国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語經(jīng)典翻譯“中國英語”的文化主體地位

2014-09-27 04:40:34任東升
當(dāng)代外語研究 2014年2期
關(guān)鍵詞:中國英語漢語國家

任東升 馬 婷

(中國海洋大學(xué),青島,266100)

1.引言

人類通過使用語言表達(dá)自己的觀點、情感和態(tài)度,構(gòu)建起一個表現(xiàn)自我的體系,因此語言必然帶有“自我表現(xiàn)的印記”(沈家煊2001)。語言的這種特性,我們稱之為“主體性”,它受到說話者、書寫者、翻譯者年齡、性別乃至文化身份的影響。譯者是翻譯這一語言活動的主體,翻譯活動的產(chǎn)物——“翻譯語言”中自然會留下了譯者文化身份的印記。正是借助這些印記,譯本得以在異質(zhì)文化中確立“文化主體”的地位。在西方翻譯史上,馬丁·路德翻譯的德語《圣經(jīng)》成為德語文學(xué)“典范”,英語“欽定本”被標(biāo)上“英國文學(xué)”的標(biāo)簽,很大程度上是因為它們的翻譯語言烙上了譯者文化身份以及本土民族語言特征的獨特標(biāo)記,從而奠定了譯本的文化主體地位。在中國,外譯漢實踐生成過“歐化漢語”,而大規(guī)模的漢譯英實踐則產(chǎn)出了“中國英語”(China English)。有學(xué)者考察漢英對照《大中華文庫》的英語后認(rèn)為,“或是中國英語的表達(dá)應(yīng)該有一種獨立的主體意識,在各種翻譯表達(dá)的傾向中應(yīng)該確立自身的主心骨的地位和作用”(傅惠生2012)。

國內(nèi)近三十年來對中國英語的研究涉及多個視角,包括中國英語的合法性、各個層面的語言特征、社會語用學(xué)理據(jù)等,然而,已有成果中鮮見從文化功能層面對中國英語的關(guān)注,漢語經(jīng)典英譯所產(chǎn)出的中國英語的文化主體地位,尚未得到重視和肯定。本文擬從“國家翻譯實踐”的視野,結(jié)合對漢英比較的認(rèn)識,從詞匯、句式和語篇三個層面舉例分析沙博理的兩本譯著,發(fā)掘和歸納中國英語的文化印記,論述其文化功能。

2.漢語經(jīng)典翻譯實踐與中國英語

“國家翻譯實踐”(National Translation Program),指主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)自發(fā)實施的自主性翻譯實踐,可分為“國內(nèi)語際型國家翻譯實踐”和“跨國語際型國家翻譯實踐”(任東升2012)。這種國家層面的翻譯實踐是人類翻譯行為在國家產(chǎn)生并具有主體地位后的集中體現(xiàn),與國家戰(zhàn)略、國家行為、對外塑造國家形象、強化對內(nèi)意識形態(tài)等維護(hù)國家利益的國家行為密切相關(guān)。此時的翻譯在國家主體強烈動機激發(fā)、引領(lǐng)下,更成了一種民族文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)價值標(biāo)準(zhǔn)選擇和當(dāng)下意識形態(tài)闡釋為前提的政治,關(guān)乎兩種不同文化碰撞與交融過程中所呈現(xiàn)的權(quán)利關(guān)系。國家翻譯實踐的自利性決定了其選材及翻譯語言上的民族性,其制度化翻譯的本質(zhì)決定了其語言規(guī)范方面的權(quán)威性。漢語經(jīng)典翻譯實踐是跨國語際型國家翻譯實踐中的“對外型”國家翻譯實踐,旨在輸出最具代表性的中國優(yōu)秀文化和文學(xué)作品,是配合“走出去”戰(zhàn)略提高我國文化軟實力的舉措之一,因此具有戰(zhàn)略性質(zhì),甚至使命色彩。從翻譯活動的跨文化角度看,過于“流利”、“透明”的作品,造成了譯者的“隱身”,掩蓋了原作應(yīng)有的實際地位,丟失了翻譯在異域文化中的話語權(quán),是一種“文化上的殖民”(Venuti 1998)。換言之,漢語經(jīng)典的翻譯語言必須帶有中國文化主體標(biāo)記,再現(xiàn)中國文化特色和體現(xiàn)國家立場,這樣才能通過與“他者”的比照中昭示自我主體性,在競爭日趨激烈的世界文化語境中爭得話語權(quán),其重要性絲毫不亞于外交用語。

英語的多元化現(xiàn)象是語言的“主體性空間”這一標(biāo)志特征在英語國際化過程中的凸現(xiàn)(潘章仙2004)。“中國英語”是中西跨文化交流中所產(chǎn)生的英語變體,是世界英語大家庭成員之一。1980年,葛傳槼最早明確提出可以用China English來表達(dá)“我國所特有的東西”,強調(diào)其與“中式英語”(Chinglish)的不同?!爸袊⒄Z”的語料來源之一是中國作家的英文寫作,之二便是規(guī)?;踔羾覍用娴臐h英翻譯實踐。作為漢語經(jīng)典的翻譯語言,它是一種具有漢語行文特征的異化翻譯語言,對于中國獨一無二的事物、概念,漢語的特殊語篇具有很強的文化翻譯功能。

3.漢語經(jīng)典的文化負(fù)載詞匯翻譯

文化負(fù)載詞(culture-loaded words)指的是負(fù)載著一個民族物質(zhì)、精神、制度等文化內(nèi)容的語言詞匯系統(tǒng),其語義包含概念意義(connotative meaning)和文化意義(cultural meaning)兩方面。中國英語文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換主要運用“零翻譯”方法,具體有兩種:一是通過省譯或移譯,不使用目的語詞匯而達(dá)到可譯的效果,即“絕對零翻譯”;二是通過音譯、音義兼譯、直譯加注、象譯等變通的方式巧妙運用目的語詞匯傳達(dá)源語詞匯意思,即“相對零翻譯”(劉明東2002)。實際上,兩種零翻譯都是在保證忠實的前提下,盡可能地將源語中的文化標(biāo)簽“移植”到目的語中,從而在翻譯語言中體現(xiàn)出源語文化的存在,是盡可能趨向于源語的異化翻譯策略。我們收錄了沙博理近千萬字的中國當(dāng)代文學(xué)作品英譯語料庫中,發(fā)現(xiàn)不計其數(shù)的中國文化的主體標(biāo)記。下文探討的例證僅僅選自其《水滸傳》(OutlawsoftheMarsh)和《新兒女英雄傳》(DauhhtersandSons)兩部譯作。

表1 沙譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

中國英語詞匯傳承了漢語的語言特色,負(fù)載著漢民族的文化特征,一改過去漢籍外譯譯者遷就譯入語讀者,對本民族文化負(fù)載元素妄自菲薄的心理狀態(tài),使?jié)h語文化反客為主,得以在另一種語言中“顯身”。因此能夠彌補由于文化差異而引起的文化空缺,具有很強的文化傳遞功能。

4.再現(xiàn)中式思維的中國英語句式

思維方式是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言又促使思維方式進(jìn)一步形成和發(fā)展。有語言學(xué)家(連淑能2010:283)認(rèn)為,“語言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造;翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換”?;诰浞ǖ臐h英翻譯(syntaxbased Chinese-English Translation)必須嚴(yán)格遵守英語的句法規(guī)則,譯語句式反映的是根植于歐美人注重“形式邏輯”的理性思維。漢語經(jīng)典翻譯語言中國英語的句式,則體現(xiàn)出中國人思維方式的主觀化視角,如重直覺領(lǐng)略、尊卑輕重分明、大小先后順序明顯、善用形象描述、喜對稱等系列典型特征。這些特征都是中國人主觀思維方式在翻譯語言中的印記。中國英語的句式主要有以下幾類:

4.1 “竹式”結(jié)構(gòu)句

“竹式”最初是用來比喻漢語句子基本特點的說法。對比語言學(xué)家們將英語比喻為“樹式”,將漢語比喻為“竹式”或“流水”結(jié)構(gòu)(范仲英1994;潘文國1997)。意思是英語復(fù)合句表現(xiàn)為以主句為核心,多重從句立體構(gòu)架的“輻射樣態(tài)”,而漢語句子較少受形態(tài)的制約,呈現(xiàn)一種開放性特征。本文的“竹式結(jié)構(gòu)”句是指在形態(tài)上,中國英語的句子多并列謂語,并列小句間環(huán)環(huán)相扣,類似漢語句子“竹式”的形態(tài)特征。如下句:

例1.原文:柴進(jìn)叫林沖下了馬,脫去打獵的衣服,卻穿上莊客帶來的自己衣裳,系了腰刀,戴上紅纓氈笠,背上包裹,提了袞刀,相辭柴進(jìn),拜別了便行。(《水滸傳》第11回)

譯文:Chai Jin told Lin Chong todismount,removehis hunter's garb andputonhis own clothes,which the vassal had brought.Lin tied his sword to his waist,puton his red-tasseled felt hat,shoulderedhis pack,tookhis halberd in hand,bidChai Jin a respectful farewell,andmarchedoff down the road.(Shapiro 1980:323)

原句共9個動詞,按照動作發(fā)生的先后順序一節(jié)結(jié)一節(jié)、頂針續(xù)麻般平鋪直敘地交代人物的行為動作。在譯句中,除了第一個動詞采用了非謂語不定式形式,其余8個動詞全部轉(zhuǎn)換為并列謂語動詞,而非盤根錯雜的主從復(fù)合結(jié)構(gòu)。

4.2 邏輯語序句

“邏輯語序句”是指中國英語句式,按照中式思維特有的邏輯順序組織句子內(nèi)部要素的語序特征。漢語句內(nèi)語序體現(xiàn)的是中國人重“時間上的先后律、空間上的大小律、事情上的因果律和心理上的輕重律”的思維習(xí)慣(潘文國1997:257-273)。中國英語的句式會尊重和保留中文語句的邏輯語序。

例2.原文:兩邊都是合抱的大樹,半山里一座斷金亭子,再轉(zhuǎn)將過來,見座大關(guān),關(guān)前擺著槍刀劍戟,弓弩戈矛,四邊都是檑木炮石。(《水滸傳》第11回)

譯文:Halfwayupthemountainwas a pavilion.A turnbeyondthatand they saw a large fortified pass.Beforeitwere racks of spears and swords and bows and lances.Onallsideswere logs and boulders for rolling down the hill against invaders.(Shapiro 1980:331)

漢語原句主要是以“先中間后兩邊”的空間順序為主線而展開布局的。譯文相應(yīng)地保留了該語序,并且運用了多個倒裝結(jié)構(gòu),著力強調(diào)這種空間順序。

4.3 對偶句

漢語講究音節(jié)勻稱和詞句整齊,這點集中表現(xiàn)在修辭上的對偶和排比。中國英語常采用對偶的形式,并列兩個字?jǐn)?shù)、句法近似的分句,從而取得與源語句子對等的語言效果。對于《水滸傳》共120回的章節(jié)名,沙博理無一例外地將之翻譯為結(jié)構(gòu)相似、兩兩相對的對偶句。兩句之間不用任何連接詞連接,這樣的句式從形式上展示出漢語對偶句的對稱美,如:

例3.原文:第十七回 花和尚倒拔垂楊柳 豹子頭誤入白虎堂

譯文:Chapter 17 The Tattoed Monk Uproots a Willow Tree Lin Chong Enters White Tiger Inner Sanctum by Mistake.

4.4 意象句

“意象句”是指漢語經(jīng)典翻譯語言中的不依賴動詞,僅用名詞短語或名詞性結(jié)構(gòu)單獨成句的句子。這種句式不受標(biāo)準(zhǔn)英語語法規(guī)則的束縛,體現(xiàn)中國人注重形象思維的特點,即善用形象、意象、象征、聯(lián)想等具體的表現(xiàn)手法。漢字本身就是由象形文字發(fā)展而來,形象的表現(xiàn)手法在漢語各個層面屢見不鮮,中國英語自然擺脫不了這種影響。如:

例4.原文:等了兩日,不見一個孤單客人過往。(《水滸傳》第11回)

譯文:Twowholedaysand we haven't seen a single man travelling alone.(Shapiro 1980:337)

該譯句為并列句,and理應(yīng)連接兩個主謂結(jié)構(gòu),但前一分句中省略了應(yīng)有的謂語動詞“has passed”,“two whole days”這一名詞結(jié)構(gòu)單獨成句。這樣的句式更加直觀形象,能夠給讀者更深刻的直覺領(lǐng)悟。

漢語經(jīng)典翻譯語言中國英語的句式中有十分明顯的由中式思維習(xí)慣造成的句法印記,這種中國英語句式充分體現(xiàn)中華民族的思維與精神內(nèi)涵,令外國讀者在閱讀的過程中獲得感性的認(rèn)識。不得不說是一種十分獨到又傳神的異域文化傳達(dá)手段。

5.漢語語篇銜接程式的再現(xiàn)

語篇銜接是一個謀篇意義概念,它和實現(xiàn)它的銜接機制密切相關(guān),是“意義系統(tǒng)中與形式特征最接近的一種意義”(張德祿2005)。換言之,語篇標(biāo)記不僅起到形式上的銜接作用,其形式本身就是意義的載體,不同的形式體現(xiàn)不同的內(nèi)容。章回體小說保留了大量具有擬書場特征的敘述套語,它們是“章回體小說獨具特色的敘事標(biāo)記語”,“在語篇連貫上也具有重要作用”(劉澤權(quán)2010:101)。敘述者與聽(讀)者的位置和態(tài)度都相當(dāng)固定,形成了一種獨特的虛擬互動的認(rèn)知語境,也形成了開篇或者情節(jié)發(fā)展的每一段落都基本固定的“啟行之辭”,以達(dá)到指引路線、便于認(rèn)知的作用(盧慧慧2007)。過去,許多外國譯者對待這些敘事標(biāo)記語常采用隨意的處理態(tài)度,此舉大大削弱了模擬說書的語言特色。

《水滸傳》原文中有近千余處敘事標(biāo)記語,譯著不但保留了這些敘事標(biāo)記,還基本保持程式化的譯法,沒有采取過多的變化形式。這些英譯過來的敘述標(biāo)記語可以視為章回體小說譯本在語篇層面的文化主體標(biāo)記?!端疂G傳》沙譯本中各章敘事標(biāo)記語的翻譯主要如下表所示:

表2 《水滸傳》譯本敘事標(biāo)記語的語篇銜接

沙博理對《水滸傳》中的“發(fā)展標(biāo)記語”有時會采取倒裝的譯法,其他標(biāo)記語基本采用固定譯法。正是譯文中的標(biāo)記語保持了一致性,《水滸傳》原文的章回體敘事特征得以再現(xiàn)。

6.中國英語:能否委以重任?

結(jié)合以上闡述和例證,我們認(rèn)為“中國英語”具有以下五個特征:

(1)源自中國經(jīng)典英譯傳統(tǒng)且譯本體現(xiàn)中國文化主體地位的翻譯習(xí)慣;

(2)在詞匯上頻現(xiàn)負(fù)載中國特色文化特色的非英語“替換詞”;

(3)在基本遵循標(biāo)準(zhǔn)英語語法前提下,在句式上趨于意合,流水句直譯痕跡明顯;

(4)在語篇上體現(xiàn)典型的中式思維銜接手段和呼應(yīng)方式,而不完全合乎英語的語篇模式;

(5)符合漢語習(xí)慣的生硬語言表達(dá)而不完全符合英語語法,但不影響英語國家讀者理解。

“中國英語”能否作為一種翻譯語言被世人認(rèn)可,在世界文學(xué)大舞臺上突顯中國文學(xué)作品的文化主體地位?有學(xué)者對此提出過質(zhì)疑,并給出了兩個否定的理由:其一,中國英語能否被接受,需要一個長期的過程;其二,大多數(shù)所謂的中國英語是在英語不精通的情況下譯出的,是違反標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)律的蹩腳英語(胡德香2006)。對此我們認(rèn)為,這種觀點是在不了解中國英語理論內(nèi)涵及其發(fā)展趨勢的條件下提出的,未兔有失偏頗。

首先,國內(nèi)關(guān)于中國英語的研究已持續(xù)近三十年之久,期間該研究無論從深度上還是廣度上都有了跨越性的提高,學(xué)者們普遍接受中國英語的客觀存在(黃金祺1988;汪榕培1991)以及其于中國文化“走出去”的重要作用(陳曉燕2009;何達(dá)倩2009)。我們既然承認(rèn)并鼓勵漢譯西化的“歐化漢語”,為什么要規(guī)避中國英語這一“漢化英語”呢?再有,“中國英語”(China English)和“中式英語”(Chinglish)的本質(zhì)區(qū)別在于,中國英語是以規(guī)范英語語法為準(zhǔn)則的,它雖然在各語言層面體現(xiàn)出漢語的語言特質(zhì),但總會受制于規(guī)范英語的語法,不能脫離語言規(guī)則而隨心所欲。第二個觀點犯了混淆概念的錯誤,把“違反標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)律的蹩腳英語”Chinglish當(dāng)成了China English。

語言不僅是“文化的載體”和“民族的基本特征”,更重要的是“文化生存和發(fā)展的動力”以及“民族生存和發(fā)展的命脈”(蔡永良、王克非2013)。在上世紀(jì)80年代美國的英語官方化運動(English Officialization Movement)中,美國政府正是充分認(rèn)識到語言對于文化傳承和民族凝聚的重要作用與功能,才將語言視為國家政權(quán)的一面旗幟。在新加坡,英語在長期本土化的過程中生成了具有有別于標(biāo)準(zhǔn)英語語言特征的“新加坡英語”,它對于多民族、多文化的新加坡來說肩負(fù)著“促進(jìn)各個種族溝通、和諧相處的責(zé)任”?!逗{時報》的讀者們在信中寫到,“說新加坡英語能讓我們感到我們是新加坡人”。新加坡文學(xué)家也認(rèn)為“沒有新加坡英語,詩歌和戲劇中的人物和對話就缺少了神韻”(于紅霞、何志波2010),可見新加坡英語增強了多種族新加坡人共同的國家認(rèn)同感,也成為新加坡人在國際上自我定位的標(biāo)志。

語言之間的競爭實則是人與人的競爭,乃至不同民族、國家之間意識形態(tài)的競爭。作為“輸出型國家翻譯實踐”產(chǎn)生的翻譯語言,在世界英語這個大的語言生態(tài)系統(tǒng)中,中國英語的地位穩(wěn)固與否反映出中國文化在國際上的話語權(quán)的強弱?,F(xiàn)階段國內(nèi)學(xué)界對中國英語的認(rèn)識,不應(yīng)仍舊停留于“擴展圈”的世界英語變體之一,而應(yīng)充分認(rèn)識到具有中國文化和漢語語言特征的中國英語作為漢語經(jīng)典翻譯語言的國家戰(zhàn)略意義。

中國英語對內(nèi)與對外的推廣應(yīng)該是積極、主動的,應(yīng)體現(xiàn)在譯者自覺地實踐應(yīng)用和國家制定保障政策兩方面。語言開發(fā)、傳承、保護(hù)和利用地越好,使用群落規(guī)模越大,語言的資源價值就越大,語言就越具有活力(馮廣藝2013:78-81)。因此,國家翻譯工程中的譯者如若能不斷提高翻譯語言水平,在使用規(guī)模、范圍、和規(guī)范度上提升中國英語,久而久之國內(nèi)外讀者對中國英語語言價值認(rèn)同提高,接受度自然會提高,中國英語進(jìn)而進(jìn)入一個良性循環(huán)的生態(tài)發(fā)展之中,其語言活力也會不斷提高。其次,國家在制定語言政策時,應(yīng)充分認(rèn)識中國英語的戰(zhàn)略意義,對中國英語施行“官方化”(officialization)。比照漢語普通話的推廣,國家應(yīng)該從政策上提供保障和扶持。比如規(guī)定特殊場合,如外交、新聞、文學(xué)翻譯等對外交際中必須嚴(yán)格使用中國英語。相關(guān)的國家文字工作委員會也應(yīng)逐步出臺一系列中國文化事物翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而規(guī)范中國英語的表達(dá),建構(gòu)中國英語的語言體系。在教育層面,英語教學(xué)不再追求純粹的英式或美式英語,用英語表述清楚自己國家的文化特色才是最重要的目的。最后一點不能夠忽視的事實是,語言的強盛與使用語言國家的政治、經(jīng)濟、文化等社會因素是息息相關(guān)的,英語之所以目前是一種強大的“世界語言”,歸根結(jié)底在于英美國家的國家實力。這能夠啟發(fā)我們,國家在積極主動推廣中國英語的同時,還需要努力提高綜合國力,為中國英語良好發(fā)展提供堅實的后盾。

7.結(jié)語

從人類翻譯活動的進(jìn)程和文化追求看,從逐字譯(直譯)到意譯(改寫),僅僅是“戰(zhàn)術(shù)”考慮和操作策略和方法,而非“戰(zhàn)略”設(shè)計。翻譯活動上升到國家層面,一定是把翻譯作為讓文化“走出去”的語言輸出“國家行為”。這種翻譯行為帶有強烈的主體意識,是國家形象意識、文化主權(quán)意識、語言政策意識的交叉體現(xiàn)。國家翻譯機構(gòu)的翻譯政策和語言戰(zhàn)略“規(guī)劃”了中國英語這種翻譯語言的理論存在,而譯者實踐的成功“創(chuàng)生”了它的現(xiàn)實存在,因此,中國英語便被賦予文化主體地位。目前從理論意義和實踐價值來看,它是一種較為理想的服務(wù)于中國經(jīng)典英譯的翻譯語言。無論是本土譯者、漢學(xué)家譯者還是受聘于中國的外國譯者,都需要首肯并尊重中國英語的文化主體地位,并自覺運用于對外英譯實踐。

猜你喜歡
中國英語漢語國家
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
能過兩次新年的國家
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
英國權(quán)威媒體上的“中國英語”樣本剖析
茶藝英語的中國英語研究
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
奧運會起源于哪個國家?
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報告
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
永和县| 长泰县| 榆林市| 常山县| 福建省| 交口县| 措勤县| 淳安县| 米林县| 阿拉善右旗| 理塘县| 行唐县| 江阴市| 遵义市| 永仁县| 乌兰县| 库伦旗| 乳山市| 崇州市| 衡阳市| 榆林市| 甘泉县| 汝南县| 西乌珠穆沁旗| 芮城县| 太白县| 华蓥市| 肥西县| 周至县| 南汇区| 临泽县| 驻马店市| 鄂托克旗| 丽江市| 凤台县| 揭西县| 南皮县| 白山市| 盐城市| 霍山县| 包头市|