劉 瑩
動畫片《木偶奇遇記》劇照
翻譯批評是指在一定的社會條件下遵循一定的翻譯原則,并運用一定的方法,對某一譯作所做的評價。而社會意識形態(tài)對翻譯的影響是不可避免的,譯者面對文化沖突時應(yīng)在尊重其原語文化范疇的基礎(chǔ)上進行翻譯。而讀者應(yīng)在學(xué)好外語的基礎(chǔ)上對譯本進行批判性閱讀。
《木偶奇遇記》創(chuàng)作于19世紀(jì)的意大利,這正是意大利民族復(fù)興運動蓬勃發(fā)展的時期。1861年意大利獨立,實現(xiàn)了政治的統(tǒng)一。在這一時期,意大利最迫切的需要是建立一個主權(quán)獨立并且思想高度統(tǒng)一的國家。根據(jù)這一需要,意大利政府針對不同地區(qū)和社會的現(xiàn)狀制定了一系列改革措施,“其目的是為了形成一個有組織的工人階級,與此同時,中等資產(chǎn)階級的興起推進了國家的經(jīng)濟增長和現(xiàn)代化進程。”[1]《木偶奇遇記》不僅僅是一個童話故事,更重要的是它在意大利民間具有廣泛的教育意義,無數(shù)家庭往往拿書里的一些情節(jié)來教育孩子,改正他們的壞習(xí)慣。《木偶奇遇記》展現(xiàn)了意大利19世紀(jì)后半葉的社會風(fēng)貌,批判了社會現(xiàn)實中的丑惡面。在書中,皮諾曹(主人公)用他自己的行動來反抗當(dāng)時社會的不公?!赌九计嬗鲇洝肥且粋€關(guān)于成長的故事,小木偶的每次奇遇,都可以看作他成長的歷程,他是在經(jīng)歷現(xiàn)實的殘酷后感到生活的真諦,讓我們見證了他生理上和心理上的轉(zhuǎn)變,成為一個真正的人。
1935年,Collodi的《木偶奇遇記》被蘇聯(lián)的大作家阿·托爾斯泰翻譯過來,書名被譯為《金鑰匙》或《布拉提諾歷險記》。這本童話向讀者講述了木偶布拉蒂諾的冒險故事,他跟受不了木偶戲班老板虐待而逃出來的木偶一起,經(jīng)過重重阻礙,得到了一把打開神秘大門的金鑰匙,而這扇門通往另外一個充滿歡樂的理想世界。在那里,老人們可以過著多姿多彩而又輕松安逸的生活,而找到金鑰匙是打開幸福之門的唯一途徑。在故事中,金鑰匙就代表了幸福。Balina指出,托爾斯泰描述的新世界與蘇聯(lián)人民當(dāng)時的生活環(huán)境是非常相似的,在這個世界中人們知道階級的分類,而且擁有各自的階級屬性。因而,我們可以在文中找到許多不同的人物形象:通過剝削其它木偶而變得富有的villain、貧窮的Carlo爸爸、貪婪的貓和狐貍。此外,故事的中心在于如何使布拉蒂諾成為一個真正能引領(lǐng)其他人的領(lǐng)袖??陀^來說,布拉蒂諾是一個平常的人,而不是一個超級英雄。通過這種接近生活的童話描寫更好地實現(xiàn)其教育目的。蘇聯(lián)共產(chǎn)主義思想導(dǎo)致了蘇聯(lián)版和意大利版中的內(nèi)容差異,而其它一些改動則涉及哲學(xué)范疇。
意語版和俄語版的一個顯著的差異是故事主人公對幸福的探索。意語版的皮諾曹是一個人踏上冒險之旅,向我們演繹一個人由不完美走向完美、由不幸福走向幸福的曲折歷程。而俄語版的布拉蒂諾是為了帶領(lǐng)另一些木偶一起追尋普遍幸福,讓讀者知道除了追求自我幸福外,還有一個普遍幸福。同樣的,俄語版以社會現(xiàn)實主義為敘事出發(fā)點,因此我們看不到藍仙女這一段,因為蘇聯(lián)認(rèn)為,藍仙女不足以具備道德進化的力量和權(quán)力,這些力量和權(quán)力應(yīng)為集體所有。另一方面,在Collodi的《木偶奇遇記》中皮諾曹之所以能成長為一個人類小孩是因為他努力工作,符合資產(chǎn)階級對工人階級提出的在行為和制度上的要求,而這一點在蘇聯(lián)版沒有被提到。
意識形態(tài)對翻譯的影響是無法避免的,只有譯者個人的選擇才能決定翻譯文本的選擇。因此,普通讀者應(yīng)該在閱讀時進行批判性的思考,而提高自身的外語水平是必備條件。
華萊士(2003)指出,“通過梳理批判性閱讀的主要特點,我們能夠從本質(zhì)上區(qū)分傳統(tǒng)閱讀和批判性閱讀。此外,學(xué)者強調(diào),對于非英語母語的人們來說,這種做法是非常有價值的,因為它能幫助學(xué)生學(xué)好一門外語,提高翻譯水平。”[2]
批判性閱讀涉及到的方面有:隱藏于文字背后的邏輯關(guān)系,對于文字的爭議和文字所表達的情緒。因此讀者必須研究詞語的使用和語句的表達,弄清楚它們的意思。
批判性閱讀的主要作用在于其回答了某些事物為什么要寫入其中這一問題?!斑@以問題的答案很好的向我們揭示了翻譯和意識形態(tài)之間的緊密聯(lián)系?!盵3]
英語國家和學(xué)習(xí)英語的國家都可以進行批判性閱讀,批判性的閱讀的對象既可以是原著,也可以是譯本,這樣一來,就增大了批判性閱讀的效果和影響范圍。
通過批判性閱讀和外語教學(xué),我們就能使翻譯倫理和讀者遠離無意識操縱。教師應(yīng)該為培養(yǎng)學(xué)生的心智準(zhǔn)備好正確的方法和途徑,使學(xué)生對其它文化有所了解,在閱讀時就可以減少或避免外部環(huán)境的負(fù)面影響。
[1]Righi,A.L indisciplina e il suo contenuto sociale da Collodi alle riletture di Carmelo Bene e Luigi Malerba[J].California Italian Studies 2011,2(1).
[2]Wallace,C.Critical reading in language education[M].New York,2003.
[3]Isbuga-Erel,R,F(xiàn).A CDA approach to the translations of ta boos in literarry texts within the historical and scoio-politicalTurkish context[M].University of East-Anglia,2008.