出,“food safety”才是我們所指的食品安全,而“food security”應(yīng)該翻譯成為糧食安全。在不進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的情況下,譯者一般不會(huì)意識(shí)到兩者的區(qū)別,甚至?xí)烧咭馑寂?,產(chǎn)出的譯文也會(huì)有天壤之別。

五、技巧總結(jié)

研究者在實(shí)驗(yàn)后,通過(guò)采訪收集了幾位受試大學(xué)生的反饋信息。對(duì)反饋信息的總結(jié)和分析促使研究者對(duì)于食品安全信息的項(xiàng)目口譯活動(dòng)及一般性口譯過(guò)程獲得了更深刻的理解。

首先,在口譯時(shí),譯者不應(yīng)拘泥于源語(yǔ)的表達(dá)形式,而是抓住講者想表達(dá)的思想。正如賽萊斯科維奇在“釋意理論”(the Interpretive Theory)中所強(qiáng)調(diào)的宗旨:譯員應(yīng)該脫離語(yǔ)言的外殼(de-verbalization),進(jìn)入語(yǔ)言的“意義”層面??谧g不是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一種交際活動(dòng),一個(gè)以意義的理解與表達(dá)為核心的動(dòng)態(tài)心理過(guò)程,在口譯中,如果不能脫離語(yǔ)言的形式約束,就無(wú)法進(jìn)入真正的口譯狀態(tài),而只是學(xué)舌的鸚鵡。一個(gè)完整的口譯過(guò)程應(yīng)該是聽(tīng)清語(yǔ)言符號(hào)、理解它們所表達(dá)的思想內(nèi)容、擺脫語(yǔ)言外殼、表達(dá)思想內(nèi)容四個(gè)方面的綜合。

如果譯者只聽(tīng)清了原講話(huà)或原文語(yǔ)言的表層意義,而缺少或者沒(méi)有抓住從中提取意思時(shí)所需要的認(rèn)知補(bǔ)充,就會(huì)出現(xiàn)譯文含糊不清、模棱兩可、甚至張冠李戴。例如:“機(jī)構(gòu)繁多,體制復(fù)雜,就容易形成尾大不掉的局面,在執(zhí)行食品監(jiān)管和檢測(cè)等具體的舉措時(shí)也容易互相 “踢皮球”。如果譯者將“踢皮球”翻譯為“playing the soccer”,聽(tīng)眾將會(huì)不知所云。合格的譯者應(yīng)該理解該詞的內(nèi)涵意義,即政府職能部門(mén)職責(zé)不清,相互推諉,辦事效率低下,并將之翻譯為“passing the buck”。

其次,口譯中的語(yǔ)速問(wèn)題。速度是口譯的生命,如果譯員用時(shí)過(guò)長(zhǎng),即使翻譯的準(zhǔn)確,也沒(méi)有意義。保持較快翻譯語(yǔ)速的關(guān)鍵是語(yǔ)序。在翻譯時(shí)保持目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)序,或是基本保持目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)序,就可以大大節(jié)省時(shí)間,加快速度。然而因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異較大,口譯員很難像筆譯那樣大幅度調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。但英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是十分靈活的語(yǔ)言,調(diào)整語(yǔ)序后仍能保持原意,如“In fact,the past few years has seen a drastic rise of food poisoning.”和“A drastic rise of food poisoning has been seen in the past few years,in fact.”,句序雖然完全顛倒,但意思沒(méi)有改變。再加上口譯屬于口語(yǔ)范疇,允許一定的松散型。充分利用這些特點(diǎn),就可以減少由句子結(jié)構(gòu)差異造成的困難,在保持基本語(yǔ)序的情況下做好口譯。

再次,科技領(lǐng)域的英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的特殊性會(huì)給譯員帶來(lái)挑戰(zhàn)。如何應(yīng)對(duì)以提升口譯效率和準(zhǔn)確性,也是在項(xiàng)目口譯訓(xùn)練中需要特別針對(duì)強(qiáng)化提升的一項(xiàng)能力。

1.被動(dòng)結(jié)構(gòu)

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ),尤其是科技英語(yǔ)文本中廣泛使用,以表示客觀性,但漢語(yǔ)則少用被動(dòng)態(tài),因?yàn)椤氨弧弊挚梢酝ㄟ^(guò)多種方式取代,譯員需要在口譯中留心這一差異。例如

“Firstly,it can be largely contributed to the centralization and industrialization of food production”,該句較為地道的漢語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為 “食品安全多由食品生產(chǎn)的集中化和工業(yè)化造成”。

2.“It”句式

It句式一般是指由It做主語(yǔ)的句式,該句式在英語(yǔ)中極為常見(jiàn)。It在句中充當(dāng)形式主語(yǔ),真實(shí)主語(yǔ)一般在句末,采用此類(lèi)句式的原因是真實(shí)主語(yǔ)較長(zhǎng),放在句首會(huì)造成頭重腳輕的感覺(jué)。講話(huà)中出現(xiàn)It句式,會(huì)給譯員形成挑戰(zhàn),譯員必須對(duì)句序作出較大的調(diào)整。如:“It is now possible for thousands of individuals from all corners of the nation to contract identical food-borne disease.”應(yīng)處理為“如今,無(wú)論身處美國(guó)何地,都有可能有成百上千的人得上同一種由食物引起的疾病?!?/p>

六、結(jié)束語(yǔ)

本研究表明,在經(jīng)過(guò)充分的項(xiàng)目式譯前準(zhǔn)備后,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生能夠勝任食品安全信息這樣具有專(zhuān)業(yè)特征的口譯任務(wù)。在食品安全信息口譯任務(wù)中,譯前準(zhǔn)備不但能確??谧g員持續(xù)進(jìn)行翻譯過(guò)程,順利完成口譯工作,還能優(yōu)化譯員的語(yǔ)言流暢性、信息表達(dá)效率以及信息準(zhǔn)確性。經(jīng)過(guò)分析和反思,研究者認(rèn)為,在該領(lǐng)域的項(xiàng)目式口譯訓(xùn)練中,仍然應(yīng)該促使學(xué)生加強(qiáng)抗源語(yǔ)形式干擾的訓(xùn)練,提升目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言組織的靈活性;訓(xùn)練中還應(yīng)該繼續(xù)磨煉學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用技能,在大量的專(zhuān)題口譯練習(xí)中提升口頭表達(dá)、語(yǔ)體特征分析等方面的效率。

本研究的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)基本證明了在口譯項(xiàng)目活動(dòng)中,進(jìn)行短期的譯前準(zhǔn)備可以提高譯員在相應(yīng)主題口譯活動(dòng)中的表現(xiàn),對(duì)從事該領(lǐng)域的譯員和口譯課設(shè)計(jì)有參考價(jià)值,具有推廣可行性??谧g產(chǎn)品評(píng)估與譯員反思也能促進(jìn)譯員在之后的口譯活動(dòng)中進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練提升。但由于時(shí)間和研究者的經(jīng)驗(yàn)限制,有些問(wèn)題仍可能沒(méi)有得到完全地理解和分析,對(duì)具體行業(yè)的口譯筆記符號(hào)創(chuàng)建等方面還有待進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)研究。研究者希望本文能夠激發(fā)廣大學(xué)者探索項(xiàng)目式口譯訓(xùn)練模式的興趣,從而拓展口譯與行業(yè)結(jié)合研究的廣度和深度,為推動(dòng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流做出更大的貢獻(xiàn)。

[1]易龍,任艷.項(xiàng)目教學(xué)理論下的本科口譯教學(xué)模式探索[J].中國(guó)輕工教育,2012(6):63-66.

[2]Sperber,Dan&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[3]胡瓊.關(guān)聯(lián)理論視角下的譯前準(zhǔn)備[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2012.

[4]熊學(xué)亮.語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(3).

[5]Gile,D.Basic concepts and models for interpreter andtranslator training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing,2009.

[6]劉和平.譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2007(7).

[7]李慶明,孫琳.認(rèn)知負(fù)荷模型下科技同傳的“順句驅(qū)動(dòng)”[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2).

[8]李璐路,趙穩(wěn)穩(wěn).符號(hào)和縮略詞在口譯教學(xué)中的應(yīng)用——以獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012(11).

猜你喜歡
譯員口譯實(shí)驗(yàn)
記一次有趣的實(shí)驗(yàn)
做個(gè)怪怪長(zhǎng)實(shí)驗(yàn)
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
NO與NO2相互轉(zhuǎn)化實(shí)驗(yàn)的改進(jìn)
實(shí)踐十號(hào)上的19項(xiàng)實(shí)驗(yàn)
太空探索(2016年5期)2016-07-12 15:17:55
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
醴陵市| 都江堰市| 横峰县| 荔波县| 岳阳市| 翼城县| 留坝县| 莎车县| 沈丘县| 东至县| 南郑县| 静海县| 石城县| 屯昌县| 同心县| 望江县| 威远县| 贵州省| 蒙自县| 维西| 育儿| 金平| 屯门区| 台湾省| 麻江县| 南宁市| 扶余县| 新宾| 云阳县| 安徽省| 双桥区| 鹤岗市| 洪江市| 肥西县| 罗平县| 交城县| 保靖县| 奇台县| 同仁县| 镇安县| 巫溪县|