国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)與旅游外宣網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量

2014-09-06 10:45陳水生
關(guān)鍵詞:委托人代理人網(wǎng)頁

陳水生

(中山大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣東 廣州 510275;安慶師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)

?

譯者的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)與旅游外宣網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量

陳水生

(中山大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣東 廣州 510275;安慶師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)

翻譯是一種社會(huì)行為,必然受到各種社會(huì)關(guān)系的影響。旅游網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯中譯者、委托人和代理人之間以及各種社會(huì)因素之間存在互動(dòng)關(guān)系,翻譯網(wǎng)絡(luò)中的信息不對(duì)稱和譯者的邊緣地位等是產(chǎn)生當(dāng)前旅游外宣翻譯質(zhì)量問題的主要社會(huì)原因。為提高旅游外宣網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量,要規(guī)范翻譯市場,建立委托人與讀者間、譯者與讀者間的信息溝通,形成翻譯評(píng)價(jià)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。

譯者;社會(huì)網(wǎng)絡(luò);翻譯質(zhì)量;旅游外宣翻譯

外宣翻譯的媒介眾多,既有書籍、報(bào)刊等傳統(tǒng)的紙媒翻譯,又有近年來隨著通訊手段的發(fā)展而不斷興起的網(wǎng)絡(luò)翻譯。由于網(wǎng)絡(luò)傳播具有即時(shí)、廣效、立體、互動(dòng)等優(yōu)勢,在當(dāng)代各國對(duì)外傳播中占有主導(dǎo)地位,尤其是旅游目的地的對(duì)外網(wǎng)絡(luò)宣傳更是向外國游客提供相關(guān)信息的主要渠道。據(jù)國家旅游局2013年10月公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),該年前三個(gè)季度來華外國游客達(dá)到1 936.31萬人,其中觀光休閑的外國游客達(dá)到754.86萬人。西方游客大多數(shù)傾向于進(jìn)行網(wǎng)上英語旅游資料的搜索。美國旅游協(xié)會(huì) 2009 年的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,美國出境游客中有 76% 選擇旅游網(wǎng)站了解目的地和制定旅游計(jì)劃。外國游客獲取網(wǎng)上旅游信息的方式主要是通過公共論壇上的個(gè)人帖子、旅游企業(yè)的景點(diǎn)介紹和旅游目的地的政府官網(wǎng)這3種途徑,其中,政府官網(wǎng)上的信息最具權(quán)威性。由于官網(wǎng)上的英文內(nèi)容大多是相關(guān)中文網(wǎng)站的翻譯(含編譯或摘譯),翻譯的質(zhì)量直接決定了其外宣的效果。那么,以外國游客為主要目標(biāo)讀者的各地旅游官網(wǎng)上文本翻譯的質(zhì)量如何呢?筆者在線檢索了黃山市政府、黃山風(fēng)景區(qū)管委會(huì)以及九華山風(fēng)景區(qū)管委會(huì)的英文網(wǎng)站,找到有關(guān)黃山和九華山等風(fēng)景名勝介紹的主要英文網(wǎng)頁分別為43篇和26篇,分析發(fā)現(xiàn)其英文網(wǎng)頁一般能夠有效傳遞旅游信息,少數(shù)具有一定的可讀性,但大多數(shù)網(wǎng)頁在語言、翻譯策略和跨文化意識(shí)等方面都存在問題,有的問題甚至還很嚴(yán)重,難以達(dá)到積極的外宣效果。

本文將基于翻譯社會(huì)學(xué)對(duì)影響譯者的社會(huì)因素的分析,以黃山、九華山等著名旅游景點(diǎn)的英文網(wǎng)頁翻譯為例,用社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析的方法,探討與譯者有關(guān)的社會(huì)因素及其所處的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)關(guān)系對(duì)翻譯質(zhì)量可能產(chǎn)生的影響,以揭示當(dāng)前網(wǎng)頁翻譯產(chǎn)生質(zhì)量問題的主要社會(huì)原因。

一、譯者的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)與社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析方法

隨著翻譯理論的發(fā)展,研究者不再僅僅關(guān)注翻譯文本,而同時(shí)將目光投向翻譯文本生產(chǎn)背后的人及其社會(huì)因素。描寫翻譯研究的出現(xiàn),首先揭示了社會(huì)文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,認(rèn)為“譯者在不同的社會(huì)文化背景中從事翻譯活動(dòng),因此遵守不同的規(guī)范作為其翻譯行為的準(zhǔn)則”。[1]圖里后來將翻譯規(guī)范進(jìn)一步明確為有關(guān)翻譯的“一個(gè)群體共享的一般價(jià)值或思想,”[2]即被廣泛接受的有關(guān)翻譯的觀念或價(jià)值判斷。雖然圖里的理論帶有明顯的社會(huì)學(xué)痕跡,但并沒有探討“譯者作為一個(gè)具有個(gè)人歷史和自由意志的行動(dòng)者與其他行動(dòng)者(作者、其他譯者、客戶、編輯、出版者以及文學(xué)評(píng)論者等)之間的互動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系?!盵3]20世紀(jì)90年代后逐步興起的翻譯社會(huì)學(xué)彌補(bǔ)了描寫翻譯學(xué)派的上述不足。加拿大學(xué)者Semioni最先提出布迪厄的慣習(xí)概念作為翻譯規(guī)范的補(bǔ)充,認(rèn)為翻譯規(guī)范只有通過譯者慣習(xí)才會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。[4]隨后的翻譯社會(huì)學(xué)大多以布迪厄的理論為基礎(chǔ),其基本觀點(diǎn)認(rèn)為社會(huì)中的個(gè)體會(huì)在慣習(xí)的支配下有意無意地追逐各類資本,包括經(jīng)濟(jì)資本、文化資本(教育文憑等)、社會(huì)資本(各種人際關(guān)系)和象征資本(職業(yè)聲譽(yù)等),而其擁有的各類資本的數(shù)量和構(gòu)成又反過來決定了其在特定場域中的地位。除了布迪厄理論之外,另一個(gè)被西方翻譯學(xué)者較多引用的社會(huì)學(xué)理論是拉圖爾等人提出的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-Network Theory)。Buzelin認(rèn)為,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論通過分析行動(dòng)者構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,可揭示翻譯過程的復(fù)雜性和翻譯行動(dòng)者的多樣性(hybridity), 是對(duì)布迪厄理論視角下翻譯研究的補(bǔ)充和完善。[5]

通過以上對(duì)翻譯社會(huì)學(xué)的簡單梳理,我們可以得到一個(gè)關(guān)于譯者社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的初步理解,即這個(gè)網(wǎng)絡(luò)是由譯者以及其他翻譯行動(dòng)者之間的關(guān)系構(gòu)成的,而翻譯規(guī)范、行動(dòng)者的各類資本、慣習(xí)、地位以及網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)系等社會(huì)因素會(huì)對(duì)行動(dòng)者的行為產(chǎn)生影響。為了對(duì)譯者的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)及各種影響因素進(jìn)行比較全面和直觀的描述,筆者引入社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析(Social Network Analysis)的方法。這種分析方法發(fā)軔于20世紀(jì)70年代,隨后一直占領(lǐng)了美國社會(huì)學(xué)的主流,其主要優(yōu)點(diǎn)在于能對(duì)個(gè)體(或稱行動(dòng)者)之間的關(guān)系進(jìn)行形式化的直觀描述和分析。其方法要點(diǎn)是,在網(wǎng)絡(luò)空間中用點(diǎn)表示個(gè)體,以直線表示個(gè)體與個(gè)體之間的關(guān)系,以直線的箭頭方向表示資源等流動(dòng)的方向,從網(wǎng)絡(luò)關(guān)系的數(shù)量、強(qiáng)度以及結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等維度對(duì)個(gè)體與個(gè)體以及個(gè)體與網(wǎng)絡(luò)之間的關(guān)系進(jìn)行分析。[6]

二、譯者的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析

盡管當(dāng)前翻譯社會(huì)學(xué)對(duì)譯者的分析大多關(guān)注文學(xué)譯者或譯家,對(duì)非文學(xué)類的譯者研究較少,但和文學(xué)譯者一樣,包含外宣在內(nèi)的非文學(xué)翻譯的譯者也是社會(huì)中的人,也會(huì)受到自身所處的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)以及各種社會(huì)因素的影響。就旅游外宣的網(wǎng)頁翻譯而言,在傳統(tǒng)模式下,其翻譯過程至少涉及翻譯委托人(如旅游區(qū)當(dāng)?shù)卣南嚓P(guān)管理部門)、譯者和讀者,他們之間的關(guān)系如圖1所示。

圖1 委托人為中心的翻譯社會(huì)網(wǎng)絡(luò)

圖2具有代理特質(zhì)的翻譯關(guān)系網(wǎng)

這是一個(gè)以委托人為中心的翻譯社會(huì)網(wǎng)絡(luò)。委托人在網(wǎng)絡(luò)中擁有的節(jié)點(diǎn)最多,意味著其擁有的社會(huì)資源最豐富;同時(shí),由于譯者與讀者都必須通過委托人進(jìn)行交流,因此,委托人也處于Burt 所稱的結(jié)構(gòu)洞(structural hole)的有利位置,占據(jù)著掌握信息和資源流動(dòng)的優(yōu)勢地位。[7]與一般文本翻譯不同,網(wǎng)頁翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)在于,網(wǎng)頁讀者通過政府部門即翻譯委托人的網(wǎng)站獲取信息,并將網(wǎng)頁內(nèi)容視為政府部門提供的官方信息,而不是譯者提供的譯文,讀者和譯者之間沒有直接交流。這個(gè)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中主要有委托人與讀者以及委托人與譯者這樣兩種關(guān)系。

(一)委托人與讀者

圖1中委托人與讀者之間的關(guān)系用單向箭頭的直線表示,表明兩者之間是單向而不是雙向的交流。在調(diào)查的旅游官網(wǎng)上,只有委托人通過網(wǎng)頁向讀者提供信息,但網(wǎng)頁沒有讀者留言區(qū)或開設(shè)BBS交流平臺(tái),因此讀者沒有途徑對(duì)網(wǎng)上的信息進(jìn)行回饋。由于網(wǎng)頁翻譯不能像一般紙媒翻譯產(chǎn)品那樣直接通過銷量等來反映讀者對(duì)產(chǎn)品的接受程度,因此委托人缺乏衡量網(wǎng)頁翻譯質(zhì)量的讀者評(píng)價(jià)。

(二)委托人與譯者

圖1中委托人與譯者之間是雙向箭頭,表明雙方能進(jìn)行交互式的信息交流,即委托人與譯者可以就翻譯目的、質(zhì)量要求、交稿時(shí)間、稿酬等內(nèi)容進(jìn)行直接協(xié)商。兩者之間的關(guān)系強(qiáng)度取決于兩者交往的時(shí)間長度、交往頻率、情感緊密度以及信任程度等。[8]如果雙方的情感較親密、信任度較高,則兩者間屬于強(qiáng)關(guān)系,信息溝通比較全面,情感因素會(huì)在翻譯協(xié)商中占較大比重;反之,則兩者之間屬于弱關(guān)系,信息溝通不充分,經(jīng)濟(jì)因素在翻譯協(xié)商發(fā)揮主要作用,類似于翻譯委托代理關(guān)系。由于翻譯行為持續(xù)時(shí)間一般較短,委托人與譯者之間的關(guān)系也往往隨翻譯行為的結(jié)束而結(jié)束,因此傳統(tǒng)翻譯模式下大多數(shù)委托人與譯者之間屬于弱關(guān)系。

隨著翻譯市場的興起和翻譯業(yè)務(wù)的增加,委托人越來越多地選擇翻譯公司或中介人完成翻譯任務(wù),因此具有委托代理性質(zhì)的翻譯關(guān)系日益增多,其整個(gè)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)如圖2所示。委托人將翻譯任務(wù)委托給代理人(個(gè)人或翻譯公司),再由代理人轉(zhuǎn)交給譯者。這種新型模式比傳統(tǒng)模式更復(fù)雜,雖然委托人與讀者的關(guān)系沒有變化,但出現(xiàn)了兩對(duì)新的社會(huì)關(guān)系,即委托人與代理人以及代理人與譯者的關(guān)系。

(三)委托人與代理人

如圖2所示,委托人與代理人處于整個(gè)網(wǎng)絡(luò)的中心,擁有結(jié)構(gòu)洞的優(yōu)勢地位,掌握著信息和資源的流動(dòng)。但兩者在網(wǎng)絡(luò)關(guān)系中的位置不同,擁有的資源和利益也不一樣。在旅游外宣翻譯中,委托人的主要利益是對(duì)外宣傳當(dāng)?shù)芈糜涡畔⒑臀幕鈬慰?;而代理人的根本訴求是謀取經(jīng)濟(jì)利益,即以最小的成本獲取最大的收益。委托人的收益取決于代理人付出的努力和成本,而代理人的收益就是委托人支付的成本。因此,兩者的利益并不一致,甚至?xí)l(fā)生利益沖突。此外,委托人和代理人之間存在信息不對(duì)稱,即委托人不了解代理人的業(yè)務(wù)素質(zhì)和能力,也無法直接觀察和了解代理人工作的努力程度、付出的成本以及具體的翻譯流程。同時(shí),由于與讀者之間沒有雙向交流,委托人缺乏評(píng)判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。這樣,代理人可能會(huì)利用自己掌握的信息優(yōu)勢謀取利益的最大化,最終導(dǎo)致逆向選擇和道德風(fēng)險(xiǎn)這兩種后果。逆向選擇一般發(fā)生在代理關(guān)系正式確立之前。為了獲得翻譯任務(wù),代理人會(huì)過份夸大自身的業(yè)務(wù)水平和努力程度,以獲得委托人的信任。委托人為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),會(huì)傾向于選擇合作成本較低的代理人,導(dǎo)致服務(wù)質(zhì)量好的代理人由于其交易成本過高而反遭淘汰,即出現(xiàn)“劣幣驅(qū)逐良幣”式的逆向選擇。在代理關(guān)系正式確立之后,信息不對(duì)稱會(huì)促使代理人利用自身的信息優(yōu)勢,隱瞞翻譯管理和質(zhì)量等方面的信息,在損害委托人利益基礎(chǔ)上獲取自身利益,做出有損自身職業(yè)道德的行為,即出現(xiàn)道德風(fēng)險(xiǎn)。

(四)代理人與譯者

與代理人和委托人之間的關(guān)系類似,代理人和譯者之間也存在由于利益沖突和信息不對(duì)稱而產(chǎn)生的逆向選擇和道德風(fēng)險(xiǎn)的問題。在代理人介入的翻譯網(wǎng)絡(luò)中,傳統(tǒng)的委托人與譯者之間的直接溝通被阻斷,必須通過代理人才能進(jìn)行,譯者在網(wǎng)絡(luò)中的地位被進(jìn)一步邊緣化。在與代理人的談判中,譯者的主要籌碼來自自身的教育背景(教育文憑)、翻譯能力(各類資格證書)和在業(yè)界的地位和聲譽(yù)(擁有的工作經(jīng)驗(yàn)、各類頭銜和榮譽(yù)等象征資本)。由于翻譯市場還很不完善,尤其是沒有實(shí)施基于資質(zhì)認(rèn)定基礎(chǔ)上的市場準(zhǔn)入制度,代理人和譯者都沒有可靠渠道獲取對(duì)方的客觀信息,因此都有可能利用信息不對(duì)稱來謀取自身的利益。一方面,代理人會(huì)利用自身擁有的或委托人賦予的權(quán)力和信息資源,在稿酬協(xié)商、譯員選擇、任務(wù)分配、質(zhì)量管理等過程中操縱信息或權(quán)力,獲取自身的最大利益。另一方面,為了獲得翻譯工作或提高報(bào)酬,部分譯者會(huì)夸大自身擁有的能力和資本,例如在各類證書和翻譯經(jīng)歷等方面弄虛作假等。一旦發(fā)現(xiàn)譯者真實(shí)表現(xiàn)與所提供的信息之間差距較大,代理人為了降低風(fēng)險(xiǎn)會(huì)相應(yīng)提高譯員的聘用門檻或降低翻譯的薪酬標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致優(yōu)秀譯者由于沒有合理回報(bào)而選擇離開翻譯網(wǎng)絡(luò),即出現(xiàn)逆向選擇的現(xiàn)象。繼續(xù)從事翻譯的譯者,由于薪酬過低,往往通過減少時(shí)間和精力上的投入等手段來降低自身的成本,做出有違職業(yè)道德的行為,并導(dǎo)致了各種翻譯質(zhì)量問題的產(chǎn)生。

三、旅游網(wǎng)頁翻譯質(zhì)量問題分析

由于翻譯網(wǎng)絡(luò)中客觀標(biāo)準(zhǔn)的缺失和信息不對(duì)稱的存在,委托人、代理人和譯者為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)、謀取自身利益往往采取符合各自即時(shí)利益的行動(dòng)策略,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量問題的產(chǎn)生。也就是說,網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯中的質(zhì)量問題,不能僅從譯者方面尋找原因,而應(yīng)該著眼于譯者所處的社會(huì)網(wǎng)絡(luò),從整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中的不同成員身上尋找答案。同時(shí),由于各網(wǎng)絡(luò)成員分別占據(jù)不同的網(wǎng)絡(luò)位置,信息不對(duì)稱作用于他們的方式各不相同,因而他們對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響的方式也不一樣。

(一)委托人的譯者選擇對(duì)翻譯質(zhì)量的影響

委托人處于翻譯事件的起點(diǎn),擁有較豐富的社會(huì)資源,在一定程度上決定了對(duì)譯者的選擇;而委托人的選擇行為會(huì)受到自身的網(wǎng)絡(luò)位置以及網(wǎng)絡(luò)信息的影響。委托人與譯者和代理人之間的信息不對(duì)稱會(huì)導(dǎo)致逆向選擇和道德風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生;此外,由于委托人一般不是翻譯專業(yè)人士,對(duì)翻譯行業(yè)的了解也會(huì)存在誤識(shí)和誤判的現(xiàn)象。有的委托人低估了翻譯的復(fù)雜性和創(chuàng)造性,認(rèn)為懂外語的就會(huì)做翻譯,只愿付出較低的翻譯成本,結(jié)果或者聘用能力不過關(guān)的人充當(dāng)譯者,或者導(dǎo)致譯者的勞動(dòng)價(jià)值得不到充分體現(xiàn)而出現(xiàn)道德風(fēng)險(xiǎn)。總之,委托人的信息不對(duì)稱和錯(cuò)誤的翻譯觀念,會(huì)導(dǎo)致能力不合格或態(tài)度不負(fù)責(zé)的譯者進(jìn)入翻譯網(wǎng)絡(luò),結(jié)果出現(xiàn)了一些質(zhì)量低劣的譯文。在本次調(diào)查中,這樣的翻譯網(wǎng)頁并不少見,在拼寫、語法、語言和常識(shí)等方面錯(cuò)漏百出。

例1:It standson top ofTiantai Peak which is 1306 meters above sea level.It is structured inwood and stone. The whole templeis make upwith 3 parts of folk-living house. It sits across the dentformed by two hills; the east being Qinglong range whilehe southbeing Yuping Tai.這是九華山天臺(tái)寺的英文網(wǎng)頁的開頭部分,但足以看出譯者能力的欠缺和翻譯態(tài)度上的敷衍。撇開文體和語言的適切性不談,譯文中俯拾皆是的明顯的語言和語法錯(cuò)誤(文中下劃線部分)不禁會(huì)讓讀者大跌眼鏡,甚至?xí)饘?duì)該風(fēng)景區(qū)服務(wù)質(zhì)量的擔(dān)憂。這樣的譯文不僅不能達(dá)到對(duì)外宣傳和提升旅游文化的目的,而且會(huì)適得其反地給游客傳遞了負(fù)面的信息,挫傷游客前來游玩的意愿。

(二)代理人的翻譯管理對(duì)翻譯質(zhì)量的影響

選擇合格的譯者是獲得合格譯文的前提,但并非充分條件;此外,還必須有科學(xué)的翻譯管理過程。代理人處于委托人與譯者之間的核心位置,起著網(wǎng)絡(luò)資源配置的關(guān)鍵作用,是翻譯過程的管理者。在傳統(tǒng)模式下,委托人可以兼任管理職能;但獨(dú)立的代理人具有兩個(gè)明顯的優(yōu)勢。一方面,代理人擁有較豐富的譯者資源,能實(shí)現(xiàn)翻譯網(wǎng)絡(luò)資源的最佳配置,找到合適的譯者;另一方面,代理人一般具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí),能對(duì)翻譯流程進(jìn)行具體的管理,包括制定標(biāo)準(zhǔn)、分配任務(wù)、控制進(jìn)度、統(tǒng)一術(shù)語、審校文字、排版編輯等。但由于翻譯市場中信息不對(duì)稱的普遍存在,翻譯代理人為了節(jié)約成本,往往并沒有認(rèn)真進(jìn)行翻譯過程的管理,既沒有對(duì)譯者的語言問題進(jìn)行校正,也沒有對(duì)翻譯的一般策略、進(jìn)度以及術(shù)語等方面進(jìn)行協(xié)調(diào)統(tǒng)一。從被調(diào)查的網(wǎng)頁來看,比較突出的問題除了語言錯(cuò)誤之外,還有譯名或譯法上的不一致,尤其是一些專有名詞的翻譯。

例2:Of Huangshan’s many peaks, the three most widely known are The Lotus Peak, The Brilliant Top Mountain, and The Celestial Capital, all of which rise a stunning 1,800 meters above sea-level.

蓮花峰、光明頂和天都峰是黃山的三座主峰,其譯名屬于專有名詞的翻譯,在譯文中應(yīng)盡可能地統(tǒng)一,做到名從主人、專名專譯。但網(wǎng)頁中光明頂和天都峰分別出現(xiàn)了Brightness Top, The Celestial Peak, The Celestial Capital Peak, Capital of Heaven Peak等不同譯名,容易誤導(dǎo)讀者。另外,不同專有名詞之間的翻譯方法不一致。專有名詞一般由兩部分組成,前面部分屬于專名,后面部分屬于通名,可以根據(jù)“專名譯音、通名譯意”原則進(jìn)行翻譯。[9]句中通名部分的“峰”和“頂”意義相似,但例2中卻譯為 “Top Mountain” 或干脆省略不譯,導(dǎo)致句內(nèi)意義不夠連貫。同時(shí), “蓮花”、“光明”和“天都”屬于專名,一般可以進(jìn)行音譯;但由于這些詞沒有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,意譯方法也可以接受,但由于Lotus和Celestial Capital都是名詞或名詞詞組,“光明”也應(yīng)該譯成名詞。綜上所述,這三個(gè)專有名詞可分別譯為“The Lotus Peak”,“The Brightness Summit”和“The Celestial Capital Peak”。

(三)譯者的翻譯慣習(xí)對(duì)翻譯質(zhì)量的影響

如果說委托人和代理人的作用在于避免不合格的譯者或譯文的出現(xiàn),那么是否能產(chǎn)生優(yōu)秀譯文則取決于譯者本身,更確切地說,取決于譯者的翻譯慣習(xí)。Simeoni曾指出譯者在“文化以及社會(huì)-經(jīng)濟(jì)上的依賴性”導(dǎo)致了其“自甘為奴”的慣習(xí),主要表現(xiàn)為對(duì)客戶、公眾、作者、文本、語言等方面的屈服。[4]Simeoni所描述的這種“奴性”,是指譯者缺乏主體能動(dòng)性,這一點(diǎn)在旅游網(wǎng)絡(luò)外宣的譯者中也非常明顯。網(wǎng)絡(luò)中的信息的不對(duì)稱以及譯者、委托人、代理人在地位和資源上的不平等,常常導(dǎo)致譯者的弱勢地位以及被操縱和被剝削的處境,并最終產(chǎn)生譯者翻譯慣習(xí)中能動(dòng)性的缺失。具體而言,能動(dòng)性包含兩個(gè)方面的內(nèi)容,即“行動(dòng)的意愿和能力?!盵10]從調(diào)查的網(wǎng)頁來看,在意愿方面,一些譯者翻譯文化負(fù)載詞時(shí),不愿付出精力收集材料并在譯文中進(jìn)行解釋或注釋,而是直接意譯、甚至音譯了事,讓外國讀者感到莫名其妙。例如網(wǎng)頁中,有譯者直接將“清明上河圖”譯為“Qingmin Shanghe Tu”,將“徽商”譯為“Huishang”等,不但沒達(dá)到文化外宣的目的,而且給讀者帶來認(rèn)知上的困難。在能力方面,一些譯者拘泥于語言文字本身,習(xí)慣于對(duì)原文亦步亦趨,不能根據(jù)文化差異和受眾心理對(duì)文本信息進(jìn)行深度加工以吸引讀者。這種情況較為普遍,而且通常體現(xiàn)在整個(gè)語篇上。

例3:(1)Mount Huangshan, literally translated as Yellow Mountain, ranks among the Great Wall and the famous Terracotta Warriors as one of China’s most luring tourist attractions. (2)Located in the eastern province of Anhui, it is a convenient train or bus ride from urban centers like Hangzhou and Shanghai-a perfect getaway for visitors in search of fresh air and a chance to experience China’s natural beauty. (3)As an international ecotourism point of interest, UNESCO listed the mountain as an official World Cultural Heritage Site in 1990. (4)Known for its unique pines, geological formations, dream-like clouds and clear hot springs, Huangshan is known in China as “The Number One Mountain Under Heaven;” though, with close to eighty awe-inspiring peaks in excess of 1 000 meters tall, Huangshan is actually an entire range of mountains and valleys, sure to impress the dedicated outdoor tourist or those in search of China’s best mountain resorts. (5)The jutting rocks, shimmering pools, gurgling water falls and the ephemeral clouds that make up the mountain’s dreamlike ambience are sure to invoke images of the most famous Chinese art.

這是對(duì)黃山風(fēng)景區(qū)總體介紹的首頁第一段,共五句話(句前序號(hào)為敘述方便而添加),屬于重要的“開篇之作”。但和大多數(shù)網(wǎng)頁的譯文一樣,譯者沒有根據(jù)語篇銜接的特點(diǎn)和中英文宣傳語篇在文體上的差異對(duì)譯文進(jìn)行加工和調(diào)整。一是原譯語義不夠連貫。段中第二句和第三句的句內(nèi)邏輯主語出現(xiàn)了不一致,同時(shí)和前后句子的主位之間不連貫,存在主位推進(jìn)和語篇銜接的問題。二是語氣上缺乏感召力。譯文通篇采用客觀的第三人稱語氣,類似中文的“官方公報(bào)”,缺乏與讀者間的互動(dòng),沒有突出宣傳文本的召喚功能,不能拉近與讀者之間的距離、在滿足讀者信息需要的同時(shí)帶來情感上的親近。根據(jù)上述問題,為了加強(qiáng)整個(gè)語篇的連貫性以及與讀者的互動(dòng),試譯中對(duì)第二、三句的主語和語序進(jìn)行了調(diào)整,同時(shí)將整個(gè)語篇從客觀敘述逐步過渡到第二人稱敘述,慢慢縮小了與讀者之間的距離,增加譯文的感染力。

改譯:Mount Huangshan ranks with the Great Wall and the famous Terracotta Warriors as the most luring tourist attractions in China. Added to the UNESCO World Cultural and Natural Heritage list in 1990, it is an internationally acclaimed eco-attraction. Located in the southern part of eastern Anhui province, just a convenient train or bus ride away from unban centers like Hangzhou and Shanghai, it is a perfect getaway for you to experience the fresh air and natural beauty. Renown as “The Number One Mountain Under Heaven”, Huangshan will bring you the best mountain resorts in China with its unique pines, magical geological formations, dream-like clouds and clear hot springs, as well as a wide sight-seeing area of mountains and valleys studded with about eighty awe-inspiring peaks. Lingering among the jutting rocks, shimmering pools, gurgling water falls and the ephemeral clouds, you will surely find yourself in a fairyland which evokes images of the most famous Chinese landscape paintings.

四、結(jié)語

當(dāng)前外宣文本的翻譯研究,大多從語言、文化或語用等視角對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行分析,主要關(guān)注譯者的素質(zhì)、翻譯目的或語言文化差異對(duì)翻譯的影響,而對(duì)譯者的社會(huì)關(guān)系、社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)因素以及個(gè)人情感等因素可能產(chǎn)生的作用往往未加考慮。譯者生活在復(fù)雜的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中,因此譯者的翻譯行為是一種受各種社會(huì)關(guān)系制約的社會(huì)行為。正如翻譯描寫學(xué)派和翻譯社會(huì)學(xué)所揭示的那樣,翻譯規(guī)范、譯者的慣習(xí)、各類資本以及社會(huì)網(wǎng)絡(luò)等都直接影響到譯者的翻譯活動(dòng)?;谏鐣?huì)網(wǎng)絡(luò)分析的理論和方法,對(duì)旅游外宣翻譯中譯者、委托人和代理人之間的關(guān)系和互動(dòng)的分析,說明了翻譯網(wǎng)絡(luò)中信息不對(duì)稱和譯者的邊緣地位等是導(dǎo)致譯者的能動(dòng)性不高的主因,也是產(chǎn)生翻譯質(zhì)量問題的根源所在。為了提高旅游外宣網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量、避免不合格的譯文,應(yīng)從改善網(wǎng)絡(luò)中的信息溝通入手。首先,要規(guī)范翻譯市場,完善和公開代理人與譯者的資質(zhì)信息,避免信息不對(duì)稱導(dǎo)致的逆向選擇和道德風(fēng)險(xiǎn)。其次,要建立委托人與讀者以及譯者與讀者之間的信息溝通。具體可以分為兩種,一種是與專業(yè)讀者的溝通,即健全專家審稿制度和翻譯批評(píng)工作,形成翻譯評(píng)價(jià)的客觀標(biāo)準(zhǔn);另一種是與普通讀者之間的溝通,在網(wǎng)頁上開通讀者反饋的功能,如增加網(wǎng)頁上的留言和討論板塊等,了解讀者的評(píng)價(jià)和意見;同時(shí)公開翻譯信息,在譯文的末尾附上譯者姓名或翻譯公司的名稱,接受社會(huì)監(jiān)督,這樣既有利于提高譯者或代理人的社會(huì)地位,也有利于加強(qiáng)其責(zé)任感,實(shí)現(xiàn)翻譯市場的優(yōu)勝劣汰。與此同時(shí),整個(gè)社會(huì)更新翻譯觀念,承認(rèn)翻譯的重要價(jià)值和創(chuàng)造性本質(zhì),改善譯者的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)待遇,也是吸引高素質(zhì)的翻譯人才、提高翻譯質(zhì)量的根本措施。

[1]Toury, Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:277.

[2]Toury, Gideon. A Handful of Paragraphs on“Translation”and“Norms”[M]//Schaffner, C. (ed.)TranslationandNormsBeijing. Foreign Language Teaching and Research Press,2007:14.

[3]Merkle, Denise.TranslationConstraintsandthe“sociologicalturn”inLiteraryTranslationStudies[M]// Pym, A.(eds.) Beyond Descriptive Translation Studies Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing House,2007:175.

[4]Semioni,Daniel. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus[J].Target, 1998(1):1-39.

[5]Buzelin, Helene. Unexpected Allies[J].TheTranslator, 2005 (2):193-218.

[6]李林艷. 社會(huì)空間的另一種想象[J],社會(huì)學(xué)研究,2004(3):64-75.

[7]Burt, Ronald Stuard.StructuralHoles:TheSocialStructureofCompetition[M]. Cambridge, MA: Harvard University Press 1992:5.

[8]Granovetter, Mark. The Strength of Weak Ties[J].AmericanJournalofSociology,1973(78):490-494.

[9]牛新生. 關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思[J].中國翻譯, 2013(3):99-104.

[10]Kinnunen, Tuija.& Koskinen, Kaisa. (eds)Translator’sAgency[M]. Tampere: Tampere University Press, 2010:6.

(責(zé)任編輯宇宏)

Translator’sSocialNetworkandtheTranslationQualityofWebPagesforInternationalPublicity

CHENShui-sheng

(1.School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, Guangdong;2. School of Foreign Languages, Anqing Teachers College, Anqing 246133, Anhui, China)

As a social being, translator’s translating activity is always subject to social relations. In the translation of web pages for tourism publicity, there exist the interactions between translator, principal and agent. Information asymmetry and translator’s low status are the main social problems existing in the translation quality of web pages for international publicity. To improve the quality of translation, we should standardize translation market, establish the information communication between principal and reader, translator and reader and form objective evaluation standard.

translator; social network; translation quality; translation for international publicity

2014-03-06

安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSKF09-10D63);安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院國家級(jí)特色專業(yè)項(xiàng)目(TS12154)

陳水生(1977-),男,安徽安慶人,安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,中山大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生。

H315.9

:A

:1671-9247(2014)05-0043-04

猜你喜歡
委托人代理人網(wǎng)頁
基于HTML5與CSS3的網(wǎng)頁設(shè)計(jì)技術(shù)研究
找到那間格格不入的房間
委托人介入權(quán)的制度困局與破解
中華全國專利代理人協(xié)會(huì)簡介
中華全國專利代理人協(xié)會(huì)簡介
中華全國專利代理人協(xié)會(huì)推薦的2018年第四期訴訟代理人名單
基于CSS的網(wǎng)頁導(dǎo)航欄的設(shè)計(jì)
基于HTML5靜態(tài)網(wǎng)頁設(shè)計(jì)
基于URL和網(wǎng)頁類型的網(wǎng)頁信息采集研究
2016年第一期訴訟代理人名單