国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

重溫譯學(xué)研究“一體三環(huán)”論
——祝賀方夢(mèng)之先生八十誕辰

2014-09-27 04:40:32
當(dāng)代外語研究 2014年2期
關(guān)鍵詞:譯學(xué)三環(huán)一體

王 宏

(蘇州大學(xué),蘇州,215006)

1.“一體三環(huán)”論起源

譯學(xué)研究“一體三環(huán)”論最早由方夢(mèng)之先生2005年9月應(yīng)邀到蘇州大學(xué)作學(xué)術(shù)報(bào)告時(shí)首次提出。筆者親耳聆聽了他所做的題為“追溯譯學(xué)發(fā)展軌跡”的精彩演講,在此次演講中,方先生詳細(xì)闡述了“一體三環(huán)”論,其學(xué)術(shù)研究的科學(xué)探索精神和嚴(yán)密論證給包括我在內(nèi)的與會(huì)聽眾留下了深刻印象。2005年10月和11月,方先生參加了“第三屆全國翻譯詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)”(上海)和“第四屆全國多語翻譯理論研討會(huì)”(廣州)。他在大會(huì)發(fā)言時(shí)正式向譯界同仁提出了譯學(xué)研究“一體三環(huán)”論。后來,方先生又借著在全國其他高校(如中國礦業(yè)大學(xué)、四川外國語大學(xué)等)作學(xué)術(shù)報(bào)告的機(jī)會(huì),對(duì)“一體三環(huán)”論進(jìn)行了進(jìn)一步補(bǔ)充、修訂和闡發(fā)。

“一體三環(huán)”論的書面稿最早見諸于《上海翻譯》2006年第一期由方先生撰寫的文章“譯學(xué)的一體三環(huán)——從編纂《譯學(xué)詞典》談譯學(xué)體系”。在這篇文章中,方先生從編纂《譯學(xué)辭典》的視角把譯學(xué)的發(fā)展和形成的體系分為“一體三環(huán)”。具體講,“一體”就是譯學(xué)本體,由翻譯理論、翻譯技術(shù)和翻譯史等組成。譯學(xué)之所以有今天正是有著這樣一個(gè)不可動(dòng)搖的基礎(chǔ)?!耙画h(huán)”,也就是內(nèi)環(huán),指的是20世紀(jì)五六十年代由語言學(xué)并隨后由其分支學(xué)科構(gòu)筑起來的?!岸h(huán)”即中環(huán),是20世紀(jì)七、八十年代由哲學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、信息論、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)等相關(guān)交叉學(xué)科開辟和發(fā)展起來的?!叭h(huán)”(外環(huán))指的是(始于20世紀(jì)八十年代末)的文化(方夢(mèng)之2006:1)。隨著《中國譯學(xué)大詞典》的出版,方先生又在《上海翻譯》2010年第三期“《中國譯學(xué)大詞典》編輯出版始末”一文中,對(duì)“一體三環(huán)”的第三環(huán)進(jìn)行了修訂,提出“鑒于新世紀(jì)以降文化轉(zhuǎn)向已經(jīng)完成,翻譯中的文化研究已成常態(tài),而新世紀(jì)翻譯技術(shù)的應(yīng)用和研究已日益普及,給翻譯研究增翅添翼,保證其時(shí)代性、科學(xué)性和持續(xù)性。于是一體三環(huán)中的第三環(huán)應(yīng)改作‘文化與翻譯技術(shù)',以使翻譯研究的綜合性更加完整”(方夢(mèng)之2010:78)。在2013年5月出版的《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》一書中,方先生再次對(duì)“一體三環(huán)”的內(nèi)容進(jìn)行了修訂,將翻譯原理、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯史等歸為“一體”,將語言學(xué)科及其分支歸為“一環(huán)”、各個(gè)與翻譯有關(guān)的交叉學(xué)科如哲學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、信息論、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)等歸為“二環(huán)”、文化與翻譯技術(shù)則為“三環(huán)”。這是筆者所見“一體三環(huán)”論的最新版本。由此,譯學(xué)一體三環(huán)論可圖示為:

從最初的設(shè)想,到整個(gè)“一體三環(huán)”論的正式定型前后用了8年時(shí)間。在這8年里,方夢(mèng)之先生不斷對(duì)自己的“一體三環(huán)”理論框架進(jìn)行補(bǔ)充修訂,使之達(dá)到了幾近完美的程度。

2.“一體三環(huán)”論學(xué)術(shù)背景

“一體三環(huán)”論最初提出是2005年,時(shí)逢譯學(xué)研究“文化轉(zhuǎn)向”之風(fēng)盛行之時(shí)。當(dāng)時(shí)的“文化轉(zhuǎn)向”給中國譯界帶來了東風(fēng),也讓大家產(chǎn)生了一些困惑。

受“文化轉(zhuǎn)向”的影響,譯學(xué)研究擴(kuò)大了其研究范圍,把更多的注意力轉(zhuǎn)向影響翻譯活動(dòng)的政治、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)等宏觀因素(比如:翻譯與權(quán)力的關(guān)系、翻譯與性別的關(guān)系、翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系、翻譯與倫理學(xué)的關(guān)系等),更為注重翻譯過程和譯作在文化和意識(shí)形態(tài)方面的影響、翻譯的外部環(huán)境以及翻譯行為與社會(huì)文化因素之間的關(guān)系,更為注重譯者的作用,更為注重譯作的效果而不是其內(nèi)在文本結(jié)構(gòu)(Gentzler 2004:187-203)。一些新的觀點(diǎn)逐漸為譯界同仁所接納,如:翻譯不一定要忠實(shí),卻必須達(dá)到目的(目的論);翻譯由多種社會(huì)文化因素決定,原文只是其中之一(多元系統(tǒng)論);原文與譯文的二分法必須否定(解構(gòu)主義);原文至上的觀念是父權(quán)社會(huì)的產(chǎn)物(女性主義);譯者有權(quán)對(duì)原文進(jìn)行操控(操控學(xué)派);翻譯是為權(quán)力服務(wù)的(多元系統(tǒng)論、后殖民主義);翻譯激活了一種新的后殖民語言(巴西食人主義)(王宏2007:4)。

總之,譯學(xué)研究的“文化轉(zhuǎn)向”揭示了翻譯的復(fù)雜性和多元性,促使人們從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的宏觀思考。與此同時(shí),也帶來了一些問題。一方面,譯學(xué)研究的領(lǐng)域在不斷擴(kuò)大,但強(qiáng)調(diào)其跨學(xué)科性特征的同時(shí),如何劃分其本體特征,將譯學(xué)研究總結(jié)為界限分明、各司其職、卻相互關(guān)聯(lián)、多元互補(bǔ)的領(lǐng)域;另一方面,翻譯自身的一些核心概念和原理(如:“何為譯?譯為何?如何譯?”)等仍有待加深認(rèn)識(shí),增加共識(shí)。面對(duì)當(dāng)時(shí)譯學(xué)研究眾說紛紜的亂象,許鈞(2003:56)曾一針見血地指出:“最為值得注意的是,翻譯研究在引進(jìn)各種理論的同時(shí),有一種被吞食、并吞的傾向,翻譯研究的領(lǐng)域看似在不斷擴(kuò)大,但在翻譯從邊沿走向中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險(xiǎn)”。

如此同時(shí),國內(nèi)的其他專家、教授也先后撰書撰文表達(dá)了對(duì)翻譯研究自“文化轉(zhuǎn)向”后面臨的諸多問題的看法。趙彥春(2005:84)無不憂慮地寫到,“翻譯學(xué)研究的總的趨勢(shì)是范圍越來越寬,論題越來越散——從‘多學(xué)科'的界面研究已擴(kuò)展到‘無學(xué)科'的境界”。有的國外學(xué)者,如蒙特利爾大學(xué)翻譯教授圣-皮埃爾,更是針對(duì)當(dāng)前翻譯研究學(xué)科界線日益模糊,直言不諱地發(fā)問:“翻譯研究有必要越界擴(kuò)張嗎?如果有必要,擴(kuò)到何處是頭?如今的局面已很難收拾。雖說已有人試圖修墻筑壘,可學(xué)科界線正變得漏洞百出”(轉(zhuǎn)引自曹明倫2006:1)。

顯然,方夢(mèng)之先生此時(shí)提出的譯學(xué)“一體三環(huán)”論正是針對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”給大家?guī)淼睦Щ笏龅幕卮?。方先生是我國翻譯界德高望重的著名學(xué)者,既具有大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)又精于翻譯理論研究,著作等身。擔(dān)任《上海翻譯》主編的他目光如炬,早在2003年就開辟了“關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”專欄,邀請(qǐng)?jiān)S淵沖、楊自儉、孫致禮、郭建中、王宏印、呂俊等專家就“文化轉(zhuǎn)向”浪潮沖擊下,翻譯理論的地位和作用、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系、翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的作用等問題撰文發(fā)表看法。各位專家不同觀點(diǎn)的交鋒和撞擊使譯界同仁獲益非淺,楊自儉(2003:1)認(rèn)為:“這場討論不僅對(duì)翻譯界意義重大,如果深入下去會(huì)對(duì)中國整個(gè)學(xué)術(shù)界的,尤其對(duì)人文社科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)觀念和研究范式的變革產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響”。同時(shí),這場討論也促使方先生萌發(fā)了一個(gè)念頭,即,需要構(gòu)思譯學(xué)研究的整體框架,使譯學(xué)研究的路徑和界限由模糊變得清晰。

方先生先后主編了兩部譯學(xué)詞典——《譯學(xué)辭典》(2004)和《中國譯學(xué)大辭典》(2011)。他曾說:“我的學(xué)習(xí)方法是先掌握(譯學(xué))關(guān)鍵術(shù)語所含的概念。每掌握一個(gè)新術(shù)語,就意味著向新的理論邁進(jìn)一步。一種理論的傳播必然要采用一套術(shù)語。譯學(xué)術(shù)語是構(gòu)建譯學(xué)體系的要素,是譯學(xué)研究的基礎(chǔ)和知識(shí)亮點(diǎn)”(上??萍挤g學(xué)會(huì)2013)。兩部詞典集國內(nèi)外翻譯研究之大成,采用通用或權(quán)威的術(shù)語(英漢對(duì)照),匯集中西各翻譯流派和最新觀點(diǎn),各種翻譯方法和技巧,勾勒出中西翻譯史的大致框架,梳理翻譯學(xué)科的要點(diǎn)及其相關(guān)學(xué)科。方先生說:“我編詞典有明確的理論依據(jù)和整體構(gòu)想,即把譯學(xué)發(fā)展而形成的體系歸納為‘一體三環(huán)'。整部詞典就是‘一體三環(huán)'的有機(jī)組合,是譯學(xué)發(fā)展的一個(gè)縮印”(同上)。

2006年,方先生專門撰文詳細(xì)闡述了譯學(xué)研究“一體三環(huán)”論的形成過程,譯學(xué)研究的本體,語言學(xué)派的發(fā)展、各交叉學(xué)科對(duì)譯學(xué)研究的介入,文化學(xué)派的崛起,詳盡分析了翻譯學(xué)研究不同范式的特點(diǎn)(方夢(mèng)之2006)。至此,一個(gè)由中國學(xué)者獨(dú)自提出的、清晰明了、互為關(guān)聯(lián)、又相對(duì)獨(dú)立、開放式的譯學(xué)研究理論框架基本形成。

3.“一體三環(huán)”論的啟示

“一體三環(huán)”論在以下三個(gè)方面體現(xiàn)了方先生在學(xué)術(shù)領(lǐng)域高屋建瓴、勇于創(chuàng)新的精神:

3.1 明確劃分出譯學(xué)本體,從而展示出其有別于其他學(xué)科的獨(dú)特種類和獨(dú)特屬性

多年來,人們一直在強(qiáng)調(diào)譯學(xué)研究的跨學(xué)科屬性,而對(duì)其本體研究有所忽略。最為典型的是當(dāng)代翻譯研究出現(xiàn)的各種“轉(zhuǎn)向”,如社會(huì)轉(zhuǎn)向、權(quán)力轉(zhuǎn)向、倫理轉(zhuǎn)向、譯者轉(zhuǎn)向、語用學(xué)轉(zhuǎn)向、實(shí)證性轉(zhuǎn)向、全球化轉(zhuǎn)向等現(xiàn)象等。其實(shí),這些均屬“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”各自衍生出“次轉(zhuǎn)向”。中外傳統(tǒng)譯論、多學(xué)科互涉、時(shí)代精神和哲學(xué)觀的變遷是導(dǎo)致翻譯研究多重“轉(zhuǎn)向”的營養(yǎng)始基、理論源泉和思想動(dòng)力(喻鋒平2012)。但是,萬變不離其宗。譯學(xué)研究的跨語言、跨文化屬性是該學(xué)科有別于其他學(xué)科的獨(dú)特屬性。因此,當(dāng)務(wù)之急是牢牢把握翻譯的這一獨(dú)特屬性,實(shí)現(xiàn)翻譯研究的本體回歸。方夢(mèng)之先生將譯學(xué)本體劃分為“翻譯原理、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯史等”,充分體現(xiàn)了他對(duì)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的高度重視。竊以為,翻譯原理包括翻譯屬性、翻譯分類、翻譯規(guī)范、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯教學(xué)、翻譯主體、翻譯客體等翻譯學(xué)核心概念,翻譯策略和技巧則分為涉及文本的選擇和總的翻譯方法的制定,以及產(chǎn)生在具體翻譯過程解決具體問題時(shí)的具體措施(J??skel?inen 2005)。翻譯史更是對(duì)人類從事的翻譯活動(dòng)的真實(shí)記錄和總結(jié)。以上三個(gè)類別可謂譯學(xué)研究的獨(dú)門領(lǐng)域。

同時(shí),我們也要認(rèn)識(shí)到,譯學(xué)本體研究無不受到其跨語言、跨文化屬性的影響。因此,其研究可分為內(nèi)部研究和外部研究,既可以從影響翻譯的外部環(huán)境,即權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、歷史、文化等角度著手,也可從制約翻譯的內(nèi)部因素,圍繞作者、譯者、讀者、原文文本和譯文文本之間的關(guān)系展開。翻譯研究的這兩條路徑其實(shí)是并行不悖、互為補(bǔ)充的辯證關(guān)系,因而沒有主次之分。對(duì)于不同的翻譯行為既要區(qū)別對(duì)待,又要尋找共性。翻譯研究需要重視本體研究,需要從內(nèi)部到外部,再從外部到內(nèi)部,進(jìn)行循環(huán)探討,以此獲得新的生命力。

筆者曾提出,研究翻譯,除了了解其屬性、分類、過程等外,還需要研究翻譯客體,即原文和譯文之間的關(guān)系,研究原文和譯文之間在內(nèi)容、形式、意義、長度、體裁、結(jié)構(gòu)、修辭、風(fēng)格、功能等方面相似和差異;其次,要研究翻譯主體,即譯者與作者、譯文讀者、譯文發(fā)起者和贊助者等諸者之間的關(guān)系,研究翻譯過程中諸者之間的矛盾與沖突、互動(dòng)與超越、妥協(xié)和融合。另外,還需要從不同角度研究世界翻譯史和中國翻譯史,研究翻譯與語言、文化和民族復(fù)興和消亡的關(guān)系,研究西方翻譯理論與中國翻譯理論的關(guān)系,研究漢譯外和外譯漢的異同,不同文本類型翻譯的異同、不同翻譯策略的異同等(王宏2012:XVⅱ)。這就是筆者依據(jù)自己的理解對(duì)方夢(mèng)之先生所說“一體三環(huán)”的譯學(xué)本體的個(gè)人解讀和詮釋。

“翻譯研究應(yīng)回歸本體,特別是文本和翻譯主體。不管是語言學(xué)的翻譯研究也好,還是多學(xué)科的交叉研究也好,都要在譯學(xué)的本體扎根,才能生發(fā)出新的東西,使譯學(xué)不斷豐富、不斷完善。至于翻譯的文化研究,大可不必‘言必稱西方'?!保ǚ綁?mèng)之2006:6)經(jīng)歷了多重轉(zhuǎn)向的翻譯研究的確需要重新回歸翻譯本體研究,夯實(shí)基礎(chǔ),彰顯翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的學(xué)術(shù)特征,同時(shí)不失時(shí)機(jī)地開展多學(xué)科、多層次、多角度、全方位的綜合性翻譯研究,加深對(duì)翻譯和翻譯研究復(fù)雜性的認(rèn)識(shí)。方夢(mèng)之先生對(duì)譯學(xué)本體的劃分正是順應(yīng)了這種需要。

3.2 以“一分為三”的方法把與譯學(xué)本體密切相關(guān)的學(xué)科進(jìn)行了切分

方夢(mèng)之先生對(duì)與譯學(xué)本體密切相關(guān)學(xué)科的劃分采取的是“一分為三”的方法,這“有利于翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的橋接,從策略上促使理論與實(shí)踐相結(jié)合”(方夢(mèng)之2013:ⅵ)。一分為三的方法論是擺脫二元思維定勢(shì),平衡綜合和分析的工具,充分體現(xiàn)了方先生實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度。從前,大家習(xí)慣于用非此即彼的二元對(duì)立兩分法看待問題,由此導(dǎo)致翻譯界明顯分為兩個(gè)陣營,即語言學(xué)派(一環(huán))和文化學(xué)派(三環(huán))。語言學(xué)派往往從譯文與原文對(duì)等與否,譯者是否傳遞了作者的意圖等來考察翻譯,文化學(xué)派則側(cè)重研究譯文與原文的偏離度,以及外部環(huán)境對(duì)翻譯的制約和譯者為何在翻譯過程中產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆等。其實(shí),翻譯研究的語言學(xué)途徑和文化學(xué)途徑互有關(guān)聯(lián),并非如此涇渭分明。在這兩者之間還存在一夾心層:即由哲學(xué)、邏輯學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、信息論、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)、闡釋學(xué)、媒介學(xué)等形成的“二環(huán)”。在涉及翻譯的動(dòng)因、翻譯過程、翻譯的結(jié)果及其影響時(shí),與譯學(xué)本體交叉的學(xué)科就趁虛而入,“二環(huán)里邊眾多學(xué)科與本體的關(guān)系雖然沒有像語言學(xué)與本體之間的關(guān)系那樣直接,但它們提供了翻譯學(xué)立論基礎(chǔ)、論證方法、參照條件以及論證工具與手段。沒有這些學(xué)科的支撐,現(xiàn)代意義上的翻譯學(xué)科是不完整的”(方夢(mèng)之2006:2)。

我們應(yīng)當(dāng)高度重視處于二環(huán)中的各交叉學(xué)科給譯學(xué)研究帶來的視角變化、范式轉(zhuǎn)換和方法創(chuàng)新。正是由于它們的存在才揭示了譯學(xué)研究多元互補(bǔ)的系統(tǒng)性和整體性?!敖陣夥g研究有三個(gè)動(dòng)向:一是注意發(fā)掘新的研究對(duì)象,既包括開拓新的研究領(lǐng)域,也包括關(guān)注新出現(xiàn)的翻譯形式。二是注意開發(fā)新的研究方法。三是關(guān)注區(qū)域(或國家)身份和民族文化傳統(tǒng)對(duì)翻譯傳統(tǒng)和學(xué)術(shù)研究的影響。”(湯君2008:84)在這樣的學(xué)術(shù)氛圍下,翻譯研究追求新的研究路向,開拓新的研究領(lǐng)域就成為必然之舉。適應(yīng)新的研究形勢(shì),不斷革新研究方法,探索新的研究路向,是任何一門學(xué)科保持學(xué)術(shù)之樹長青的必要前提,翻譯研究亦不例外(喻鋒平2012:3)。

二環(huán)內(nèi)應(yīng)運(yùn)而生的眾多交叉學(xué)科即是這種歷史境遇的產(chǎn)物,反映出翻譯學(xué)科的快速進(jìn)步和繁榮之態(tài)。比如,“思維科學(xué)和心理學(xué)是研究譯者的思想武器和有力工具。翻譯作為一種傳遞信息的雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),表現(xiàn)為一種心理過程——譯者直接受語言信號(hào)的刺激而在頭腦中進(jìn)行的一系列思維、想象等心理活動(dòng)的過程。運(yùn)用心理學(xué)的原理和方法可闡釋翻譯心理活動(dòng)、心理定勢(shì)、譯者個(gè)性、心理結(jié)構(gòu)的比較研究有助于理解原文作者的創(chuàng)作心理,社會(huì)心理學(xué)的方法論有助于探知讀者的反映與需求”(方夢(mèng)之2006:4)。

方夢(mèng)之先生以“一分為三”的方法把與譯學(xué)本體密切相關(guān)的學(xué)科進(jìn)行了切分,以圖表形式勾勒出譯學(xué)研究的核心內(nèi)容,即譯學(xué)本體,形象展示出譯學(xué)研究從單一的語言學(xué)科走向多學(xué)科的交叉研究,進(jìn)而向綜合性學(xué)科過渡的學(xué)術(shù)路徑,并把翻譯與在大文化框架下的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等有機(jī)聯(lián)系起來,這種切分方法符合實(shí)際,使譯學(xué)研究跨學(xué)科的綜合性屬性一目了然。

3.3 “一體三環(huán)”圖表相互關(guān)聯(lián)、層次分明,彰顯語言學(xué)及其分支學(xué)科對(duì)譯學(xué)研究的重要作用

“一體三環(huán)”的三環(huán),“其位次既表示與本體關(guān)系的遠(yuǎn)近、密切程度,也表示譯學(xué)學(xué)發(fā)展的先后順序和層次,本身就是一個(gè)互有聯(lián)系的、翻譯本體不可或缺的共同體”(方夢(mèng)之2013:ⅵ)。對(duì)于為何把語言學(xué)及相關(guān)學(xué)科作為第一環(huán)(內(nèi)環(huán)),緊鄰譯學(xué)本體,方先生做出了自己的解釋:“語言學(xué)是翻譯研究的最重要、最緊密的交叉學(xué)科。它對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換過程中原語把握、信息傳遞、譯語生成以及翻譯技巧的養(yǎng)成均有理論意義和實(shí)踐意義”(方夢(mèng)之2006:3)。他同時(shí)指出,語言學(xué)對(duì)譯學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)還不僅限于此。眾所周知,自20世紀(jì)七十年代以來,語言學(xué)經(jīng)歷了迅猛的發(fā)展,出現(xiàn)了“語用轉(zhuǎn)向”、“語篇轉(zhuǎn)向”、“功能轉(zhuǎn)向”和“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”。語用學(xué)、語篇語言學(xué)、功能語言學(xué)、批評(píng)語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)早已跳出對(duì)語言的字、詞、句研究,而把視野轉(zhuǎn)向語篇及其功能和對(duì)語篇的評(píng)價(jià)和體驗(yàn)。奧斯丁、塞爾的言語行為理論、Eillmore的認(rèn)知框架理論、韓禮德的系統(tǒng)功能語法及以后發(fā)展的篇章語言學(xué)更為關(guān)注的是語言的社會(huì)交際層面和語境。這些語言學(xué)的新理論對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了很大影響?!吧鲜兰o(jì)80年代中期,語言學(xué)家進(jìn)入語篇的語境研究,并考慮這一轉(zhuǎn)向?qū)ρ芯糠g可能具有的含意?!保℉aitim 2005:10-11)認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)更是體現(xiàn)在其翻譯的認(rèn)知觀?!皬恼J(rèn)知語言學(xué)的角度看,翻譯具有體驗(yàn)性、多重互動(dòng)性、主觀性、映射性等。”(王寅2005:17-18)方先生(2006:3)指出:“語言學(xué)科對(duì)翻譯研究的滲透和交叉是帶有根本性和決定性的。也就是說,沒有語言學(xué)的參與就沒有譯學(xué)的發(fā)展”。

把“文化”置于“三環(huán)”絕非輕視文化在翻譯過程中所起重要作用。方先生在解釋為何把“文化”置于離本體最遠(yuǎn)的一環(huán)時(shí),首先強(qiáng)調(diào)了“文化”一詞的復(fù)雜?!霸谖幕芯恐小幕?一詞的定義多達(dá)150余種,跟翻譯研究中的‘翻譯'一樣眾說紛紜?!保ǚ綁?mèng)之2008:9)其次,在繪制“一體三環(huán)”圖表時(shí),方先生展示的是譯學(xué)研究的歷史演進(jìn)過程。20世紀(jì)五十年代起,譯學(xué)研究開始受惠于語言學(xué)及其分支學(xué)科的發(fā)展;20世紀(jì)七十年代起,哲學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、信息論、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)等交叉學(xué)科對(duì)譯學(xué)研究產(chǎn)生很大影響;20世紀(jì)八十年代末,“文化轉(zhuǎn)向”開始對(duì)譯學(xué)研究產(chǎn)生沖擊。這里有一個(gè)時(shí)代的先后順序,故方先生用“一環(huán)”、“二環(huán)”、“三環(huán)”加以呈現(xiàn)。這也告訴人們,語言學(xué)派是文化學(xué)派的先導(dǎo),翻譯的語言學(xué)研究為文化轉(zhuǎn)向奠定了基礎(chǔ)。

眾所周知,文化學(xué)派的改寫派(Re-writing)深受意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩學(xué)因素的影響,主張譯者有權(quán)重新闡釋原文文本。后殖民主義抨擊西方中心主義和文化霸權(quán)主義,探討弱小民族語言翻譯策略。解構(gòu)主義則拒絕“原文”和“譯文”,“語言”和“意義”的劃分,主張意義有多解。女權(quán)主義否定原文高貴,譯文低賤的等級(jí)觀念,主張翻譯是文化加入與協(xié)調(diào)。多元系統(tǒng)論認(rèn)為翻譯屬多元系統(tǒng),其作用取決于譯入語文化及其文學(xué)的強(qiáng)弱,受制于文學(xué)、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)因素。“文化轉(zhuǎn)向帶來的影響更多是思想觀念、政治立場、研究視角和研究傾向……然而,在譯學(xué)學(xué)科概念的創(chuàng)新上,在術(shù)語的建設(shè)貢獻(xiàn)上有限,像意識(shí)形態(tài)、權(quán)力、女權(quán)主義、后殖民主義等詞匯本來就不是文化專有詞?!保ǚ綁?mèng)之2008:9)由此可見,方先生置于“三環(huán)”中的“文化”屬寬泛的文化概念,即與社會(huì)、歷史、國家、民族等密切相關(guān)的意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系、詩學(xué)因素等,而非指狹隘的文化概念,如把“文化”視為“一種知識(shí)、思維、道德、風(fēng)俗、習(xí)慣”等。

方先生把“翻譯技術(shù)”與“文化轉(zhuǎn)向”并列,強(qiáng)調(diào)了翻譯技術(shù)的重要性和新進(jìn)展。當(dāng)代譯事進(jìn)步(機(jī)器翻譯、語料庫、翻譯軟件等)或譯學(xué)研究都離不開翻譯技術(shù),它既是翻譯研究的工具,也是翻譯研究的對(duì)象。自20世紀(jì)九十年代起,在全球化和信息化時(shí)代背景下,語言服務(wù)出現(xiàn)了全新的變化,對(duì)譯學(xué)研究提出了全新的挑戰(zhàn)。這體現(xiàn)在:翻譯項(xiàng)目復(fù)雜化和協(xié)作化;處理對(duì)象和題材多元化;語言信息技術(shù)突飛猛進(jìn);語言服務(wù)流程日益成熟;產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)日益凸顯和完善、眾包翻譯生產(chǎn)翻譯模式悄然興起(王華樹等2013:8-10)。如今,從事應(yīng)用翻譯的譯員都必須熟練掌握SDL Trados,Passolo,Transmate,Logoport,WordEast等計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具才能勝任相關(guān)任務(wù)。

“一體三環(huán)”圖表相互關(guān)聯(lián)、層次分明,一方面高度概括譯學(xué)本體、從源頭出發(fā),清晰地梳理譯學(xué)研究的學(xué)科淵源和發(fā)展脈絡(luò);另一方面又著力呈現(xiàn)譯學(xué)研究的新發(fā)展,并對(duì)本學(xué)科未來的發(fā)展方向客觀分析,作了大膽而理性的預(yù)測。它給我們展現(xiàn)出一幅譯學(xué)研究的歷史路徑,同時(shí)使我們認(rèn)識(shí)到譯學(xué)研究的路徑在不斷拓寬?!氨姸嘟徊鎸W(xué)科對(duì)翻譯研究術(shù)語體系的貢獻(xiàn)是面廣量大的,跟一門學(xué)科交叉意味著一批學(xué)術(shù)語的產(chǎn)生,例如,與倫理學(xué)交叉就有一批倫理學(xué)的基礎(chǔ)術(shù)語與翻譯概念結(jié)合起來;與社會(huì)學(xué)交叉又有一批社會(huì)學(xué)的基礎(chǔ)術(shù)語與翻譯概念結(jié)合起來;與生態(tài)學(xué)交叉又有一批新術(shù)語產(chǎn)生?!保ǚ綁?mèng)之2008:9)方先生的見解極具前瞻性。近年有不少學(xué)者從社會(huì)學(xué)途徑研究翻譯,還有不少學(xué)者從生態(tài)學(xué)途徑研究翻譯,并取得明顯進(jìn)展。顯然,“文化轉(zhuǎn)向”后的譯學(xué)研究正是在朝著方先生的預(yù)判方向推進(jìn)。

4.結(jié)語

筆者與方夢(mèng)之先生是忘年交,2005年才第一次見面。雖結(jié)識(shí)較晚,但一見如故。方先生一直鼎力支持筆者從事的中國典籍英譯及研究。我從他那里學(xué)到了很多東西。身為大學(xué)者、老前輩,方先生虛懷若谷,博學(xué)儒雅;身為《上海翻譯》主編,方先生把握學(xué)術(shù)方向,廣納微言精理。尤其值得一提的是,在過去的10年中,筆者所在蘇州大學(xué)外國語學(xué)院與《上海翻譯》編輯部曾連續(xù)三次聯(lián)合舉辦全國翻譯高層研討會(huì)。每一次會(huì)議的籌辦,筆者都得到方先生的耳提面命,大力支持。方先生甚至親自為會(huì)議張羅邀請(qǐng)專家、分發(fā)邀請(qǐng)函、刊登會(huì)議廣告等具體事宜。我們的每一次會(huì)議都舉辦得十分成功,不但有高質(zhì)量的系列論文在《上海翻譯》刊發(fā),而且有高質(zhì)量的會(huì)議論文結(jié)集出版,而方先生每一次都為筆者主編的論文集親自撰寫序言。所有這些讓人深受感動(dòng)。筆者在過去的10年間,還有幸與方先生多次在海內(nèi)外的學(xué)術(shù)會(huì)議相見,每一次都能聽到方先生對(duì)學(xué)術(shù)研究的新思考,收到方先生饋贈(zèng)的宏論新作,實(shí)在獲益良多。感謝《當(dāng)代外語研究》提供平臺(tái)使我再次重溫方先生的譯學(xué)研究“一體三環(huán)”論并把學(xué)習(xí)心得與廣大讀者分享。謹(jǐn)以此文慶賀方夢(mèng)之先生八十誕辰并恭祝方先生福如東海,壽比南山!

猜你喜歡
譯學(xué)三環(huán)一體
三環(huán)填數(shù)
銀三環(huán)(千里達(dá))
中國自行車(2022年6期)2022-10-29 01:59:10
朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
法制教育融入初中政治課的“四維一體”法初探
新教育(2018年8期)2018-08-29 00:53:10
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
農(nóng)旅一體 激情米蘿
三環(huán)陶瓷小鎮(zhèn)
趣填三環(huán)
讀寫算(上)(2016年4期)2016-12-01 03:19:52
傳祺GS4200T手自一體豪華版
世界汽車(2016年8期)2016-09-28 12:06:04
永丰县| 柳林县| 日喀则市| 安顺市| 莱芜市| 古交市| 巧家县| 临江市| 舒城县| 定结县| 沈阳市| 旺苍县| 娱乐| 思南县| 读书| 镶黄旗| 上犹县| 阳新县| 五河县| 西平县| 洪湖市| 海阳市| 凯里市| 汉沽区| 德钦县| 郴州市| 广德县| 承德市| 芦山县| 闸北区| 鹤庆县| 徐州市| 渭南市| 瑞金市| 九龙城区| 雅安市| 屯门区| 兴城市| 怀远县| 宁阳县| 郸城县|