付祎鵬
摘 要:中國是一個(gè)散文歷史悠久的國家,魯迅曾經(jīng)說過,“五四以來散文小品的成功,幾乎在小說、戲劇和詩歌之上”。優(yōu)美的散文離不開豐富的語言,適當(dāng)?shù)氖褂眯揶o能夠使行文更具感染力。由于不同民族之間的歷史、文化、社會(huì)條件的差異,不同民族有著各自的習(xí)慣,因此,英漢之間存在著巨大的差異。本文主要從意義、文化、美學(xué)角度,以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例分析張培基散文英譯的翻譯原則。
關(guān)鍵詞:張培基;散文英譯;翻譯原則1.張培基和《英譯中國現(xiàn)代散文選》
張培基先生出生于1921年,1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、 英文《中國評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響,被國內(nèi)外圖書館收藏。長期以來海內(nèi)外一直有學(xué)者在研究他的作品。其中《英譯中國現(xiàn)代散文選》是其優(yōu)秀著作中的一篇。目前有兩個(gè)版本,一版是《中國現(xiàn)代散文選》(1999),另一版式是《英譯中國現(xiàn)代散文選》(2003).這兩個(gè)版本分別收錄了多個(gè)著名散文家的作品,如魯迅、季羨林、蕭紅等等,每篇文章的寫作風(fēng)格獨(dú)具匠心,譯作貼近原有的寫作風(fēng)格,成功的再現(xiàn)了原作的語言、句法、修辭,表達(dá)了散文翻譯的美學(xué)和文化特色。
2.張培基散文英譯中的翻譯原則
現(xiàn)代散文具有形散而神不散的特征,語言真實(shí)生動(dòng),優(yōu)美自然,更夠表達(dá)出作者的真實(shí)感情,體裁多樣。英譯現(xiàn)代散文,要真實(shí)的再現(xiàn)原作的風(fēng)格,體現(xiàn)原作的神韻。張培基先生的譯文語言精煉,組織嚴(yán)密,選詞得當(dāng)。現(xiàn)代散文的風(fēng)格多樣,想要再現(xiàn)原作的風(fēng)格必須辨別原作的風(fēng)格特征。從語言層面上來說,譯文從選詞,修辭等細(xì)節(jié)上處理得當(dāng);從語篇層面上來說,譯文從句子、邏輯銜接等方面仔細(xì)斟酌;從文化層面上來說,譯文從結(jié)合了原作的歷史、社會(huì)、文化背景準(zhǔn)確的再現(xiàn)了原作的文化內(nèi)涵,一定程度上消除了源語和譯入語之間的文化差異;從美學(xué)層面上說,譯文從形式、意義方面靈活再現(xiàn)了散文的形式美和意象美。
2.1再現(xiàn)原作的意義
一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
寬闊的境界須按上下文譯為a broad section. “section” 更好的詮釋了原文的涵義。
長夜在滴滴聲中進(jìn)行
The long night wore on amidst its dripping sound.
原作有時(shí)間緩慢,有著沉悶的含義,其中“to wear on” 是英語成語,表示時(shí)間 “緩緩流逝”或“慢慢的挨過”。譯作能夠準(zhǔn)確的理解原作想要傳遞的信息,在選詞方面與原作相得益彰,再現(xiàn)出了原作的意義。
2.2彌補(bǔ)文化缺失
當(dāng)他錢袋里有錢的時(shí)候,像過去發(fā)薪的日子一樣,他揮金如土。
He has money in his pocket, and, as in the old days when a pay day, he made the money fly.
譯文并沒有按照字面意思翻譯成“dirty”. 而是譯成“fly”, 既能消除英漢之間的文化差異,也能生動(dòng)的描繪出是真的“揮金如土”。
2.3再現(xiàn)原作的美
燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again.
原作開頭三個(gè)句子結(jié)構(gòu)類似,譯文采用三個(gè)與原作相對(duì)稱的句式,力求做到形式美,有助于烘托原作的韻味美。
看到展現(xiàn)在我眼前的青山碧水,紅花綠葉,使我驚訝而歡喜!
“青山碧水”譯為sapphire mountains and emerald rivers, 其中sapphire 和emerald 均為實(shí)物顏色詞,原意分別為“藍(lán)寶石”和“綠寶石”。譯文使用這兩個(gè)顏色詞,更能夠增加藝術(shù)效果,有助于表達(dá)出原作的意象美。
3.結(jié)語
為了再現(xiàn)原作的精神面貌,張培基先生從詞到句多層面完成了英漢之間的轉(zhuǎn)換,引領(lǐng)譯文讀者鑒賞了散文的風(fēng)景如畫,體會(huì)到了同樣的真情實(shí)感。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E. Language and Culture: in Translating. [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]王寧.文化翻譯與文學(xué)闡釋[M].北京:中華書局,2006.
[3]張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.