杜娟
摘 要: 同組中各項(xiàng)詞匯意義相同,只是語法意義和句法作用不同,傳統(tǒng)語法將其看做是同一個(gè)詞的不同形式,現(xiàn)代語言理論稱為語法詞項(xiàng)(grammatical item/word),以區(qū)別于文字詞和詞匯詞。
關(guān)鍵詞: 英語 語法詞 變式
英語某些詞類有特殊形態(tài)變化,如book一books,man一men,child一children I me,my,mine;good,better,best;big,bigger,biggest;do,does,did,done,doing ...
同組中各項(xiàng)詞匯意義相同,只是語法意義和句法作用不同,傳統(tǒng)語法將其看做是同一個(gè)詞的不同形式,現(xiàn)代語言理論則稱為語法詞項(xiàng)(grammatical item/word),以區(qū)別于文字詞和詞匯詞。
英語中名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞的分別是非常重要的,但是在表達(dá)概念方面,其間的區(qū)別是不重要的,例如:
This picture is unequalled in beauty.
此畫美麗無比。
She is beautiful and accomplished.
她美麗而多才。
Everything was beautifully clean.
各種東西都潔凈得美麗動(dòng)人。
上面三句中的beauty,beautiful,beautifully三個(gè)詞,盡管詞性和句法功能不同,但所表示的概念是相同的,再如:
Now we have been able to explore the solar system directly means of manned and unmanned probes and landers.
現(xiàn)在我們已經(jīng)能利用載人和不載人的探測飛船及登陸艙直接探索太陽系了。
The direct exploration of space is more than a beautiful dream.
直接探索太空不再是美夢了。
這兩句中的to explore ... directly盡管是動(dòng)詞和副詞,direct exploration是形容詞和名詞,但所表示的概念是相同的。
I can smell the foul reek‖of fear‖from my own armpits.
我能聞到我自己可怕的腋臭味。
句中of fear相當(dāng)于形容詞。
Im—kind of— set on seeing the night out myself.
我頗專心于觀看身外的夜色。
句中的kind of是一個(gè)語義單位,其作用相當(dāng)于一個(gè)詞,如somewhat,rather;of后不接名詞;set為形容詞,on為介系詞,是搭配需要,后接名詞。
比較:Im a kind of a narchist.
我好似無政府主義者。(我是無政府主義者一類的)
Persuading John to come was—no mean feat.(no mean=very good,不一般=了不起)
要把約翰勸說來是件了不起的事。
比較:Rightly viewed no—meanest object is insignificant.(any meanest object is not ...)
正確的觀點(diǎn)是:物無巨細(xì),最無價(jià)值的東西也不無用處。
Atoms are built up‖in part‖of the electrons.
原子的組成有一部分是電子。
Outlining and abbreviation can help you‖to focus in on‖and simplify the job of note-taking.
列提綱和縮略詞語有助于歸納,簡化筆記。
The problem of the technician is how to supply energy‖to the machine being used‖in a form which the machine can turn into useful work.
技術(shù)人員面臨的問題是給所使用的機(jī)器提供何種形式的能量,機(jī)器才能將其轉(zhuǎn)變?yōu)橛行У墓Α?/p>
此句如果切分為to the machine being used in a form(給以某種形式使用的機(jī)器)則不合道理。
如上所述,這種表達(dá)同一概念的不同詞性可看做是同一詞的不同的語法詞項(xiàng)。例如:beauty,beautiful,beautifully是表達(dá)同一概念的不同的語法詞項(xiàng);explore的語法詞項(xiàng)包括explore,to explore,explored,exploring,exploration,exploratory ...然而,漢語缺少詞形變化,凡表示同一概念的詞,不論其在句中的作用如何,均用同一詞形,如:“勘探石油”、“勘探隊(duì)”、“地質(zhì)勘探”。由此可見,這種概念相通性是英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的理論依據(jù)。