楊明霞
中圖分類號:H36文獻標識碼:A文章編號:1006
-026X(2014)02-0000-01
世界上存在的各種語言中,日語的敬語系統(tǒng)相對來說比較完備。所謂敬語,就是基于說話人,聽話人以及話題中出現(xiàn)的人和事之間的關系來區(qū)別使用語言的一種表現(xiàn)形式。在日語中,敬語有著不可取代
的作用。它既有固定詞匯,還有通過使用語法手段來實現(xiàn)的形式。對中國的日語學習者而言,敬語是日語學習的難點之一。不能合理恰當?shù)氖褂镁凑Z,不但會帶給對方不好的印象,還有可能妨礙正常的
人際關系。但是,在使用敬語的時候,很容易就會出現(xiàn)用法不當,甚至用錯的情況。針對這一問題,本文對敬語中常見的誤用現(xiàn)象進行總結研究。希望對日語學習者能有所幫助。
一、話語對象和所用表達不相匹配的誤用
日語中敬語的類型可分為四種:尊敬語、謙遜語、鄭重語和美化語。尊敬語是通過抬高別人來表達敬意;謙遜語是通過降低自己從而抬高別人來表達敬意。日語學習者很容易會因為沒有分清場合及與談
話者或話題中人的關系,而產生誤用。這是初學敬語時很容易出現(xiàn)的誤用。
1、對自己一方的人使用尊敬語
例①:うちの部長は明日お帰りになります。(×)
部長は明日帰ります。(√)在日語中,使用敬語時,要按照所處的場合及當時的人際關系來判斷到底使用那種方式來表達敬意,這樣才能得體有效的溝通。如例①中的“うちの部長”,如果是在跟自己
公司的人交談時,對自己的上司老板當然是要使用尊敬的語言。但是,當交談的對象是別的公司,或外部人員時,老板(部長)就是自己一方的人。因此,不能用敬語。這也是我們在使用敬語時要特別
留意的地方。就像孩子在家叫自己的父母的稱呼是“お父さん”、“お母さん”而在外人跟前提到自己父母時,都要用“ちち”或“はは”。
2、對自己一方的人使用謙遜語
例②:主人の兄にそう申し上げました。(×)
主人の兄にそう言いました。(√)
謙遜語用于當話題中動作的承受者地位高于動作的發(fā)出者,也就是動作主體時使用。但在例②中“主人の兄”對于說話者來講是自己一方的人,因此也不需要使用謙遜語來表達對其尊敬。
二、各種敬語形式混用產生的誤用
我們前面說過日語中表達敬意有多種方式。因此,日語學習者在使用時也很容易會因為混用了這些形式而產生誤用。
例③:そこで先生がどんなことをお言いになったか話してください。(×)
そこで先生がどんなことをおっしゃったか話してください。(√)
如例③中“言う”有其特殊的敬語詞匯“おっしゃる”,因此在使用時我們一般都是使用“おっしゃる”來表達,一般不會使用敬語句式來表達。
三、慣用語的誤用
在日語中有一些慣用語的形式與敬語句式的表達形式很相似,因此,日語學習者很容易就會產生誤用。如我們在學習敬語句式的時候,“お(ご)~になる”就是其中一種很重要的表達尊敬的形式。但
是像以下幾個句子,卻都非此句式所構成的敬語表達。
A.お力になる B.ご馳走になる C.お世話になる D.お目にかかる
雖然與“お(ご)~になる”這個句式相似,但是這幾個句子卻都是表達的謙遜的意味。并非尊敬語的表達。日語學習者如果只是記憶敬語的表達句式,就很有可能把這些句子都當做尊敬語來使用,從
而產生誤用,如例④、例⑤所示。
例④:どうぞ、お世話になってください。(×)
どうぞ、よろしくお願いいたします。(√)
例⑤:今日はご馳走になってくださいませんか。(×)
今日はご馳走してくださいますか。(√)
四、打工中對敬語的誤用。
敬語在日語的學習過程中堪稱難點,事實上,即使是日語的母語者也會產生誤用。特別是一些餐館之類的服務行業(yè)中,對敬語的誤用現(xiàn)象也不少。因此,也導致日語學習者的誤學誤用。
例⑥:アメリカバーガーになります。(×)
アメリカバーガーでございます。(√)
例⑦:レシートの返しになります。(×)
レシートの返しです。(√)
例⑥中“なる”一般是表示變化意味的,在這明顯講不通。所以在此句中應使用“でございます”。再如例⑦中,原本說“レシートの返しです”就可以了。但在生活中,人們?yōu)榱吮磉_對顧客的尊敬也
會使用這種他們認為比較鄭重的表達方式,即使從語法上來看,它是錯誤的。
五、運用不當產生的誤用
1、過度使用敬語
在敬語使用中這種誤用比較普遍,我們稱之為“二重敬語”。也就是說對同一個表達使用了一種以上的敬語表達方式,從而造成誤用。例如“お(ご)~になられる”、“ お(ご)~ら)れになる”等
,就是將敬語詞匯、句式各種表達方式混用在一起。
例⑧:やはり先生のおっしゃられたとおりです。(×)
やはり先生のおっしゃったとおりです。(√)這樣的表達不但會讓話語變得冗長,也給聽話者造成困擾。但是在日語中也有一些這樣的形式被作為慣用用法而存在。比如,“お召し上がりになる”、
“ お伺いいたす”、“ お伺い申し上げる”等。
2、美化語的誤用及濫用
日語的美化語一方面承擔著美化語言的功能,一方面也有含有對聽話者的敬意。通常都是使用“ご”、“お”作為接頭詞來構成的。但在日語學習中,學習者經常會無論什么詞都加上接頭詞來使用。有
的時候也會對聽話者造成困擾。比如,表達的是“ご時間をいただけませんか”,對方可能會誤以為是“五時間をいただけませんか”,而鬧笑話。
3、敬語句中前后使用不協(xié)調
這種錯誤也是中國的日語學習者常常會出現(xiàn)的一種誤用。比如說在該使用敬語形式的句中,前面使用了敬語,在句末卻使用了簡體形式。造成前后不協(xié)調。
例⑨:田中先生はどっちに住んでいらっしゃいますか。(×)
田中先生はどちらに住んでいらっしゃいますか。(√)
例⑩:おいしいですから、お食いになってください。(×)
おいしいですから、召し上がってください。(√)
如例⑨中“田中先生”是說話人的老師,應使用敬語,因此,后句使用了“いる”的敬語“いらっしゃる”,但在前句中又出現(xiàn)了口語中經常使用的一般表達方式“どっち”前后矛盾。例⑩也是同樣的
問題,整句都是使用了比較鄭重的表達方式,但在句中卻使用了俗語“食う”一詞,使全句的搭配混亂。因此,日語學習者在使用敬語時,不但要掌握各種敬語的表達規(guī)則,還要注意使用時,話語或者
文章句子整體的平衡,使用敬語的情況下就千萬不能出現(xiàn)與其“風格”不同的表達。
敬語在日語的日常交際中起到很重要的作用,是人際交往的潤滑劑。因此,日語學習者要特別重視敬語的學習,防止出現(xiàn)誤用情況。才能與人正常、有效的交流。本文總結出中國的日語學習者學習中常
見的幾種誤用,以期對以后的學習者能有所借鑒。
參考文獻
[1]蔡全勝,《日語敬語通》,[M],大連出版社,2006.6第1版
[2]張升余,《 現(xiàn)代日語實用語法》[M],世界圖書出版社,1999
[3]杜玲莉,《日語敬語的常見錯誤分析》[J],日語知識,2004
[4]劉金才,《敬語》[M],外語教學與研究出版社,1998