劉性峰,李淑艷
(1.南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211167;2.蘇州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006;3.南京旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際交流中心,江蘇 南京 211100)
名正才能言順,對(duì)于國外商品而言,該商品能否受到所在國家消費(fèi)者的喜愛,其商品名稱的翻譯的好壞起著重要作用。好的翻譯可以為商品錦上添花,而差的譯文會(huì)讓人不知所云,甚至起到反作用。所以,國外產(chǎn)品要想在國內(nèi)市場(chǎng)立于不敗之地,除了其產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù)以外,其產(chǎn)品名稱的漢譯是廠家不得不考慮的問題,甚至許多廠家把商品名稱的翻譯提高到戰(zhàn)略高度。
國外商品名稱的翻譯不只是廠家關(guān)注的問題,也是翻譯學(xué)界討論的重要話題之一。對(duì)于該領(lǐng)域的研究也在逐漸的深入。其研究大致經(jīng)歷了“語言層面→文化層面→認(rèn)知層面→語用層面→多角度視域”這一軌跡。當(dāng)然,這一軌跡不是純粹的單一的直線,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)兩種或多種研究視角并行,有時(shí)同一位作者會(huì)從兩個(gè)或多個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行研究。
學(xué)者們最早從語言層面關(guān)注商品名稱翻譯,比如,一些學(xué)者從詞性、音、形、義等角度,即語言本身的層面考查國外商品名稱的翻譯問題(周方珠,1997;唐汝萍,2004;邵永娟,2011;Doreen Kum,et al,2011;Zhang Shi,2012)。另外,從文化的層面對(duì)國外商品名稱的漢譯做的研究表明,“成功的商品名稱的翻譯離不開文化因素的介入,譯者必須具備深刻敏感的文化意識(shí)”[1]59。應(yīng)葳從認(rèn)知的角度考察商品名稱的翻譯,認(rèn)為“商標(biāo)名稱翻譯首先要確定統(tǒng)攝譯名的音、義框架,進(jìn)而選取恰當(dāng)?shù)脑~語,參照成功商標(biāo)翻譯案例的操作模式,考察了國內(nèi)部分漢語商標(biāo)名稱的英譯,并提出重譯文本”[2]53。此外,楊永和從語用學(xué)的角度分析了我國商品名稱翻譯中的語用失誤問題,并指出,“導(dǎo)致這種失誤的主要原因在于中西語言文化的巨大差異”[3]42。
以上綜述表明,從最佳關(guān)聯(lián)的視角研究的較少。本文旨在從最佳關(guān)聯(lián)的角度分析國外商品名稱的漢譯,尤其是探究譯者的翻譯過程。
“關(guān)聯(lián)理論”由Dan Sperber和Deirdre Wilson在他們的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986,1995)一書中提出。其主要觀點(diǎn)是,語言的交際過程是一種認(rèn)知推理的“互明”過程。交際之所以能夠成功進(jìn)行,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式,即關(guān)聯(lián)性。換言之,人類的認(rèn)知和交際以關(guān)聯(lián)為前提。交際的受話人要理解交際者的真實(shí)意圖,就要尋找到話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性是一個(gè)程度問題,話語的關(guān)聯(lián)度是語境效果(contextual effects)和聽話人所付出處理努力(processing ef?forts)之間的一種關(guān)系。在同等條件下,關(guān)聯(lián)度與前者成反比,與后者成正比。
更重要的是,關(guān)聯(lián)理論提出了人類交際中的兩條原則,即認(rèn)知原則和交際原則,它們是:
第一原則:人類認(rèn)知傾向于追求最大關(guān)聯(lián)(the maximization of relevance)。
第二原則:每個(gè)明示交際行為都傳遞了一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)(optimal rele?vance)(屬性)的假設(shè)。[4]260
第一原則從人類認(rèn)知的角度將“關(guān)聯(lián)”視為人類認(rèn)知過程中輸入與輸出之間的關(guān)系,人類的認(rèn)知傾向于追求最大關(guān)聯(lián),即,以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果。但是,在實(shí)際交際過程中,我們只能期待產(chǎn)生一個(gè)最佳的關(guān)聯(lián),也即上文提到的第二原則。
第二原則屬于交際原則,也是本文研究的主要理據(jù)。該原則與最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)有關(guān)。與最大關(guān)聯(lián)不同的是,最佳關(guān)聯(lián)是理解話語時(shí)付出有效的處理努力之后,獲得較大的語境效果,但并不一定是最大的語境效果。確切地說,這種最佳關(guān)聯(lián)是處理努力和語境效果之間的平衡。何自然、冉永平認(rèn)為,“在言語交際中,說話人一方面需要讓自己講出的話語對(duì)聽話人來說顯得更加關(guān)聯(lián),從而更好的取效,另一方面又要讓自己講出來的話語能夠減少聽話人理解時(shí)所付出的努力”[5]314。趙彥春的研究發(fā)現(xiàn),“以效果言之,最佳關(guān)聯(lián)就是指現(xiàn)有手段所能滿足的最大程度的交際效果”[6]120。因此,人類交際的本質(zhì)就就是希望說話人的話語與聽話人的認(rèn)知語境之間實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
那么,對(duì)于交際者而言,如何獲得最佳關(guān)聯(lián)呢?
Sperber and Wilson認(rèn)為,為了取得最佳關(guān)聯(lián),必須滿足以下兩個(gè)條件:
1)明示刺激信號(hào)具有足夠關(guān)聯(lián),值得受話人付出努力進(jìn)行加工。
2)明示刺激信號(hào)是與受話人的能力和偏好相匹配的最佳關(guān)聯(lián)的信號(hào)。[4]270)
要獲得最佳關(guān)聯(lián),“說話人必須不僅給聽話人以適當(dāng)?shù)恼Z境效果,而且要盡力使聽話人付出最小的努力獲得這種效果”[7]200。
與最佳關(guān)聯(lián)相關(guān)的另一個(gè)重要概念是語境,或稱之為“認(rèn)知環(huán)境”(cognitive environment),因?yàn)檎Z境制約著語境效果,進(jìn)而影響話語關(guān)聯(lián)度的大小。與傳統(tǒng)的對(duì)于“語境”的定義不同的是,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境是在互動(dòng)過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中關(guān)于世界的一系列的假設(shè)、是一個(gè)心理建構(gòu)體(psychological construct)。因此,“語境不再局限于上下文的語境,還包括對(duì)即將發(fā)生的事情的期望、宗教信仰、文化思想等”[4]16。交際者的話語與受話人的認(rèn)知語境發(fā)生了一定的作用,產(chǎn)生了語境效果。語用學(xué)理論的中心問題就是“描述對(duì)于任何話語而言,受話人是如何找到一個(gè)語境使得他能夠?qū)υ捳Z做出充分的理解”[4]16。我們認(rèn)為,這不僅是語用學(xué)研究的核心問題,也是翻譯過程研究需要弄清楚的核心問題。
概而言之:在人們的交際過程中,交際者在發(fā)出明示刺激信號(hào)時(shí),會(huì)考慮到受話人的認(rèn)知環(huán)境,使得該明示刺激信號(hào)對(duì)于受話人而言具有關(guān)聯(lián)性,并且能夠在其付出一定的認(rèn)知努力后能獲得較大的關(guān)聯(lián)性,找到交際者所傳達(dá)的交際意圖,這種關(guān)聯(lián)就是最佳關(guān)聯(lián)。
翻譯過程一直被稱為翻譯的“黑匣子”,重要而又神秘,決定翻譯的本質(zhì)、制約翻譯的結(jié)果。國內(nèi)外一些學(xué)者對(duì)于該領(lǐng)域做了較為深入的研究,并且取得了喜人的成績。即便如此,我們對(duì)于翻譯過程這一普通而又神秘的領(lǐng)域的研究仍然存在許多疑問。對(duì)翻譯過程動(dòng)態(tài)性的研究是一個(gè)挑戰(zhàn)性極強(qiáng)的翻譯研究課題,因?yàn)樗婕暗阶g者十分復(fù)雜的大腦“黑匣子。
對(duì)于翻譯過程的研究,就其本質(zhì)而言,是對(duì)譯者從其開始接觸原文到譯文的產(chǎn)生這一過程心理和認(rèn)知的研究。而最佳關(guān)聯(lián)的相關(guān)研究可以為這一過程的研究提供較好的切入點(diǎn)?!霸诿魇窘浑H中,交際雙方所孜孜以求的是說話人的話語與聽話人的認(rèn)知環(huán)境具有最佳關(guān)聯(lián)性”[7]200。這與譯者在翻譯時(shí)所要達(dá)到的目的較為相似,即,盡可能地在譯文中營造一種認(rèn)知環(huán)境,這種認(rèn)知環(huán)境對(duì)于譯文讀者而言具有最佳關(guān)聯(lián)性。譯者在翻譯過程中使用的各種翻譯手段和策略,其目的是產(chǎn)生這樣一種譯文,該譯文對(duì)于譯文讀者而言具有最佳關(guān)聯(lián)性。由此可見,譯文的最佳關(guān)聯(lián)性是譯者首要考慮的問題。Gutt也認(rèn)為“從本質(zhì)上來說,作為明示—推理(ostensive inferential)交際行為的翻譯是譯者在源語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,即譯者期望譯文讀者在理解譯文時(shí)能‘取得充分的語境效果(adequate contex?tual effects)而沒有付出不必要的處理努力”[8]30。
根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者的目的是使譯文對(duì)于譯文讀者具有最佳關(guān)聯(lián)。這種最佳關(guān)聯(lián)意味著,譯文讀者以較小的處理努力獲得較大的語境效果。目的是“使譯文讀者可以不必花費(fèi)較多的努力就能獲得與原文讀者相同的語境效果”[9]57。但是,我們還要再做一個(gè)小小的補(bǔ)充,即,使譯文讀者可以不必花費(fèi)較多的努力就能獲得與原文讀者相同或相似的語境效果,因?yàn)?,“相同”?shí)際上是可望而不可及的,比較切合實(shí)際的目的應(yīng)該是“相似”,這主要因?yàn)椤靶睦锉碚髦g的相似只能是一個(gè)度的問題(resemblance between mental repre?sentations is a matter of degree)”[8]36。此處需要說明的是,這種語境效果在一般情況下很難找到最大的,實(shí)際上,這也是一個(gè)度的問題,同一部作品可以有好幾個(gè)譯本以及復(fù)譯現(xiàn)象的存在都說明了這一點(diǎn)。
我們認(rèn)為,在最佳關(guān)聯(lián)理論的框架下,可以將翻譯過程理解為:
1)一方面,原文對(duì)于譯者而言具有足夠關(guān)聯(lián),使得譯者付出一定的努力對(duì)原文進(jìn)行加工;另一方面,譯文對(duì)于譯文讀者而言具有足夠關(guān)聯(lián),值得譯文讀者付出努力對(duì)譯文進(jìn)行解讀;
2)譯文的產(chǎn)生取決于譯者對(duì)于原文的認(rèn)知和理解,同時(shí),譯者在翻譯過程中也會(huì)考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和偏好。
翻譯過程,一方面,譯者找出原文與其認(rèn)知環(huán)境之間的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)“是以較小的努力獲得較大的認(rèn)知效果,從而理解原文的語境效果”[10]160。另一方面,考慮到譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯者的目的是使譯文與讀者的認(rèn)知環(huán)境結(jié)合,就其讀者而言,使之產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。圖1大致反映了以最佳關(guān)聯(lián)為理論框架的翻譯過程。
圖1 翻譯過程的最佳關(guān)聯(lián)模式
圖1表明,譯者在閱讀原文后,其大腦中的認(rèn)知環(huán)境會(huì)與話語(即原文)發(fā)生作用,譯者會(huì)盡可能找到話語與其認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的具有最佳關(guān)聯(lián)屬性的解釋,該關(guān)聯(lián)具有較大的語境效果。接著,譯者會(huì)以譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境為基礎(chǔ),在其掌握的語言范圍之內(nèi)尋找具備與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境最佳關(guān)聯(lián)的譯文。這種譯文對(duì)于譯文讀者而言具有足夠的關(guān)聯(lián)度,使其愿意付出努力進(jìn)行加工,并能以較小的處理努力獲得較大的語境效果。
商品名稱的好壞對(duì)于企業(yè)的生存有著重要的作用,因此,國外產(chǎn)品在翻譯成漢語時(shí),企業(yè)負(fù)責(zé)人和銷售部門對(duì)于其品牌名稱的翻譯十分重視、慎之又慎。其主要目的是使當(dāng)?shù)氐娜藗兞私獠①徺I其產(chǎn)品。為了達(dá)到這一效果,翻譯工作者既要考慮品牌名稱本身和企業(yè)的需要,又要考慮當(dāng)?shù)氐臐撛诳蛻舻男枰?。換言之,譯者既要受到原文的制約,又要受到譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的制約。結(jié)合上文的翻譯過程模式,我們將對(duì)一些國外商品翻譯的漢譯實(shí)例進(jìn)行分析。本文選取的實(shí)例是人們公認(rèn)的比較成功的翻譯案例,它們大都采用“音譯+產(chǎn)品功能”的方法翻譯而成。之所以選擇這些實(shí)例是因?yàn)樗鼈兙邆渥罴殃P(guān)聯(lián)的屬性,即讀者可以以較少的認(rèn)知努力獲得較大的語境效果。這樣更能揭示和解釋翻譯工作者在翻譯這類商品名稱時(shí)的翻譯過程。當(dāng)然,這些商品也可以通過“音譯”和“意譯”的方法進(jìn)行翻譯,所以,在分析過程中,我們也試圖將“音譯+產(chǎn)品功能”的翻譯方法與后兩者進(jìn)行比較,以期對(duì)商品名稱翻譯做出盡可能全面的解釋。
這里所謂的“音譯+商品功能”指的是譯文既考慮原文的發(fā)音,又考慮商品的功能。當(dāng)然,在考慮這種發(fā)音時(shí),不一定要和原文的發(fā)音完全一樣,有的較為相似,有的大致相似。
(1)Coco-Cola可口可樂
“可口可樂”的翻譯被稱為國外商品名稱翻譯成漢語的經(jīng)典之作。李光斗認(rèn)為,“‘可口可樂’之所以能夠在中國長盛不衰,除了它是積累百年的品牌和它的神秘配方之外,另外一個(gè)重要原因是因?yàn)樗幸粋€(gè)無可比擬的中文名字”[11]45。該譯文發(fā)音與原文相似,又能體現(xiàn)該產(chǎn)品的功能。同時(shí),還對(duì)其品質(zhì)褒獎(jiǎng)一番,起到了很好的廣告作用,即,該飲料十分可口,并且,喝了會(huì)讓人心情愉快。譯者的確是煞費(fèi)苦心,結(jié)合原文以及商品制造商和銷售商的意圖,根據(jù)其認(rèn)知語境,找出具備最佳關(guān)聯(lián)的解釋,即,這是一種飲料,解渴、清爽。并考慮到顧客的認(rèn)知環(huán)境和需要。又因?yàn)榭紤]到了原文的發(fā)音,所以會(huì)讓顧客感覺這是一種國外商品,迎合了顧客認(rèn)知語境中好的飲料的特點(diǎn),既可口又可樂。
該品牌也可以根據(jù)其發(fā)音來翻譯,早在20世紀(jì)20年代它就被翻譯成“蝌蝌啃蠟”。此譯文可稱得上“味同嚼蠟”。估計(jì)對(duì)于第一次接觸該飲料的顧客來說,僅就其名字而言不會(huì)有幾個(gè)人問津的。所以,最后“可口可樂”專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司公開懸賞350英鎊征求譯名,最后由在英國的來自上海的教授蔣彝翻譯為“可口可樂”(同上)。另外,根據(jù)原文的意義,也可以譯為“椰子飲料”。相比之下,“可口可樂”可算得上一則“佳譯”。從最佳關(guān)聯(lián)的角度來看,此譯文更能使譯文讀者也即該產(chǎn)品的顧客與其認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。顧客可以以較小的處理努力獲得較大的語境效果。這種效果正是原文作者期望達(dá)到的。
(2)Benz 奔馳
(3)BMW寶馬
對(duì)于國外汽車品牌的漢譯,以上兩例堪稱典范。其共同點(diǎn)在于,譯文既考慮到了原文名稱的發(fā)音,又考慮到產(chǎn)品的功能。對(duì)于(2)來說,結(jié)合自己的認(rèn)知環(huán)境,顧客會(huì)想到,開上此車就可以任意奔馳。而在臺(tái)灣,該名稱被譯為“賓士”,相比較而言,這一翻譯剛出現(xiàn)時(shí),即便是人們耗費(fèi)較多的認(rèn)知努力,“賓士”與人們大腦中的認(rèn)知語境能產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)度幾乎為零。這表明,該翻譯較難產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。而“奔馳”卻可以產(chǎn)生較大的語境效果。同樣,如果將(3)BMW(Bayerische Motoren Werke AG,意為“巴伐利亞機(jī)械制造廠股份公司”)按照意義的方法譯為“巴伐利亞機(jī)械制造”,會(huì)讓人不知所云,很難獲得最佳關(guān)聯(lián)。相比之下,“寶馬”這一翻譯卻可以讓人們以較小的認(rèn)知努力獲得較大的語境效果,這主要是因?yàn)樵谥袊说恼J(rèn)知語境中,“寶馬”容易使人想起“良駒,千里馬”等圖示和“日行千里”的意義,這正符合汽車這種代步工具的功能和特點(diǎn),更符合該汽車制造商和銷售商的意圖。所以,該譯文比音譯和意譯更容易讓讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。不難看出,譯者既考慮到了原文,原文作者的交際意圖,又考慮到顧客的認(rèn)知環(huán)境,目的是使顧客的認(rèn)知環(huán)境與譯文之間具備最佳關(guān)聯(lián)性。
(4)Pigeon 貝親
“貝親”(Pigeon)是來自日本的嬰兒用品品牌,主要生產(chǎn)和銷售奶瓶、奶嘴、三層奶粉器、紙尿布(國內(nèi)首創(chuàng))、兒童便器、熱水袋和護(hù)理用品等各種嬰兒撫育用品。其銷售對(duì)象主要是嬰幼兒。譯者結(jié)合其認(rèn)知語境對(duì)原文做出理解,選擇與原文作者的認(rèn)知語境具有最佳關(guān)聯(lián)的解釋,即,這種產(chǎn)品對(duì)于嬰幼兒來說有很好的作用和功能,是他們喜歡的產(chǎn)品。結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯者會(huì)考慮該商品的潛在顧客對(duì)于這種商品的期望,比如,使用這種商品會(huì)讓嬰幼兒感覺舒服、效果很好等。譯文“貝親”便含有此意,意即會(huì)讓使用該產(chǎn)品的嬰幼兒“倍感親切”。當(dāng)然,該商品也可以按照意義譯為“鴿子”,或純粹按照發(fā)音翻譯成“皮津”等類似的名稱,則很難產(chǎn)生這種效果。此譯文較容易讓譯文讀者以較小的認(rèn)知努力獲得較大的語境效果。
(5)LOCK&LOCK 樂扣樂扣
“樂扣樂扣”(LOCK&LOCK)是韓國生產(chǎn)新概念樂扣樂扣保鮮盒的專業(yè)企業(yè)。其產(chǎn)品包括密封型保鮮盒、玻璃制品、廚房用具、水壺、水杯等。此類商品的最大特點(diǎn)就是密封性能好。譯者考慮到原文和商品的功能、以及原文作者的意圖,結(jié)合其認(rèn)知語境,對(duì)原文做出一定的解釋,同時(shí),又考慮到讀者的認(rèn)知環(huán)境和購買該商品的意圖,將其譯為“樂扣樂扣”,該譯文反映了原文的意思、發(fā)音、以及其功能。該商品也可以翻譯為“鎖和鎖”或者是“老克老克”,但是,很難讓讀者以較小的認(rèn)知努力獲得較大的認(rèn)知效果。而“樂扣樂扣”就可以做到這一點(diǎn)。
以上分析表明,譯者在翻譯時(shí)首先結(jié)合其認(rèn)知環(huán)境對(duì)于商品名稱做出一定的解釋,這種解釋具備最佳關(guān)聯(lián)性,主要表現(xiàn)在商品名稱的原文(包括發(fā)音、意義、相關(guān)的文化內(nèi)涵等)、該商品的功能、原文作者、生產(chǎn)商和銷售商的意圖等維度。然后,譯者將譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境考慮在內(nèi),其考慮的維度主要包括該商品名稱的譯文(包括發(fā)音和意義)、該商品的功能、譯文讀者的意圖等。如果譯文能在這些方面實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),那么,讀者就可以以較小的處理努力獲得較大的語境效果。這便是譯者苦苦追尋的“佳譯”。當(dāng)然,采取這種方法翻譯國外商品的例子還有很多,比如,Goodyear(固特異輪胎)、Dove(多芬,一種洗發(fā)水)等。
需要補(bǔ)充說明的是,在國外商品名稱的翻譯中,純音譯和意譯也是較為常見的方法,如Motoro?la(摩托羅拉),Cat(卡特,一種挖掘機(jī))等。從最佳關(guān)聯(lián)的角度來看,在其漢譯名稱在國內(nèi)市場(chǎng)剛剛出現(xiàn)時(shí),這些漢譯的牌子的關(guān)聯(lián)性相對(duì)較小,如“摩托羅拉”,僅就其名稱而言,消費(fèi)者很難想到這是一款手機(jī)。換言之,消費(fèi)者在對(duì)這種名稱做了一定的認(rèn)知上的處理努力之后,語境效果卻很低。當(dāng)然,隨著該商品在國內(nèi)市場(chǎng)的逐漸推廣,人們已經(jīng)對(duì)其熟悉,只要一提到這個(gè)名稱,一般情況下人們會(huì)知道這是一部手機(jī)的名稱,并且對(duì)其外觀、性能、價(jià)格等有一個(gè)大致的了解。其實(shí),這些商品名稱的翻譯也符合“翻譯過程的最佳關(guān)聯(lián)模式”,譯者考慮原文、生產(chǎn)商和銷售商的意圖要求、消費(fèi)者的需求。不同的是,這期間生產(chǎn)商和銷售商的意圖要求起著更重要的作用,比如,為了突顯這是一部進(jìn)口手機(jī),譯者很可能就只能按照純音譯的方法來翻譯了。
國外商品名稱的漢譯是翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。本文從最佳關(guān)聯(lián)的角度研究翻譯過程,并將這一研究用于對(duì)國外商品名稱漢譯的分析。我們提出了一種粗淺的看法,即翻譯過程的最佳關(guān)聯(lián)模式。該模式考慮到原文、原文作者的意圖、譯者的認(rèn)知環(huán)境、譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境等維度,制約譯者決策過程的重要因素是譯文的關(guān)聯(lián)性,如果一種譯文能使讀者以較小的認(rèn)知努力獲得較大語境效果,那么這就是具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯,也是譯者苦苦追尋的目標(biāo)。將最佳關(guān)聯(lián)及其相關(guān)內(nèi)容引入翻譯過程的研究可以讓我們對(duì)這一神秘而又普通的過程多一份了解、多一些認(rèn)識(shí)。
[1]詹蓓.譯名與文化——從“可口可樂”談起[J].中國翻譯,2001(1).
[2]應(yīng)葳.英漢商標(biāo)名稱翻譯——認(rèn)知語言學(xué)的視角[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2012(1).
[3]楊永和.英譯中文商品名稱的語用失誤研究[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[4]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:314.
[6]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[7]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:200.
[8]Gutt,Ernst August.Translation and Relevance:Cogni?tion and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1991:30-36.
[9]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:57.
[10]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010:160.
[11]李光斗. 誰翻譯了“可口可樂”[J].人民文摘,2007(9).
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年6期