阮宏芳
摘 要: 本文從概念整合模式下的認(rèn)知翻譯觀看中國(guó)古詩(shī)翻譯。概念整合下的翻譯觀認(rèn)為翻譯是一個(gè)四空間的整合過(guò)程。通過(guò)實(shí)例解讀,作者認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念整合的過(guò)程,是一種跨文化的認(rèn)知活動(dòng),除了文本之間的轉(zhuǎn)換外,還涉及源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種不同文化之間的互動(dòng),是譯者在原文和譯文認(rèn)知框架制約下的主觀選擇過(guò)程。
關(guān)鍵詞: 概念整合 認(rèn)知翻譯觀 詩(shī)歌翻譯
一、 引言
美國(guó)詩(shī)人羅伯特弗羅斯特曾說(shuō):“詩(shī)歌是翻譯中丟失的東西?!本科湓?,首先是詩(shī)歌獨(dú)特的語(yǔ)言特征,如節(jié)奏、韻律等,難以在目標(biāo)語(yǔ)中完全得到轉(zhuǎn)換。更深層次的原因是詩(shī)歌的語(yǔ)言是“隱喻式的語(yǔ)言”,含有豐富的意象和多種修辭手法,給其翻譯帶來(lái)了困難。詩(shī)歌中的隱喻“體現(xiàn)著兩個(gè)民族對(duì)事物的認(rèn)知體驗(yàn)的共性和差異” (王澤霞,2008)。因而,詩(shī)歌的翻譯實(shí)際上是一種跨文化的認(rèn)知活動(dòng)。
Fauconnier在專(zhuān)著《思維與語(yǔ)言中的映射》 (Mappings in thought and language,1997)中提出概念整合理論。該理論以心理空間理論為基礎(chǔ),當(dāng)一個(gè)心理空間中的概念和另一個(gè)心理空間中的概念產(chǎn)生映射關(guān)系后,便會(huì)形成新的心理空間,從而產(chǎn)生新的概念。該理論包括四個(gè)心理空間:輸入空間1、輸入空間2、類(lèi)屬空間和整合空間。總體來(lái)說(shuō),讀者共有的類(lèi)屬空間是各個(gè)輸入空間彼此形成類(lèi)比和建立映射的基礎(chǔ)。將概念整合理論的四個(gè)空間對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)程,得出相應(yīng)的四個(gè)空間,即:源語(yǔ)文本空間(source text space);譯者空間(translators space);類(lèi)屬空間(generic space);目的語(yǔ)文本空間(translation space),即譯文的生成空間。
王斌在《概念整合與翻譯》一文中這樣解釋翻譯過(guò)程:源語(yǔ)文本及其文化認(rèn)知圖式作為一個(gè)輸入空間(Input I),譯語(yǔ)表達(dá)形式及其文化認(rèn)知圖式作為另一個(gè)輸入空間(Input II),它們共同投射至第三空間:交織空間(blending space)。 在同類(lèi)空間(generic space)制約下形成自己的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),產(chǎn)生新的表達(dá)形式(譯文文本)(王斌,2001)。譯文是譯者在原文和譯文認(rèn)知框架制約下的主觀選擇過(guò)程。因此,譯文只能是源語(yǔ)文化文本的思想內(nèi)容與譯語(yǔ)文化表現(xiàn)形式在第三個(gè)概念域內(nèi)的整合。
本文以該認(rèn)知翻譯觀為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》譯文的對(duì)比分析,提出翻譯是人的有規(guī)律的認(rèn)知運(yùn)作的結(jié)果,而非文本自身無(wú)定規(guī)的游戲。
二、 概念整合理論下的翻譯觀
《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》出自《詩(shī)經(jīng)》。這是一首棄婦自訴婚姻悲劇的長(zhǎng)詩(shī)。詩(shī)中的女主人公以無(wú)比沉痛的口氣,回憶了戀愛(ài)生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遺棄的痛苦。此詩(shī)通過(guò)棄婦的自述,表達(dá)了她悔恨的心情與決絕的態(tài)度,深刻反映了中國(guó)古代社會(huì)婦女在戀愛(ài)婚姻問(wèn)題上受壓迫和損害的現(xiàn)象。作者順著“戀愛(ài)—婚變—決絕”的情節(jié)線索敘事,通過(guò)描寫(xiě)女主人公被遺棄的遭遇,塑造了一個(gè)勤勞、溫柔、堅(jiān)強(qiáng)的婦女形象,表現(xiàn)了古代婦女追求自主婚姻和幸福生活的強(qiáng)烈愿望。詩(shī)中第三章以傳統(tǒng)的比興開(kāi)頭,先以茂盛的桑樹(shù)比照自己的青春,繼而以誘人的桑葚比喻令人沉醉的愛(ài)情,把戀愛(ài)中的少女比作貪食而快樂(lè)的小鳥(niǎo),諄諄告誡之:不能沉溺于愛(ài)情。否則,結(jié)局悲慘,悔之晚矣。
于嗟女兮,無(wú)與士耽! 士之耽兮,猶可說(shuō)也; 女之耽兮,不可說(shuō)也。
①Ah! Thou young lady/Seek no licentious pleasure with a gentleman,/When a gentleman indulges in such pleasure,/Something may still be said for him,/When a lady does so,/Nothing can be said for her. ——James Legge
②And the maidens love for the youth is sweet,/Though the sweetness will pass away;/ And a bitter end is reserved in store,/ For the maiden who goes astray./A man by his gallant or useful deeds,/His folly may expiate./But how can a woman,who sins,atone?/As I find to my cost,too late.——C.F.R Allen
③O Maiden fair,not yet a spouse,/List lightly hot to lovers vows!/A man may do this wrong,and time/ Will fling its shadow oer his crime,/A woman who has lost name/Is doomed to everlasting shame. ——Herbert A. Giles
④And thou,whose fence/Is innocence,/Seek no sweet pleasuring with and youth!/For when a man hath sinned,but little shame/Is fastened to his name,/Yet erring woman wears the garb of Ruth. ——L Granmer-Byng
⑤O ladies,ladies,/Do not take you pleasure with men/For a man to take his pleasure/Is a thing that may be condoned/That a girl should take her pleasure/Cannot be condoned. ——Arthur Waley
從字面意義來(lái)看,詩(shī)中的“耽”意為“迷戀、沉迷于愛(ài)情”,“說(shuō)”通“脫”,意為“解脫”。全句的意思是“唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的愛(ài)情中。男子沉溺在愛(ài)情里還可以脫身。姑娘沉溺在愛(ài)情里就無(wú)法擺脫”。在第一個(gè)版本的譯文中,里雅格運(yùn)用了“l(fā)icentious love”這樣強(qiáng)烈的字眼延伸了原文的涵義,給詩(shī)中的愛(ài)情添加了負(fù)面色彩。同時(shí),譯者未能理解“說(shuō)”在古漢語(yǔ)中通假字的含義,而按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的意義翻譯,導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤。第二個(gè)版本的譯文中,C.F.R Allen同樣運(yùn)用“goes astray”,“sin”,“atone”這樣的詞匯,暗示在這場(chǎng)婚姻中,妻子背叛了婚姻,是個(gè)“罪”人。事實(shí)上,詩(shī)中女子婚后被丈夫氓當(dāng)牛馬般使用,甚至被打被棄。原因就在于當(dāng)時(shí)婦女在社會(huì)和家庭中都沒(méi)有地位,而只是丈夫的附庸。第三個(gè)譯文中,Herbert A. Giles使用了abc的押韻結(jié)構(gòu)結(jié)尾。為了押韻,他用 “crime”代替“sin”,“shame”代替“atone”,但同樣認(rèn)為是詩(shī)中女子背叛了婚姻才會(huì)被拋棄。 第四個(gè)譯文中,譯者提到了《圣經(jīng)》中的語(yǔ)言和故事,“And thou,whose fence is innocence” , “Yet erring woman wears the garb of Ruth”,在基督教中,所有人都是上帝的子民,是純潔的羔羊,而上帝是牧羊人。路德是《圣經(jīng)》里描述的一位女性,她賢惠、忠貞、勤勞,一直無(wú)私地照顧自己的婆婆?!胺噶俗锏呐艘┞返碌囊路边@一譯文暗示了詩(shī)中女子犯了錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)被救贖。第五個(gè)譯文無(wú)一例外地認(rèn)為詩(shī)中的女主人公犯了“罪”,所以才后悔不堪,并且“cannot be condoned”。
同樣的源語(yǔ)文本空間,經(jīng)過(guò)和五個(gè)譯者空間、類(lèi)屬空間整合之后,形成了五種不同的目的語(yǔ)文本空間。然而仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),五位譯者均來(lái)自西方國(guó)家,深受西方宗教的影響,按照自己的認(rèn)知方式翻譯,使得五種譯文有相似之處。五位譯者使用了“sin”,“shame”,“atone”,“condone” , “garb of Ruth”這樣富含宗教色彩的詞匯,把詩(shī)中女子的形象改變成了一個(gè)“有罪的女子”(“erring woman”)。所有這些給西方讀者的暗示是這位來(lái)自中國(guó)的女子沒(méi)有品德,她需要上帝的救贖。這位來(lái)自中國(guó)的女子,她的經(jīng)歷能夠折射出一個(gè)社會(huì)的價(jià)值觀和習(xí)俗。在源語(yǔ)文本空間內(nèi),沒(méi)有“罪”、“救贖”這樣的概念。并且,這位被拋棄的女子未做任何對(duì)不起丈夫或違背上帝旨意的事,她只是后悔自己年輕時(shí)盲目和沖動(dòng)的行為,后悔自己沉溺于愛(ài)情而沒(méi)有看清丈夫的本質(zhì)?;楹?,這位女子每天早起晚睡,辛勤操練家務(wù),從無(wú)怨言,她的丈夫卻違背誓言不念舊情。在西方,“原罪”的概念是人們普遍信奉的,人只有通過(guò)信仰上帝才能洗刷身上的罪,得到救贖。西方的傳教士通過(guò)這一概念讓人們皈依基督教。這五位譯者按照自己的認(rèn)知方式,認(rèn)為這位女子由于自己的“罪”自然而然地生活在痛苦和悔恨中。
三、 結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種跨文化的認(rèn)知活動(dòng),除了文本之間的轉(zhuǎn)換外,還涉及源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種不同文化之間的互動(dòng),是譯者在原文和譯文認(rèn)知框架制約下的主觀選擇過(guò)程。這首詩(shī)在整合之后,中國(guó)女性的形象被西方譯者重塑,被目的語(yǔ)文化社會(huì)中的價(jià)值觀和信念系統(tǒng)過(guò)濾,這一切與語(yǔ)境因素、文化因素密不可分。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnier,Gilles.Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[2]王斌. 概念整合與翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001(3).
[3]王澤霞,楊忠. 英語(yǔ)新聞話語(yǔ)意識(shí)形態(tài)分析模式的研究 [J]. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(3).
[4]呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[5]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[6]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988/2007.