劉翠蘭
情色主義文學的噱頭為《洛麗塔》賺得了世俗的聲名,但真正奠定這部著作經(jīng)典名著聲望的還是其高超的文學技法、優(yōu)秀的藝術(shù)表現(xiàn)力,而在語言方面的杰出運用,更是這部小說重要的特征之一。本文從書卷語的多向度運用賦予《洛麗塔》語言生動的意象和豐富的內(nèi)涵、長句在情景描寫和心理渲染中恰當運用及對語音的妙用這方面詳細分析了《洛麗塔》言語的敘事魅力和因而形成的言語張力。
納博科夫豐富而駁雜的人文涉獵及自身素養(yǎng)的學術(shù)性賦予《洛麗塔》語言或俚俗、或高雅、或?qū)W術(shù)、或口語的多角度表達,組成了小說瑰麗多姿的語言魅力。書卷語的多向度運用賦予語言生動的意象和豐富的內(nèi)涵
在小說《洛麗塔》中,大量書卷語的運用是其最大特色之一,這種只有正式場合下采用的書卷語偶爾伴隨鄉(xiāng)野俚語的運用,產(chǎn)生了非常生動而又別具意味的效果。書中書卷語的來源也表現(xiàn)出眾多特征,有拉丁語詞匯,有希臘語詞匯,也有日耳曼和法語詞匯。這些具有典型書卷語特征的詞匯普通大眾是很少用的,它們語句長,詞調(diào)繁雜。書卷語的運用是出自小說中人物角色特征的需要,《洛麗塔》主要描寫了出生于巴黎的貴族亨伯特的愛情生活,男主人公所學博而雜,他從小生活優(yōu)越,服侍他的下人眾多,家庭教師也在不停地換,再加上父親文學造詣很深,都對男主人公形成了一定的影響。亨伯特最初學的是精神病學,最后又轉(zhuǎn)向文學。20世紀30年代末,亨伯特離開法國赴美,繼承其叔叔的遺產(chǎn),并遵從遺囑留在美國繼續(xù)做香水生意。由于他的這些經(jīng)歷,亨伯特的語言、對話中經(jīng)常流露出書卷語特征,雖說這只是社會語言學的一種常態(tài),但也從另一方面映襯出其身份、修養(yǎng)、職業(yè)等不同一般。我們來看看在小說第17章中具體的書卷語運用:在這段只有兩百多單詞的文字中,來自于法語、拉丁語等語種的文字就有十幾處。他們大都來自于17世紀,像resourceful和evoke源自于17世紀早期的法語和拉丁語;bust、groom源自于中期的法語和拉丁語;Dislo dge、Unkempt、Defile、Eructation等則源自于中后期法語、英語或拉丁語中的英語,或是由古語變體而成;visual則是晚期拉丁語visualis和visus轉(zhuǎn)化而來;還有少量詞語來源自日耳曼語中的古英語,像Loathe等。
小說中這樣的例子非常之多,如此多的書卷語讓讀者在閱讀時感受到濃厚的文化氣氛,令亨伯特的身份地位和個人氣質(zhì)躍然紙上,使人有身臨其境之感。但是,在漢譯本中,就很難有這種感覺,雖然翻譯者在譯著中用了書面修飾詞語,像朝氣蓬勃、胸脯、整潔等。但是在人物形象的描述和刻畫上,就沒有了原汁原味的氣息,很難像原文那樣入木三分地表現(xiàn)人物的身份、地位以及個性特征。作者之所以采取如此多鮮為人用的書卷語,究其目的,應(yīng)該有兩個方面:第一,多運用生僻詞匯是為了使文章閱讀不易,這樣可以更進一步表達主人公那些不愿為人所道的內(nèi)心情感;第二,增加小說的可讀性,使讀者產(chǎn)生閱讀興趣,同時使文章的藝術(shù)氣氛更加濃厚。
《洛麗塔》這部作品詞語運用的另一個特色,就是詞匯變化豐富。在作品中,光是“少女”一詞就用了十幾種表達方法:像與German同義的書卷語backfisch;與Irish同義的書卷語colleen以及wench,lassie等。在書中,作者還使用了多種表達顏色的詞語,顯示出其對顏色詞的偏愛。這類詞語有三十種之多:除了常用的red、bule、green、black等外,還有像azure、damask、brown、waxen、chestnut、russet、Incarnadine、turquoise等更為具體、細致的顏色詞語,這些詞語在漢語中分別為天藍色、粉紅色、褐色、蠟白色、栗色、赤褐色、血紅色、綠松石之意。這些顏色詞語的運用使文章的色彩更加豐富。之所以運用如此多的顏色詞語,是與《洛麗塔》所描寫的畸形愛情故事主題相適應(yīng)的,一方面可以顯示出一個豐富、多彩的世界,另一方面可以引發(fā)讀者對這個世界的美好想象。
小說的詞語運用還有一個特點,那就是語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)或語碼混合(code-mixing)的運用。這主要表現(xiàn)在亨伯特的語言中,當他和黑茲母女交談時會偶爾夾雜一些法語,在與莫尼卡的對話中也有這種表現(xiàn),這種語言習慣不但增強了故事的真實感,也使作品的趣味性增強,更能引起讀者的興趣。
長句在情景描寫和心理渲染中的恰當運用
在英語里句子的類型有簡單句、省略句、并列句、復(fù)合句及疑問句五種類別,句子的類別不同,其所表達出的意思和效果也不相同,其中簡單句的特點為句子短小精悍,通過這種精練的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生輕快鮮明的節(jié)奏。簡單句因為結(jié)構(gòu)簡單,所以在表達意思明確的場合運用較多,在表達復(fù)雜細膩的思想或者比較詳細的推理過程時,這種句式的使用就受限較大。省略句的特點是結(jié)構(gòu)比較緊湊,其主要使用的途徑是在口語中,在廣告、小說和戲劇等文體中也比較常見,它的特點就是表意突出,能夠達到言簡意賅的強烈修辭效果,并列句句型的主要特點就是結(jié)構(gòu)均衡,其可以將兩個或者兩個以上的多層意思連接起來,前后貫通,暢達自如,充分展現(xiàn)出語言的均衡美,并帶給人們舒展平穩(wěn)的感覺。復(fù)合句的結(jié)構(gòu)同并列句有相似之處,其也是由兩段或者多段句子組成,但是區(qū)別在于其不同句子之間的關(guān)系不是并列的,而是有主從之分,主句的結(jié)構(gòu)獨立,從句需要依附于主句,其意思的表達是對主句的補充、解釋或限定。復(fù)合句結(jié)構(gòu)的這一特點使它能夠容納較大思想容量,表達復(fù)合和多角度、多內(nèi)涵的復(fù)雜感情。五種句型中的最后一種是疑問句,這種句型具有強烈感情色彩和修辭功能,其中一部分的疑問句是用來表達某種言外之意,而非用來詢問事實的。如果自另一個角度對英語的句型進行劃分,這五個句型又可以被分為長句和短句,在進行書面語的分析時,句子的長度往往是分析其文體特征的重要因素之一,長句和短句各有特點,短句結(jié)構(gòu)簡單,表意清晰,能夠產(chǎn)生生動活潑、干脆利落的效果,長句的結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,其所蘊含和傳遞的信息量也比較大,所以更擅長表達具有一定復(fù)雜性的思想。正因為長句的這一特點,所以作家在寫作時會根據(jù)作品特點對其著重使用,在小說《洛麗塔》中,作者納博科夫除了在主人公彼此間溝通時較多使用短句外,在其他的場景和心理描寫上,都是大量地使用長句和復(fù)句。比如在原文P189,譯文P179,從對這段話的句子情況進行統(tǒng)計,可以發(fā)現(xiàn)作者對復(fù)句和長句的使用情況:在這段原文中共使用單字214個,只有3個句子,這其中2個復(fù)句,1個單句,平均下來,每一句話要用到單詞71個,其中最長的一句使用單詞115個,這些英語句子相對應(yīng)的譯文用到漢字363個,4個句子,其中平均每個句子需要用到91個詞語,最長的第二句話使用了漢字109個,這些數(shù)字集中展現(xiàn)了一點,作者為了能夠充分展現(xiàn)主人公復(fù)雜的情感世界和其所面臨的真實環(huán)境,大量采用了長句和復(fù)句的寫作手法,這既符合語法規(guī)則,顯然也收到了良好的效果。endprint
語音的靈活妙用刻畫角色的個性和內(nèi)心
除了書卷語和長句的獨特運用,在語音方面,《洛麗塔》也展現(xiàn)出獨特效果,主要表現(xiàn)在省音與不規(guī)則發(fā)音、同音異形詞、停頓部分三個方面。
1.省音在特定人群的運用
省音的概念在法語中是指少數(shù)以元音字母結(jié)尾的單音節(jié)詞,如果后面遇上以元音開始的詞,常省去詞末元音字母的現(xiàn)象。省音主要是由于人們在發(fā)音時受多種因素影響而造成的發(fā)音不準確或者省略元音和某個音節(jié)的現(xiàn)象。這主要源于發(fā)音者文化水平低、發(fā)音失誤或是故意搞怪等導(dǎo)致不規(guī)則發(fā)音現(xiàn)象。省音與不規(guī)則發(fā)音多出現(xiàn)在一些非正式文本或是民間俗語中。小說《洛麗塔》的語言運用方面存在諸多不規(guī)則發(fā)音與省音,這對于表現(xiàn)美國少年滑稽、好動、乖張的形象特征具有較強的說服力。省音是《洛麗塔》作品中的一個重要藝術(shù)特色,表達效果相當顯著。省音與不規(guī)則發(fā)音的運用,緊密貼近作品中人物的生活狀態(tài),貼合實際生活語境,拉近了讀者與作品中人物的距離,對于刻畫作品中的人物形象具有很強的力度。
2.同音異形詞賦予語言雙關(guān)語境和詼諧性
同音異形詞,顧名思義,其主要是指兩個或兩個以上語音相同、語義相同、書寫形式相近的詞。同音異形詞如果運用得恰當也會給作品帶來意想不到的效果,很多優(yōu)秀的經(jīng)典名著中同音異形詞隨處可見,這種寫作手法為行文增加了不少色彩,不僅可以構(gòu)建雙關(guān)語境,也可增強行文的詼諧性。例如:
There was a woodlake (Hourg lass Lake-notas I had thoughtitwas spelled) a few miles fromRamsdale,and there was oneweek of great heat atthe end of July when we drove there daily.(Page 86,Chapter 20,Part one)
翻譯為:
在拉姆斯戴爾附近有一座森林湖,距離這里大約有幾英里。(滴漏湖與我想象中的拼寫不一樣)在七月,炎熱無比的天氣,每個星期我們都會開車到那里。
在這里(第一部,第20章,P79)Our Glass Lake和Hourglass Lake是同音異形詞。作家通過運用同音異形詞來表達兩個方面的內(nèi)容,第一指明鏡湖是我們的;第二指滴漏湖;而運用中文翻譯過來就不能維持原文的表達效果與意圖。
類似的例子還有很多,在此不再一一列舉。
3.停頓巧妙、深刻地折射人物內(nèi)心世界
停頓有兩種,可以從發(fā)聲來區(qū)分,一是無聲停頓,二是有聲停頓。停頓產(chǎn)生的原因非常多,但主要是因為在說話時受到某些因素的干擾,而造成的無法順暢表達。例如欲言又止、驚慌害怕、優(yōu)柔寡斷,或是一時沒有找到合適的語匯進行表達等都會造成停頓。作品《洛麗塔》很好地運用停頓表現(xiàn)了人物性格和劇情特征。例如第一部第17章有一小段句子(Page 73,Chapterl7,Partone),一共出現(xiàn)了六次停頓,鮮明地刻畫了人物的心理特征。把亨伯特在法庭上的優(yōu)柔表現(xiàn)得淋漓盡致,將其性格中的弱點刻畫得入木三分。引起讀者的質(zhì)疑與反思,這是他先天的語言特征,還是故意所為,另有所謀?讀者在其停頓的啟迪中獲得答案:其目的是應(yīng)用停頓這一藝術(shù)化的方式,贏得法庭陪審團的原諒與同情。
參考文獻:
[1]游麗.從文本語言學視角(銜接與連貫)對《洛麗塔》三個中譯本的比較研究[D].外交學院,2007.
[2]李小均.納博科夫研究[D].復(fù)旦大學,2005.
[3]羅桂保.詩化散文——納博科夫《洛麗塔》語言風格賞析[J].甘肅高師學報.2006(01).endprint