王敏 李麗霞
摘 要: 本研究運用語料庫檢索軟件,對自建的FAO農(nóng)業(yè)英語語料庫進行了檢索分析,并對比通用英語語料庫CLOB和英國學術英語語料庫BAWE,驗證并總結了農(nóng)業(yè)英語的語言特點,尤其是探討和分析了FAO農(nóng)業(yè)英語的特殊性和規(guī)律性。
關鍵詞: FAO語料庫 農(nóng)業(yè)英語 語言特點
1.引言
語料庫是指按一定原則取樣獲得的大規(guī)模電子文本匯集(Sinclair 1991;Hunston 2002;Baker 2006 ;許家金,2003)。近年來,語料庫作為一種新的研究方法,廣泛應用于詞典編撰、外語教學、外語學習、翻譯研究、學術英語和專門用途英語等領域。在語料庫語言學中,專門用途語料庫指的是出于某種特定研究目的需要,只收集某特定領域的語料樣本建成的語料庫(梁茂成,2010)。目前已經(jīng)建成的專用語料庫有航空航天、建筑、醫(yī)學、IT和商務等專用英語語料庫,“農(nóng)業(yè)英語語料庫的建設”在國內(nèi)尚屬空白,鮮有涉及農(nóng)業(yè)英語語料庫的相關研究,更沒有動物科學學術英語語料庫方面的研究。我校作為“985”、“211”農(nóng)林院校,未來發(fā)展目標是要建成世界一流的農(nóng)業(yè)大學,在學校努力提高國際化辦學水平和加強農(nóng)業(yè)科技學術交流的大背景下,建設農(nóng)業(yè)英語語料庫并開展農(nóng)業(yè)英語語言特點研究具有必要性。然而,目前我校師生在農(nóng)業(yè)英語應用中還存在很多問題,影響到他們在國際期刊發(fā)表學術論文的數(shù)量與質(zhì)量;我校外語教學在農(nóng)業(yè)英語教學和農(nóng)業(yè)英語翻譯方面也表現(xiàn)出一些問題,一方面英語教師缺乏農(nóng)業(yè)專業(yè)知識和專業(yè)詞匯,很難開展結合農(nóng)業(yè)特色的英語教學,另一方面研究生和科教人員雖然有農(nóng)業(yè)專業(yè)背景,也熟悉專業(yè)詞匯,但因為英語語言基礎差,缺乏英語學術論文寫作規(guī)范的訓練,不了解學術論文的語篇特征和農(nóng)業(yè)英語語言特征,即使有很好的研究成果,也因為寫不出符合國際學術規(guī)范的論文,很難在高水平的國際期刊發(fā)表論文。所以,開展基于農(nóng)業(yè)英語語料庫的農(nóng)業(yè)英語語言特點研究具有緊迫性。本研究基于自建的FAO農(nóng)業(yè)英語語料庫,旨在用定量和定性相結合的方式,揭示農(nóng)業(yè)英語的語言特點。
FAO農(nóng)業(yè)英語語料庫就是收集聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織(Food and Agriculture Organization)網(wǎng)站上的電子資料,主要是技術文件或FAO與農(nóng)民開展的工作信息,范圍十分廣闊,如政府有關農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民方面的政策;農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實踐中的新發(fā)展、新發(fā)明、新成果;農(nóng)業(yè)科研方面的新問題、新進展及新經(jīng)驗;農(nóng)業(yè)科技戰(zhàn)線上杰出的人物、事跡等;農(nóng)業(yè)新技術推廣的新辦法、新途徑、效果及社會效益等。本研究基于自建FAO農(nóng)業(yè)英語語料庫的研究,采用定量分析和定性分析相結合的方法,旨在驗證并總結農(nóng)業(yè)英語的語言特點,揭示FAO農(nóng)業(yè)英語和通用英語及學術英語在語言特點上有何異同。
2.研究方法
2.1自建語料庫
筆者自建約274,916個總詞數(shù)的小型FAO農(nóng)業(yè)英語語料庫。語料庫文本從2008年到2013年的FAO官方網(wǎng)站上獲取。此外,本研究選取約100萬詞的通用語料庫CLOB和約600萬詞的英國學術英語語料庫BAWE (British Academic Written English)作為參照語料庫。
2.2確定研究范圍
所謂語言特點,包括語音、詞匯、句子和語篇等多個層面的特點(袁巧琦,2007)。鑒于可操作性有限,本研究無法逐一揭示農(nóng)業(yè)英語方方面面的特點。然而,可通過總結以往的研究,發(fā)現(xiàn)研究者們認為農(nóng)業(yè)英語有如下共同語言特點:(1)農(nóng)業(yè)英語的詞匯意義比較穩(wěn)定;(2)農(nóng)業(yè)英語是一種書面語言,語言嚴謹、簡潔(黃昆,2013;任鳳偉,楊仕學,2009;楊石喬,2004;);(3)動詞名詞化現(xiàn)象較多;(4)被動語態(tài)使用較多。(任鳳偉,楊仕學,2009;楊石喬,2004)。因此,本研究旨在使用語料庫的研究方法驗證以上研究結果,從而更客觀地揭示農(nóng)業(yè)英語,尤其是FAO農(nóng)業(yè)英語這一次語體的語言特點。
2.3設計研究步驟
本研究使用BFSU PowerConc 1.0 beta 20的wordlist 功能檢索FAO農(nóng)業(yè)英語語料庫的總體數(shù)據(jù)信息,通過分析檢索結果,驗證和分析FAO農(nóng)業(yè)英語語料庫是否具備簡潔性。使用Treetagger先將FAO進行詞性賦碼,以便書寫Powergrep檢索時要用到的正則表達式,再使用Powergrep檢索動詞名詞化和被動語態(tài)的正則表達式,得出這兩種語言現(xiàn)象在FAO農(nóng)業(yè)英語語料庫中分別出現(xiàn)的頻數(shù),基于這些數(shù)據(jù)分析FAO農(nóng)業(yè)英語中動詞名詞化和被動語態(tài)的使用情況。
3.研究結果及分析
3.1詞表分析
使用語料庫檢索軟件BFSU PowerConc 1.0的N-gram List功能做FAO的詞表,得出包括形符數(shù)、類符數(shù)、標準化形符類符比(TTR)、平均詞長和標準句長的統(tǒng)計信息,具體數(shù)據(jù)見表一。表一 CLOB、BAWE和FAO詞表數(shù)指表一中的形符數(shù)指語料庫中共有多少詞;類符數(shù)指語料庫中共有多少不同的單詞;而標準化形符類符比則反映了語料庫文本詞匯的變化量,比值越大,用詞越多變;平均詞長為平均每個單詞所含的字母數(shù);標準句長為平均每個句子所含單詞數(shù)(梁茂成, 李文中, 許家金, 2010)。
標準化形符類符比反映了語料庫文本詞匯的變化量,比值越大,用詞越多變(梁茂成, 李文中, 許家金, 2010),表一中CLOB、BAWE和FAO的標準化形符類符比分別為43.60、38.87和42.13,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語比學術英語的詞匯密度更大,詞匯變化更豐富。該結果表明FAO農(nóng)業(yè)英語就所涉及詞匯量而言并不簡單,原因或許在于FAO農(nóng)業(yè)英語,作為幾乎每天都有更新的時效性最短的農(nóng)業(yè)英語,其中總有層出不窮的新詞新義出現(xiàn)。
平均詞長為平均每個單詞所含的字母數(shù),表一中CLOB、BAWE和FAO的平均詞長均分別為4.72,5.02,5.29。大多數(shù)研究結果發(fā)現(xiàn)“農(nóng)業(yè)英語在詞匯使用上有客觀、真實、準確、簡潔等特點”,但是FAO農(nóng)業(yè)英語的平均詞長卻略高于CLOB通用英語,甚至略高于BAWE學術英語,說明FAO農(nóng)業(yè)英語相較于CLOB和BAWE,并非用詞短小,實際使用的詞語相對冗長,信息量更大。
標準句長為平均每個句子所含單詞數(shù),表一中FAO農(nóng)業(yè)英語的標準句長27甚至超過BAWE的25,而CLOB的標準句長卻不到20,說明FAO農(nóng)業(yè)英語在句子層面上比學術英語要相對復雜。
一般而言,標準化形符類符比、平均詞長和標準句長的數(shù)值越小,表明文本語言越簡單。該結果表明FAO農(nóng)業(yè)英語就所涉及詞匯量而言并不簡單,最好的解釋是:一方面,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語作為官方性的文本,在組詞造句上必須保證正式、準確、謹慎,代表政府的態(tài)度,這就必然要用相對復雜冗長的句子清楚地闡明事件。另一方面,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語作為網(wǎng)絡電子文本,每天都更新式地記錄全球各地發(fā)生的各種大小農(nóng)業(yè)事件,一些文本詞語會跟隨時代發(fā)展步伐出現(xiàn)新詞。因此總體來說,就詞匯的豐富性和文本的復雜性而言, FAO農(nóng)業(yè)英語的詞匯比學術英語的詞匯更多變、更復雜。
表一 CLOB、BAWE和FAO的詞表數(shù)據(jù)統(tǒng)計
3.2動詞名詞化
就形式而言,動詞名詞化是指用添加適當?shù)呐缮~綴的辦法把動詞構成名詞的過程或結果(陳曉堂,2003 )。英語動詞名詞化有兩種構成方式:一類為動詞添加后綴-tion,-sion,-ment,-ence,-age等,被稱為動詞派生名詞或行為名詞,如agitation,conversion, development;emergence,dependence,另一類由動詞加-er,-or,-ee,如inspector,lover,interviewee,它們通常在句中作表語,與前面的形容詞一起構成動態(tài)含義(李容萍,2009)。先用賦碼軟件treetagger對三個語料庫賦碼,然后用Powergrep檢索出以這八個主要名詞后綴結尾的動詞名詞化現(xiàn)象,得出CLOB、BAWE和FAO中動詞名詞化的標準化頻數(shù)(每百萬詞)分別為15969、18043和19991。
這一結果表明:FAO農(nóng)業(yè)英語中的動詞名詞化現(xiàn)象多于普通英語和學術英語,這與已往的研究結果一致。已往的研究認為農(nóng)業(yè)英語更科學,需要保證語言清晰,不能模棱兩可,同時主語非人格化不僅是一種隔離的手段,把人與事隔離開來,避免了個人情緒、態(tài)度、偏好等因素,影響結論的客觀性和說服力,還是一種規(guī)避、推諉責任的策略(袁巧琦,2007)。而FAO農(nóng)業(yè)英語中動詞名詞化現(xiàn)象又明顯多于學術英語,這是因為:FAO農(nóng)業(yè)英語記錄的是政府有關農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民方面的政策;農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實踐中的新發(fā)展、新發(fā)明、新成果;農(nóng)業(yè)科研方面的新問題、新進展及新經(jīng)驗;農(nóng)業(yè)科技戰(zhàn)線上杰出的人物、事跡等;農(nóng)業(yè)新技術推廣的新辦法、新途徑、效果及社會效益等,作為官方性的政府文件,準確、客觀是必不可少的要求。
3.3被動語態(tài)
使用語料庫檢索軟件Powergrep檢索CLOB、BAWE和FAO中被動語態(tài)的出現(xiàn)頻數(shù),得出CLOB、BAWE和FAO中被動語態(tài)的標準化頻數(shù)(每百萬詞)分別為1483、2503和1575。該結果表明,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語中被動語態(tài)的使用多于普通英語文體,這與已往研究結果一致,被動語態(tài)的大量使用是由農(nóng)業(yè)英語的客觀性決定的。使用被動語態(tài)可以把所要論證、說明的問題放在句子的主語位置上,這樣更能引起人們的注意。此外,被動語態(tài)比主動語態(tài)顯得更客觀(唐燕玲,2003; 袁巧琦,2007)。例如: Emergency assistance is also needed to enable herders to feed their animals.此句省略了人稱主語,使用了Emergency assistance作主語,避免了作者作為施事者的責任,使得讀者相信研究結果是通過科學的方法得出的,便于FAO的特定讀者群體——人民群眾響應政府號召,采取措施,促進農(nóng)業(yè)事業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。為了證實這一點,筆者觀察了FAO中被動語態(tài)的檢索結果,發(fā)現(xiàn)的確如此。典型索引行見表二。
表二 FAO中被動語態(tài)的典型索引行
4.結語
本研究在已有相關研究的基礎上,運用語料庫方法研究了FAO農(nóng)業(yè)英語的語言特點。研究結果表明,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語的語言特點有其獨特性和規(guī)律性:相較于學術文本,其用詞更豐富,文本更復雜;相較于通用英語,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語和學術文本一樣,多使用動詞名詞化和被動語態(tài)。
相較于學術文本,相同的是,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語和學術英語都會更多地采用動詞名詞化和被動語態(tài),以保證語言清晰,把人與事隔離開來,避免個人情緒、態(tài)度、偏好等因素,保證結論的客觀性和說服力,更好地保證FAO上記錄的農(nóng)業(yè)方面相關政策貫徹實施,保證農(nóng)業(yè)方面相關先進技術更平易敬人的被接受。不同的是:一方面,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語句子層面相對復雜,即文本更復雜,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語作為政府官方的代言詞,在用詞方面,更看重的是準確性、正式性、清楚性,因此在用詞上不會只偏重短小詞語來達到簡潔的效果,而是采用相對冗長、書面的詞語和句子來更謹慎地準確表達。另一方面,F(xiàn)AO農(nóng)業(yè)英語的詞匯比學術英語的詞匯更復雜,詞匯變化更豐富,詞匯密度更大,作為時效性最短的網(wǎng)絡電子文本中總有層出不窮的新詞新義出現(xiàn),采用最鮮活、最生動的語言報道全球各地發(fā)生的各種大小農(nóng)業(yè)事件,就其所涉及詞匯量而言并不簡單,因此就其詞匯的豐富性而言, FAO農(nóng)業(yè)英語中的詞匯能使英語學習者學到十分地道的現(xiàn)代英語。
參考文獻:
[1]陳曉堂.名詞化與語用預設[J].外語研究,2003(3).
[2]黃昆.對農(nóng)業(yè)英語語言特點與翻譯方法的研究[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2013(22):87-88.
[3]李容萍.英語動詞名詞化的應用與翻譯[J].考試周刊,2009(27):52.
[4]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程[M].外語教學與研究出版社,2010.
[5]任鳳偉,楊仕學.對科技英語中被動語態(tài)的功能分析[J].語文學刊,2009(2).
[6]唐燕玲.英語動詞被動語態(tài)的實質(zhì)初探[J].外語與外語教學,2003(5):17-19.
[7]楊石喬.英語被動句的語篇功能[J].四川外語學院學報,2003,19(2):108-111.
[8]袁巧琦.學術用途英語:概念、教學和語言特點[J].四川教育學院學報,2007(1):75-78.
基金項目:2013年西北農(nóng)林科技大學人文社科重點項目資助(項目編號:2013RWZD05)。