陳慧
摘要:《阿Q正傳》是魯迅和中國文學(xué)的代表作之一。在眾多外文譯本中,威廉·萊爾的英譯本得到的評價較高。翻譯目的論自誕生以來,對翻譯實踐產(chǎn)生了重要影響?;诖?,從翻譯目的論角度賞析《阿Q正傳》第二章的英譯本,分析譯者是如何遵守翻譯目的論而創(chuàng)作出成功的譯本,以期為其他譯者指明方向。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;《阿Q正傳》;威廉·萊爾
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)09-0160-02
一、翻譯目的論概述
目的論是現(xiàn)代功能翻譯理論的核心,最初的倡導(dǎo)者是賴斯。她于1971年首次提出將翻譯行為要達(dá)到的目的納入翻譯研究之中。翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段。翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定?!皬哪康恼摰挠^點可以看出,這一學(xué)派的主張是一種以讀者為中心或說以目的語文化為導(dǎo)向的翻譯理論”[1]。因此,譯者在決定具體翻譯策略時,也不必過于拘泥于與原文“對等”。
該理論包含目的、連貫和忠誠三原則。從翻譯目的出發(fā),譯者能動地選擇翻譯手段。忠誠原則要求譯文必須忠實,不能隨意曲解原文內(nèi)容。連貫原則指譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。李文革認(rèn)為,譯文必須在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[2]。
二、從目的論角度分析《阿Q正傳》英譯本
(一)目的原則
目的原則即在翻譯中以目的語文化為歸宿,以目的語言或譯文讀者為主,使譯文更通俗易懂。翻譯目的論基本上是一種以譯語讀者為中心或者說以目的語文化導(dǎo)向的理論。
1.傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯
漢英兩種語言不僅屬于不同的語系,其代表的文化傳統(tǒng)、生活方式、價值觀念、表達(dá)習(xí)慣、思維方式、意識形態(tài)等都有很大的差異。因此,翻譯就是跨語言和跨文化的交際,涉及文化和語言的轉(zhuǎn)移。有時翻譯中碰到的主要問題往往不是語言方面,而是文化差異造成的,如何妥善處理文化差異至關(guān)重要。
①這是未莊賽神的晚上。……做戲的鑼鼓,在阿Q的耳朵里仿佛在千里之外;……
It was on a night when Wei Village was holding a festival of thanksgiving to the gods....the orchestras crashing cymbals and pounding drums might just a...
賽神是浙江紹興的傳統(tǒng)節(jié)日,當(dāng)天人們會祭拜土地神,以祈求土地神的庇佑,賜予他們吃穿。為得到神的保佑,人們會以唱戲、奏樂等方式把神請出寺廟,娛樂眾神。譯文處理成a festival of thanksgiving to the gods。感恩節(jié)是西方人極其重要的節(jié)日,全家人會團(tuán)聚一堂,享用大餐。這樣處理便于英語讀者了解中國的地方風(fēng)俗,加深對文章情節(jié)的理解。鐃鈸是拉丁美洲舞曲音樂中的打擊樂器,作用與鑼鼓類似。
2.貨幣單位的翻譯
每個國家都有自己獨特的貨幣單位和金融體系,其發(fā)展歷史也體現(xiàn)了一個民族和人民的發(fā)展,因此也屬于文化的范疇。翻譯中國的文學(xué)作品時,面對絢麗多彩的具有東方特色的錢幣文化體系,譯者有多重選擇。
②他贏而又贏,銅錢變成角洋,角洋變成大洋,大洋又成了疊。
Copper pennies turned into silver dollars, ...
銅錢、角洋、大洋都是民國時期,即魯迅的寫作時期所通用的貨幣,一個大洋約等于一百銅錢。銅錢是用銅鑄成的,大洋是用白銀鑄造的。在譯文中,譯者把他們處理成pennies、dollars,也就是美國的貨幣單位,并且一美元也略等于一百美分。于是在保障功能對等的前提下,譯者的處理方法方便了讀者的順利理解。
(二)連貫原則
連貫原則要求“由譯者產(chǎn)生的信息必須能夠用于目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來解釋”[3]19。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會環(huán)境。
連淑能指出[4],西方人注重理性思維與邏輯判斷,因此英語是形合的、顯性的語言;而中國人強(qiáng)調(diào)靈感和領(lǐng)悟,因此漢語是意合的、隱性的語言,需要讀者依靠上下文自己理清語句的邏輯關(guān)系。漢譯英時,譯者要把隱性的變成顯性的,明示邏輯關(guān)系。
③說是算被兒子拿去了罷,總還是忽忽不樂;說自己是蟲豸罷,也還是忽忽不樂……
He tried to write the whole thing off by telling himself that hed been robbed by his own sons... Then he considered dismissing it by calling himself a bug, ...
阿Q本應(yīng)能破天荒地贏到一大筆錢的,但一場不明不白的騷亂后,設(shè)賭攤的人跑了,到手的錢也沒了,還莫名其妙地挨了拳頭。阿Q實在郁悶,便調(diào)用了“阿Q精神法”:安慰自己被兒子搶,自己是蟲豸。原文中只敘述了動作,卻沒有明示動作的起因。于是譯者添加He tried to write the whole thing off by和 Then he considered dismissing it by,使句子變得連貫有條理,且讀者不會感到困惑。
④做戲的鑼鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外;他只聽得樁家的歌唱了。
So as far as Ah Q was concerned, the orchestras crashing cymbals and pounding drums..., for he heard nothing but ...
譯文有兩個地方體現(xiàn)了連貫原則。第一,添加了so和for兩個連詞。So使該句同前面緊密銜接:雖然一片喧囂中有戲臺子和賭攤的聲音,阿Q認(rèn)為做戲的鑼鼓聲是在遠(yuǎn)處。for用來解釋原因。第二,句序調(diào)整。譯文的句子順序:在阿Q聽來,戲中的鑼鼓聲仿佛十里之外;(因為)他只聽得樁家的吆喝聲了。先果后因,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。endprint
(三)忠實原則
忠實原則關(guān)注文本間(譯文和原文之間)的連貫。這在某種意義上類似于其他翻譯理論中所說的譯文對原文的忠實。
1.語言風(fēng)格的忠實
《阿Q正傳》是一篇諷刺小說,但魯迅把諷刺表現(xiàn)得很含蓄微妙,比如運用反語。譯文中,譯者保留了原文風(fēng)格,且為了幫助讀者感受諷刺效果,加了很多注解,盡可能多地給讀者提供背景信息。
⑤阿Q站了一刻,心里想,“我總算被兒子打了,現(xiàn)在的世界真不像樣……”于是也心滿意足地得勝地走了。
腳注:Contemporary readers saw Ah Q as representing China in miniature: continually humiliated by the imperialist power, China had gained “psychological victories” by boasting about the superiority of her ancient civilization.
一方面,譯者在內(nèi)容上忠實了原文,傳達(dá)了隱晦的諷刺。另一方面,腳注介紹了背景信息,讀者能無誤地感受到諷刺。譯文中還有很多腳注的例子。
2.措詞的忠實
《阿Q正傳》中生活化的口語和講究的文言文并存。這是因為阿Q自命不凡,認(rèn)為自己是顯赫人家之后,所以偶爾會冒出幾句文言句子以證明身份。而實際上他不過是一介流民,生活在社會底層,所以他說的話也就理所當(dāng)然地體現(xiàn)出口語化、俚語化和粗俗的特點。利奇等認(rèn)為,言語表現(xiàn)能很好地刻畫人物的性格。于是譯者在措辭時遵循了忠實原則[5]。
⑥夫文童者,將來恐怕要變秀才者也。
...those whom one doth Young Literati name can darn well get to be those whom one must Budding Talents proclaim.
原文是文言文形式,譯者相應(yīng)處理成了古英語,用doth來表示第三人稱單數(shù)。
⑦他想:……然而未莊人真是不見世面的可笑的鄉(xiāng)下人啊。
... I gotta remember that next to me, Wei Villagers are just a bunch of hicks.
碰到文言文形式,譯者相應(yīng)處理成了古英語doth。gotta在書面語中用于代表發(fā)音不很規(guī)范的have got to(必須)。Hick(鄉(xiāng)巴佬),也是極口語化的粗魯表達(dá)。
三、結(jié)語
威廉·萊爾[6]在處理《阿Q正傳》中的文化特色詞時,套用目的語的文化成分,使讀者容易接受又符合原文意義。漢語是隱性的語言,因此漢譯英時,譯者要承擔(dān)起明示邏輯關(guān)系的責(zé)任,為此添加了許多連詞。對原文的忠實不僅強(qiáng)調(diào)意義方面,更強(qiáng)調(diào)寫作風(fēng)格上。譯文完整地表現(xiàn)了原文的諷刺風(fēng)格,更在措辭上凸顯了人物的個性刻畫。
參考文獻(xiàn):
[1]金朋蓀.大學(xué)英語翻譯與理論實踐[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2009.
[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[3]Shuttleworth Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]利奇&肖特.小說文體論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]Lyell William A. Diary of A Mad Man and Other Stories[M].Honolulu: University of Hawaii Press,1990.2014年9月1第33卷第9期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報1Journal of Heilongjiang College of EducationSep.20141Vol.33 No.9endprint