張亞文
摘 要: 日語是以古代中國的文字為基礎(chǔ)而形成的語言,可以說漢語和日語最顯著的共同點是雙方都使用漢字。但是,從另一個角度看,日語作為獨立的語言,和漢語相比有很多不同的地方。現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語里都有外來語,本文對現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語里的外來語的特點進行考察,并比較分析。
關(guān)鍵詞: 外來語 表記方式 音譯 意譯
1.外來語的定義
外來語就是從外國或其他民族吸收來的語言。外來語有時被稱為“借用語”,漢語里有時還被稱為“外來詞”。
2.現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語里外來語的表記方式和借用方式
2.1現(xiàn)代漢語里的外來語的表記方式
現(xiàn)代漢語里的外來語是把外來語翻譯成漢語,用漢字來表記。翻譯的方法有兩種,一種是音譯法,另一種是意譯法?;谶@兩種方法,可以做如下分類:
2.1.1音譯式
音譯式是用近似于外來語發(fā)音的漢字來表示的方法。在地名、人名等固有名詞的翻譯上,常用這種方法。例如:“咖啡,沙發(fā),噸”等。
2.1.2意譯式
意譯式是根據(jù)外語的意思,借用意思相符的漢字,發(fā)揮漢字本身的意思來表示的方法。例如:“打火機,錄像機,機器人”等。
2.1.3音意兼表式
表示外語的發(fā)音的同時兼表外語的意思的方式。例如:“拖拉機,雷達”等。
2.1.4音譯意譯式
一部分是音譯,一部分是意譯的方法。也就是說,一部分借用漢字表音,一部分借用漢字表意,一看,馬上明白意思的一種表記方式。比如:“卡片,啤酒,吉普車,芭蕾”等。
2.2現(xiàn)代日語里的外來語的表記方式
與上面敘述的現(xiàn)代漢語里的外來語的表記方式不同,現(xiàn)代日語里的外來語基本上是模仿外語原音的發(fā)音,也就是音譯外語,全部用片假名表記外來語。嚴格地說,現(xiàn)代日語里的“漢語”是外來語的一部分。日語里的“漢語”是從古代漢語借來的音譯借用語,已經(jīng)完全融入日語中。因此,為了和現(xiàn)代日語里從歐美吸收來的外來語相區(qū)別,命名了一個特別的不一樣的名稱“漢語”。
3.現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語里的外來語的本源的比較
3.1現(xiàn)代漢語里的外來語的本源
3.1.1從歐美國家的語言而來
例如:電腦(computer),電梯(elevator),鋼琴(piano),青霉素(penicillin),雷達(radar),邏輯(logic),維他命(vitamin)等。
這些外來語詞語如上面第2部分陳述的那樣,都是音譯或者意譯而來的詞語。
3.1.2經(jīng)由日語而來的詞語
“楽観,交通,主義”等詞語,是中國古時就有的詞語,傳到日本后日本人賦予了它們新的意義,而后經(jīng)由日本發(fā)行的刊物或者中國的留日學(xué)生輸入到中國的詞語。
3.1.3從古代的印度和絲綢之路沿線的國家傳來的詞語
“琵琶,佛,和尚,菩薩,僧,塔”等這些詞語,是伴隨著佛教傳入中國,而進入中國的詞語。
“葡萄,蘋果,玻璃”等詞語是伴隨著絲綢之路的開通,而傳入中國的。
上面所列舉的詞語基本都是音譯而來的詞語,也已經(jīng)完全融入了漢語里。現(xiàn)在,我們基本上已經(jīng)感覺不到這些詞是外來詞。
3.2現(xiàn)代日語里的外來語的本源
3.2.1從朝鮮語來的詞語
キムチ、ハングル、ビビンバ
3.2.2從中國來的詞語
ギョウザ、ペキン、ラーメン、マージャン
3.2.3從歐美諸國來的詞語(美國、德國、法國等國家)
ファッション、パン、ワイン、パソコン、ブーム
4.現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語里的外來語的詞類種類的比較
現(xiàn)代漢語里的外來語基本上被作為名詞使用。例如:“打火機,電視,機器人,資本主義”等詞,像“浪漫,摩登”這些詞語作為形容詞來用的外來語的數(shù)量是非常少的,而作為動詞使用的外來語是沒有的。與此相對,現(xiàn)代日語里作為名詞使用的外來語的數(shù)量占多數(shù),伴隨著“する”作為サ變動詞使用的詞語也不少,比如:“ドライブする、チャレンジする、ノックする”等詞語。另外,伴隨“だ、な、に”作為形容動詞用的詞語也有一些,例如:“エレガントな、シックな,ドメスチックな”等詞語。
此外,一般日語里,有些詞語比外語原詞意思狹窄了,被特殊化使用了。漢語里的外來語基本上也都是被特殊化使用的。例如:“ボート、ボーイ、ハウス”等詞語。
5.外國人眼里的日語外來語
對于非中國系的會英語的日語學(xué)習(xí)者,那些和原詞相比有變化的外來語(片假名書寫)是特別難的。另外,中國系的場合,也有很多英語本身難理解,用片假名書寫的外來語就更難??偠灾?,現(xiàn)代漢語里的外來語,從漢字就能讀取意思,但是,現(xiàn)代日語里的外來語全部是音譯來的詞語,都用片假名表記,所以從文字上讀取不了詞語的意思。
6.結(jié)語
以上關(guān)于現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語里的外來語,從五個方面進行了論述,不同點不少。外來語的生成,有它的原因、理由。比如,外國的文化、事物的舶來,沒有適當?shù)乇磉_的本國語言,這樣就出現(xiàn)了外來語。中國漢語詞匯豐富,吸收外國的新事物時,通過音譯和意譯的方式,都可找到適當?shù)臐h語詞匯。這是現(xiàn)代漢語里的外來語不如現(xiàn)代日語里外來語多的一個原因。還有一個現(xiàn)象,近年來,在日本,積極地引入外來語的風潮更加興盛。在快節(jié)奏的網(wǎng)絡(luò)時代,選擇音譯的方式是因為更便捷。
在日本,每年的外來語或者片假名詞匯急劇增加,對日本人來講,好像如果不學(xué)習(xí)外來語,在大城市和人交流就會不順利。為了解決這個問題,日本的出版社每年會出版新版外來語詞典,因此,對于外國人來講,理解日語中的外來語就更加困難。
參考文獻:
[1]辭海(語言分冊).上海辭書出版社,1980.
[2]呂叔湘.呂叔湘全集(第一卷).遼寧教育出版社,2002.
[3]新村出.広辭苑.巖波書店,1998.
[4]中國社會科學(xué)院語言.研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典.商務(wù)印書館,1979.
[5]香坂順一.中國學(xué)的基礎(chǔ)知識.光生館,昭和59.
[6]芝田稔.日中兩國詞語的往來.白帝社,昭和62.
[7]小川芳男.日本語教育事典.大修館書店,1982.