国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視域下《聊齋志異》文化特色詞英譯探析

2014-09-11 06:21白樹臣
關(guān)鍵詞:聊齋志異

白樹臣

摘要:《聊齋志異》是中國(guó)文學(xué)史上著名短篇小說集,它所包含的故事短篇中,以豐富的漢語文化詞匯、詩句、典故等談狐說鬼,從而揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的落后與腐朽面。本文就以《聊齋志異》及其英譯本Stange Tales from Make-do Studio為例,從翻譯五大特性——社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性的視域出發(fā),探析小說中漢語文化特色詞的使用,以及譯文對(duì)其的翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的學(xué)習(xí)與進(jìn)步。

關(guān)鍵詞:《聊齋志異》;翻譯特性;文化特色詞

(若三個(gè)版面排不下,英文摘要可刪除)

An Exploratory Analysis of the Culture-characteristic Words Translated into English

from the View of Translation Characteristics

——in Selected Tales of Liaozhai and Stange Tales from Make-do Studio

Abstract: Selected Tales of Liaozhai is an outstanding collection of classical Chinese short stories, in which the author used abundant Chinese culture words, poems and allusions. Through the stories or descriptions of the foxes or ghosts, the work reveals the under-developed and decayed respect in that society. This thesis will analyze the use and translation of the Chinese cultural words in Selected Tales of Liaozhai and Stange Tales from Make-do Studio from five features in Chinese cultural words translation, which are sociality, culture, the shift of symbols, creativity, and historic significance. Therefore we can learn to translate better, and improve more and more.

Keywords: Selected Tales of Liaozhai; translation characteristic; culture- characteristic words

引 言

翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的語言活動(dòng),它具有悠久的歷史和豐富多樣的表現(xiàn)形式。隨著歷史的不斷變遷、社會(huì)的不斷發(fā)展,翻譯的意義愈加豐富,其內(nèi)容也愈加充盈。在翻譯過程中,要與譯語文化、社會(huì)背景等緊密結(jié)合,最大程度的為讀者所接受。中國(guó)文明發(fā)展以來,語言底蘊(yùn)深厚,文化特色詞便是其產(chǎn)物之一?!读凝S志異》是我國(guó)文學(xué)史上著名的短片小說集,通過對(duì)狐鬼等故事的描寫,側(cè)面展現(xiàn)了我國(guó)的封建社會(huì)景象,其綜合文化之多樣性在翻譯中不可小覷。

本文就從翻譯的五大特性——社會(huì)性,文化性,符號(hào)轉(zhuǎn)換性,創(chuàng)造性,歷史性對(duì)《聊齋志異》的英譯本Stange Tales from Make-do Studio 中體現(xiàn)的文化特色詞進(jìn)行探析,更為深入的分析其翻譯之特色,為日后更好的翻譯該類詞匯做以鋪墊,同時(shí)加深對(duì)原著的理解,更加全面的認(rèn)識(shí)、剖析當(dāng)代社會(huì)。

1 翻譯的文化特性

1.1 翻譯文化特性的內(nèi)涵

翻譯存在于各社會(huì)、歷史等不同的條件下,體現(xiàn)出的特點(diǎn)、意義也具有差異性。它與一個(gè)社會(huì)的歷史發(fā)展,宗教信仰,倫理道德、哲學(xué)思想等等關(guān)聯(lián)密切。

文化特性是動(dòng)態(tài)的,而非靜態(tài)的,因此翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),其內(nèi)涵十分豐富。因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”(1989:18)。正如巴斯奈特所言的,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的閱讀對(duì)象和原語在原語文化上的功能,在譯語文化里進(jìn)行功能的等值(2001:371)。在翻譯過程中,翻譯文化特性是其活躍的一部分,要將其充分表達(dá)與利用,展現(xiàn)原著之特色與魅力,同時(shí)為讀者理解,實(shí)現(xiàn)不同語言環(huán)境下的人們之間的多層次交流,實(shí)現(xiàn)翻譯文化特性的意義最大化。

1.2 翻譯文化特性的表現(xiàn)

在對(duì)“翻譯是什么”這一問題作出回答之后,在研究時(shí)我們要進(jìn)行翻譯基本理論的系統(tǒng)

探討及建設(shè),對(duì)翻譯的文化特性不斷深入理解與分析。因此我們從五個(gè)方面對(duì)翻譯之特性進(jìn)行的歸納,他們分別是翻譯的社會(huì)性,翻譯的文化性,翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性,翻譯的創(chuàng)造性和翻譯的歷史性。德里達(dá)說過:“翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史”(2001:25)。翻譯對(duì)社會(huì)、人類的發(fā)展起著不同又不可替代的重要作用。

2 《聊齋志異》及其英譯本

2.1 《聊齋志異》

《聊齋志異》是我國(guó)文學(xué)史上著名的短片小說集,該書是作者蒲松齡于清朝創(chuàng)作。在創(chuàng)作中,蒲松齡將其最高思想融入其中,使作品達(dá)到了非凡的境地。同時(shí),該書雖然談狐說鬼,實(shí)際上揭露了封建社會(huì)的黑暗,批判了科舉制度和婚姻制度,寄托了作者滿腔的“孤憤”。

本文所主要依據(jù)的是《聊齋志異》二十四卷抄本,亦是現(xiàn)存的較為重要的版本。其中選取故事,短而精悍,主要運(yùn)用浪漫主義創(chuàng)作方法,富于中國(guó)文化特色詞匯、語句,涉獵地理環(huán)境、語言使用、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等多方面,對(duì)于論文深入探析翻譯特性角度下文化特色詞的意義與使用價(jià)值匪淺。endprint

2.2 英譯本 Stange Tales from Make-do Studio

《聊齋志異》原著著于清朝,其中包涵大量中國(guó)文化特色詞匯及語句,在翻譯中這無疑是重難點(diǎn)。其中涉及中國(guó)特有物品、詩歌、典故、習(xí)俗等,需要不同的翻譯技巧與方法將其充分表述,以使譯語讀者更加理解故事中所表述的內(nèi)容與思想。比如,在題目的翻譯中,譯者就多處使用了增譯的方法,“嬌娜”譯為 “Fox-Fairy Jiaonuo”, “青鳳”譯為 “Fox-Girl Qingfeng”將主人公的狐女身份說明; “于去惡”譯為 “Ghost-Scholar Yu Qu-E”,體現(xiàn)出于去惡的陰間學(xué)者的身份等等。這樣一來,使得譯語讀者在開始正文之前對(duì)文章主人公有了初步的定位與印象,更加便于之后的閱讀,促進(jìn)閱讀的流暢性,加深其理解。

3 翻譯特性在《聊齋志異》文化特色詞英譯中的體現(xiàn)

3.1 翻譯特性之社會(huì)性

翻譯的社會(huì)性是翻譯作為社會(huì)范疇,以其動(dòng)態(tài)性的和社會(huì)性的內(nèi)涵,滿足不同的時(shí)代需求及社會(huì)文化需求。正如Maria Tymoczko 強(qiáng)調(diào)的:“描寫性翻譯研究在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時(shí)候, 把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之, 是把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究”(1999:25)。

在《聊齋志異》及其Stange Tales from Make-do Studio 英譯本中,這樣的例子亦有很多,例如:

1. 生大悅,請(qǐng)公子作伐(1982:40)。

The delighted scholar asked the young gentleman to help tie the knot(1989:32).

2. 后,生舉進(jìn)士,授延安司李(1982:40)。

Afterwards the scholar took the doctorate of letters and was assigned the judgeship at Yenan(1989:34).

3.2 翻譯特性之文化性

在各民族的文化之間,是聯(lián)系與區(qū)別共存,個(gè)性與共性共存的。而對(duì)于此文化之差異,翻譯工作更顯得尤為重要,翻譯工作者更要加以關(guān)注。從某種程度上來說,翻譯的實(shí)質(zhì)就是文化互動(dòng)的研究,在所產(chǎn)生的多種途徑之中,多數(shù)強(qiáng)調(diào)翻譯在文化層面的作用與影響。比如,“( 趙辛楣) 一肚皮的酒, 幾乎全化成酸醋( 2003:192)?!本妥g為 “The wine in Hsin - meis stomach turned to sour vinegar in his jealousy”(2003:193).在西方文化中,人們只吃食用的醋,并無其他用法,因此這里用“in his jealousy”來表達(dá)原語意思,使得讀者更好的明白理解文意。

文化上的差異在本論文所依例的《聊齋志異》及其譯本中也有很多表述,如在宗教信仰方面,東方人多信奉佛教、道教,而西方人多信奉基督教等,因此產(chǎn)生較多翻譯的差異,例如,

1.使者曰:“如有藏匿下界人,即共出首,勿貽伊戚”(1982:6)。

“Report if any of you are concealing a man from the lower world. Dont bring trouble on yourselves”(1989:8).

《聊齋志異》原著中有三十多篇包含優(yōu)美詩詞,盡顯漢語文化之韻律與美感,同時(shí)在其中,漢語文化特色詞匯與語句更是展現(xiàn)的酣暢淋漓。對(duì)比分析,英譯本多將其白話化,意于正確、適當(dāng)描述文意,以以下例子體會(huì)其具體差異所在。

2.何事求漿者,藍(lán)橋叩曉關(guān),有心尋玉杵,端只在人間(1982:660)。

What brings the seeker of rare elixirs

To knock on the Indigo Bridge at dawn?

If he hopes to find the pestle of jade

He should stard with the ground he stands upon(1989:360).

這首詩出自故事《端云》,意思鮮明的表達(dá)出瑞云希望賀生能夠用心謀求與之結(jié)合的條件,并且以不庸俗之語句既表達(dá)出少女之心意也符合其妓女之身份。

3.3 翻譯特性之符號(hào)轉(zhuǎn)換性

索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中說:“如果我們能夠在各門學(xué)科中第一次為語言學(xué)指定一個(gè)地位,那是因?yàn)槲覀円寻阉鼩w屬于符號(hào)學(xué)”(1982:38)。在符號(hào)轉(zhuǎn)換的過程中,有關(guān)語言符號(hào)或其他符號(hào)的理論研究可以幫助我們認(rèn)識(shí)、理解符號(hào)的實(shí)際轉(zhuǎn)換中所遇到的困難、障礙,更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

符號(hào)轉(zhuǎn)換性廣泛體現(xiàn)于翻譯活動(dòng)之中,是翻譯的本質(zhì)特性之一,在《聊齋志異》的譯本之中也不乏其應(yīng)用的例子,同時(shí)包涵方面多且廣——地理環(huán)境、現(xiàn)實(shí)物品、四字成語等,本文舉例如下,

1. 東壁畫散花天女,內(nèi)一垂髫者,拈花微笑,櫻唇欲動(dòng),眼波將流(1982:5)。

Among the figures was a young girl with flowing hair with a flower

in her hand and a faint smile on her face. Her cherry-red lips were on the verge of moving, and the liquid pools of her eyes seemed to stir with wave-like glances(1989:5).endprint

2. 春雪初積,人間何處可覓?惟王母園中,四時(shí)常不凋謝,或有之(1982:13)。

Where on this earth can a peach be found in early spring when snow is still piled on the ground? The only place where one could conceivably be found is in the garden of the Mother Queen of the West, where plants never wither or shed leaves, no matter what the season(1989:12).

文中大量的四字成語引用,很好的從形式上體現(xiàn)出漢語文化的特色之處,例如文中:狂放不羈(a wild, uninhibited youth)、魚貫而出(walk out in single file)、悵惘若失(miserable and spiritless)等等例子不勝枚舉。這些例子充分表明以符號(hào)轉(zhuǎn)換為方法與特點(diǎn)的翻譯,在譯者對(duì)原著深入理解的基礎(chǔ)上,使用最為恰當(dāng)、貼切的詞語進(jìn)行翻譯活動(dòng),使得譯文讀者理解更為全面、深刻。

3.4 翻譯特性之創(chuàng)造性

貝洛克曾經(jīng)指出:“翻譯一直是一種從屬的、第二性的藝術(shù)。由于這種原因,人們從不把翻譯看成是創(chuàng)造性的工作,對(duì)翻譯的衡量也就造成了負(fù)面的影響,使人們低估翻譯的價(jià)值,降低翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從而從根本上毀滅翻譯藝術(shù)。這還使人們不了解翻譯的性質(zhì)、翻譯的重要性以及翻譯過程中存在的困難”(2001:333)。翻譯不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的事情,而是具有思想性、創(chuàng)新性的活動(dòng)。

在《聊齋志異》著作中,有大量極短句,體現(xiàn)漢語簡(jiǎn)短精煉而寓意豐富之優(yōu)美,但將其譯入英語時(shí),便要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造,采用一定翻譯技巧與方法進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在此例舉幾句:

1. 母憂之。醮禳益劇,肌革銳減(1982:80)。

His worried mother set up an alter and said prayers to drive out evil influences, but his condition only worsened. He soon grew emaciated.

2. 因問:“貴姊胡以不字?”答云:“時(shí)未至?!眴枺骸昂螘r(shí)?”曰:“四十三月”(1982:691)。

“Why isnt your sister engaged?”

“The time has not come yet.”

“What time?”asked Ma.

“The forty-third month”(1989:382).

以上所舉兩個(gè)例句,第一個(gè)“母憂之。”為單獨(dú)成句,蒲松齡先生之所以這樣著作是為調(diào)節(jié)句子之間節(jié)奏,使得讀起來更為有力,順暢。而在進(jìn)行英譯時(shí),如若單獨(dú)譯為一句還顯得突兀,便將其創(chuàng)造性的融入其他語句之中做以表達(dá)。第二個(gè)例子,譯文省去對(duì)話者,直接進(jìn)行對(duì)話描述,對(duì)于這種對(duì)話型的短句極為好用,與原文風(fēng)格更為靠近。

3.5 翻譯特性之歷史性

翻譯,會(huì)隨著社會(huì)歷史的不斷變化發(fā)展在翻譯方法、角度、語言表達(dá)等方面發(fā)生相應(yīng)的變化。正如許鈞所言,翻譯的歷史性也是廣義的翻譯過程的體現(xiàn)。其影響因素主要包括:譯者主體性、理解的歷史性、意識(shí)形態(tài)、翻譯的動(dòng)機(jī)和理念、文化語境和社會(huì)因素、讀者的接受視野和審美期待等等(2009:40)。

在《聊齋志異》 Stange Tales from Make-do Studio英譯本中,體現(xiàn)其歷史性的例子比比皆是,如:

1. 姑父沒,狐猶時(shí)來;后求天師符貼壁上,狐遂攜女去(1982:84)。

The werefox kept coming after uncle died. Then we procured a Heavenly Preceptor charm, which we pasted to the wall, and the werefox spirit fled with the girl(1989:84).

在小段翻譯后,譯者對(duì)Heavenly Preceptor進(jìn)行了注釋,Title given to a Taoist dignitary during the Yuan dynasty(1277-1368).在注釋中譯者對(duì)原著提到的天師進(jìn)行了解釋,同時(shí)將道士所出現(xiàn)的特定歷史背景加以說明,充分體現(xiàn)翻譯的歷史性特征。再如:

2. 房中值此一種,則合歡、忘憂,并無顏色矣。若解語花,正嫌其作態(tài)耳(1982:85)。

If some of these were planted in a room, then herbs like Forget-Your-Sorrow and Joy of Union would not make much of an impression, while the ‘flower that understands speech would seem to be putting on air(1989:89).

本段之后,譯者對(duì)“解語花”進(jìn)行了注釋:First used by the Tang emperor Xuanzong in reference to his beloved concubine Yang Yuhuan.譯者對(duì)解語花的歷史性補(bǔ)充促進(jìn)讀者對(duì)譯文語句的理解,同時(shí)也更能夠體會(huì)到蒲松齡先生引用解語花的意圖所在,實(shí)現(xiàn)更好的領(lǐng)會(huì)文意。

結(jié)論endprint

翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)(2009:41)。它是與歷史、社會(huì)文化、語言學(xué)理論以及創(chuàng)造性均聯(lián)系緊密的實(shí)踐活動(dòng),不僅加深了人與人之間的溝通,更促進(jìn)了文化間的交流與提升。

翻譯的五大特性——社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性時(shí)刻融入于翻譯活動(dòng)之中,寓于譯者的思想之中。本文通過以翻譯這五大特性為依據(jù)與角度,對(duì)《聊齋志異》及其英譯本Stange Tales from Make-do Studio進(jìn)行了文化特色詞句的探究與分析。通過系統(tǒng)的研讀與分析之后,充分領(lǐng)會(huì)原著作者蒲松齡對(duì)漢語文化的使用之考究,也體會(huì)到譯文譯者對(duì)原著的深入理解,以及翻譯技巧、方法使用之得當(dāng),翻譯之用心。由此使得如此中國(guó)杰出小說集著作實(shí)現(xiàn)更為廣泛的閱讀與肯定,實(shí)現(xiàn)民族之間于社會(huì)、歷史等更多的了解,實(shí)現(xiàn)人們之間思想、文化更深層次的溝通與交流。

參考文獻(xiàn)

[1] Denis C. & Victor H. Mair. Stange Tales from Make-do Studio[M]. Beijing: Foreign

Languages Press, 1989.

[2] Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context Early Irish Literature in

English Translation[M]. St. Jerome Publishing, 1999: 25.

[3] Vermeer, Hans J. The CERA Chair for Translation, Communication and

Cultures[M]. Belgium: Katholieke University Leuven, June/ July 1990.

[4] 連波. 《聊齋志異》中的詩詞[J]. 河南師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1982,

1:29-36.

[5] 廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2001.

[6] 劉偉. 《聊齋志異》宗教文化負(fù)載詞語的翻譯[D]. 山東. 山東大學(xué),2006.

[7] 劉語天. 《聊齋志異》三種特殊句式的翻譯策略[D]. 上海. 華東師范大學(xué),

2008.

[8] 蒲松齡. 聊齋志異(二十四卷抄本)[M]. 濟(jì)南:齊魯書社,1982.

[9] 錢鐘書.《圍城》漢英對(duì)照本[M].[美] 凱利, 茅國(guó)權(quán)譯. 北京: 人民文學(xué)

出版社, 2003.

[10] 索緒爾. 普通語言學(xué)教程[M]. 高名凱譯、岑麒祥、葉蜚聲校注, 北京: 商

務(wù)印書館, 1982.

[11] 許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[12] 雅克·德里達(dá).書寫與差異[M]. 張寧譯, 北京: 三聯(lián)書店, 2001.endprint

猜你喜歡
聊齋志異
一得山房藏板《聊齋志異合評(píng)》光緒十七年喻焜刻本
《聊齋志異·康熙抄本》影印問世
《聊齋志異》所見河南女性形象初探
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
聊齋志異小翠
從《聊齋志異》看蒲松齡的齊物觀念
《清史稿》災(zāi)異卷及《聊齋志異》的形象設(shè)定
STRANGE TALES INDEED
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
《聊齋志異》與前四史