周佳
摘要:介詞是學(xué)生學(xué)習(xí)英語中比較難掌握的詞,在漢英兩種語言中都有介詞,但英語中用介詞的情況要比漢語多得多。介詞既可以用來引導(dǎo)名詞或名詞性詞語,又可以替代名詞和形容詞的形態(tài)變化,在句中充當各種狀語、定語和表語,表達出動詞或動詞短語的很多含義。本文就部分介詞在翻譯中的作用及用法進行詳細說明,以便英語學(xué)習(xí)者能夠靈活運用介詞進行翻譯。
關(guān)鍵詞:英語介詞 翻譯 作用 靈活運用
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(b)-0000-00
對于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,在翻譯中用漢語思維是一種客觀存在。這種思維習(xí)慣與英語的思維習(xí)慣之間確實存在矛盾,在一定程度上對英語的學(xué)習(xí)過程起到干擾作用。對兩種語言進行必要的分析對比,化干擾為積極因素,使學(xué)生對英語的各種語言現(xiàn)象形成比較正確的認識,是進行準確翻譯的必要環(huán)節(jié)。介詞在英語中是虛詞,是組成句子和文章的重要紐帶之一,也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語中比較難掌握的詞。本文將對介詞在翻譯中的作用及部分介詞的用法進行剖析,希望能為英語學(xué)習(xí)中提供有益幫助。
1 介詞在翻譯中的作用
在漢英兩種語言中都有介詞,但英語中使用介詞的情況要比漢語多得多。因為英語多
使用由動詞轉(zhuǎn)化過來的名詞,而名詞與名詞之間需要介詞連接。據(jù)美國著名語言學(xué)家G. Curme統(tǒng)計,英語各類介詞有286個之多,其中包括簡單介詞(如with, to, in , of, about, between, through), 合成介詞(如inside, onto, upon, within, without, throughout)和成語介詞(如according to, along with, apart from, because of, in front of , on behalf of, with regard to)。介詞起到詞與詞之間連接的作用,而這些介詞在漢語中往往都用動詞來表達。因此,在英譯漢時碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語里的動詞;同樣,認識到這一點,就不至于把漢語語句中出現(xiàn)的動詞,在英語中用對等的單詞生硬地來對應(yīng)。
2 部分介詞在句子中的用法翻譯
2.1 表達同一思想的漢英兩個句子介詞使用比較
1)我們高度贊賞他為謀求世界和平所作出的努力。
We highly appreciate his efforts towards the peace of the world.
漢語中有三個動詞,但英語中卻只用了一個動詞appreciate, 另外兩個動詞在英語都由
介詞來代替了。如果我們用“對號入座”對號法,也可能寫出下面的句子:
We highly appreciate the efforts made by him to seek peace of the world.
盡管此句無語法上的錯誤,但顯然沒有前一句表達得簡練且合乎習(xí)慣。
2)The man in the black suit said gloomily that he had to do something about the rumor
circulating in the circle.
那位穿黑色衣服的人陰沉沉地說,他不得不采取某種行動來對付在這些人中流傳的
謠言。
英語句子中有三個介詞,但在漢語中只剩下一個了,其他兩個in, about 各自被動詞“穿”
和“對付”所代替。
2.2 in 在不同場合的翻譯
1)你看過今天報紙上的那篇文章了嗎?
誤:Have you read the article on todays newspaper?
正:Have you read the article in todays newspaper?
在這種情況下,一不小心,on 就會很自然地寫出來,原因是“報紙上”在作祟。
2)我們公司的形勢很好。
誤:The situation of our company is excellent.
正:The situation in our company is excellent.
錯句乍一看沒有什么問題,但仔細推敲,不難發(fā)現(xiàn)介詞of用得不妥。漢語中“公司形
勢”的實際含義是“公司里的形勢”,所以我們不能根據(jù)詞面意思把“的”譯成of,而要把句子表達的內(nèi)在意義翻譯出來。
此外,situation 后面的介詞的選擇是由這個詞本身的詞義決定的,就好像devotion 后
面應(yīng)該接to,connection 后面通常接with一樣。
3)一個月以后我可能去北京。
誤:I may be able to go to Beijing after a month.
正:I may be able to go to Beijing in a month.
正:I may be able to go to Beijing in a months time.
同樣,一不小心,“…以后”就會寫成after,原因是我們想當然地認為after對等于漢
語中的“在…之后”。在英語中,當談到將來的時間時,我們必須用in,而不能用after。本句中的in是 “after the end of”(在…末尾之后)之意。
2.3 介詞except和besides的用法區(qū)別
例:除了這些書以外,我還有許多其他的書。
誤:I have other books except these.
正:I have other books besides these.
besides = in addition to, 指“包括這些書在內(nèi)”;except 意為“除外”,具有“不包括在內(nèi)”之意。如:
Everyone was present except John.
除了約翰之外,大家都出席了。
2.4 介詞until的一些用法
1)他一直到十點鐘才回家。
誤:He came home until ten.
正:He did not come home until ten.
2) 直到人家邀請他,他才參加。、
誤:He joined them until he was asked to.
正:He did not join them until he was asked to.
由于漢語中不出現(xiàn)否定詞,因此英語各句中的not也就無影無蹤了,結(jié)果句子無從表達。我們再觀察幾組句子:
3) He read the newspaper until ten.
他讀報紙一直到十點鐘。(讀報的動作延續(xù)到十點)
He did not read the newspaper until ten.
他到十點鐘才(開始)讀報。(在十點鐘之前沒有讀報)
4) He reviewed his lessons until four in the afternoon.
他復(fù)習(xí)功課直到午后四點鐘。
He did not review his lessons until four in the afternoon.
他到午后四點鐘才(開始)復(fù)習(xí)功課。
上述各句都能成立,但表達的卻是兩種完全相反的意思。在這種情況下,可能會有疑
問:既然這些句子都能成立,那么開頭例1和例2中關(guān)于until 的句子為什么不能成立?這里我們就要區(qū)別come、join等動詞與read、review等動詞在性質(zhì)上的不同。前者是終止性動詞,即動作一經(jīng)發(fā)生,瞬息而過,因此必須與not 一起連用(另:until與否定詞連用時,其詞意等于before)才能表達到某時動作才開始。后者是持續(xù)性動詞,肯定時表達動作持續(xù)到某時為止,否定時表示直到這些延續(xù)性的動作才開始。在正確使用until的練習(xí)方面來說,漢譯英有它特殊的積極作用。與此同時,我們可以利用一些終止性動詞,如:fall asleep,find,die,hear,see,stand up,sit down等;延續(xù)性動詞,如:live,work,study等與until連用,肯定句和否定句并用來進行練習(xí),可進一步澄清模糊的概念。
2.5 介詞與連接詞混淆
在這一點上,最為突出的是in spite of(包括despite)與though;because of與because的混淆。他們在詞義上,英語譯成漢語時完全相同,因此無需特別注意;反之,就需格外留心。如:
1) 盡管他年齡很大,但走起路來還和年輕人一樣快。
誤:Though his old age, he walks as fast as young men.
正:In spite of his old age, he walks as fast as young men.
正:Though he is very old, he walks as fast as young men.
2) 由于他病了,所以不能去上學(xué)。
誤:He cannot go to school because sickness.
正:He cannot go to school because of sickness.
正:He cannot go to school because he is sick.
這里必須首先弄清楚詞性,然后在使用中可能就好多了。因為介詞后面只能接名詞或
者相當與名詞的詞,不能直接跟句子。而上面的兩個連接詞,他們都是引出狀語從句的主從連詞,因此后面要接句子。將詞性分清了,也就不會用錯了。
介詞在英語中具有十分重要的地位,也是學(xué)習(xí)英語中比較難掌握的詞。在實際的學(xué)習(xí)中,還有很多易混淆的用法,本文只初步剖析了在學(xué)習(xí)過程中最容易被忽略甚至弄錯的幾點,僅供參考。
參考文獻
[1]張麗娜 《淺談介詞在英語翻譯中的應(yīng)用》 《校園英語(教研版)》2011年09期