国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賴(lài)斯的翻譯批評(píng)模式概述

2014-08-24 06:07:12黃萬(wàn)武
關(guān)鍵詞:賴(lài)斯原文譯文

黃萬(wàn)武, 陳 龍

(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

賴(lài)斯的翻譯批評(píng)模式概述

黃萬(wàn)武, 陳 龍

(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

賴(lài)斯是德國(guó)功能派翻譯理論的代表人物之一,她建立了一個(gè)以文本類(lèi)型為導(dǎo)向,同時(shí)兼顧語(yǔ)言?xún)?nèi)因素、語(yǔ)言外因素以及功能因素的翻譯批評(píng)模式。這種翻譯批評(píng)模式的建立在中西方翻譯批評(píng)界具有很大影響,為翻譯批評(píng)者全面,客觀(guān)的評(píng)估譯本提供了可資借鑒的思路和模式。

賴(lài)斯; 翻譯批評(píng)模式; 文本類(lèi)型

翻譯批評(píng)作為連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的一條根本紐帶,對(duì)于指導(dǎo)翻譯,提高翻譯質(zhì)量有著重要的作用[1]。越來(lái)越多的翻譯理論家開(kāi)始關(guān)注翻譯批評(píng)。那么什么是翻譯批評(píng)呢?楊曉榮對(duì)它的定義是:批評(píng)者或評(píng)論者按照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使用論證的方法,對(duì)一部譯作進(jìn)行全面的分析和評(píng)價(jià),或者是將一部作品的不同譯作進(jìn)行比較,從而對(duì)不同譯作中的某些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)論。[2]20世紀(jì)70年代,德國(guó)著名學(xué)者賴(lài)斯在其著作《翻譯批評(píng):潛力與制約》中,提出了一種基于原語(yǔ)語(yǔ)篇和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式[3]11。本研究將從文本類(lèi)型理論提出的背景、文本類(lèi)型理論、以文本類(lèi)型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)三個(gè)方面來(lái)全面梳理賴(lài)斯的翻譯批評(píng)模式。

1 文本類(lèi)型理論提出的背景

長(zhǎng)期以來(lái),關(guān)于文學(xué)翻譯的批評(píng)、評(píng)論一直是翻譯批評(píng)界的重點(diǎn)。翻譯理論家們始終圍繞直譯與意譯、是否對(duì)等、是否忠實(shí)于原文等二元對(duì)立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭(zhēng)論不休。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯活動(dòng)不斷深化,同時(shí)它也擴(kuò)大到諸多領(lǐng)域,如商業(yè)界、科技界、教育界、文化界等各個(gè)領(lǐng)域。翻譯理論家們又試圖將這些標(biāo)準(zhǔn)用于各個(gè)領(lǐng)域的不同類(lèi)型文本。不同類(lèi)型的文本是否能用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)論,這的確是一個(gè)有待商榷的問(wèn)題。

20世紀(jì)60年代,翻譯批評(píng)理論呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展。以功能派翻譯理論的發(fā)源地德國(guó)為例,當(dāng)時(shí)有影響力的翻譯著作有:1961年,冉佩爾特發(fā)表的《論科技文獻(xiàn)的翻譯》;1967年,克羅普弗爾(W. Kloepfer)編著的《文學(xué)翻譯理論》;1968年,諾貝爾特(A. Neubert)編著的《翻譯學(xué)的基本問(wèn)題》(之后成為了德國(guó)萊比錫學(xué)派的主要作品);1969年,伍德諾(R.R.Wuthenow)編著的《外國(guó)文學(xué)作品的翻譯》,其中還有卡德(O.Kade)等學(xué)者對(duì)語(yǔ)用學(xué)在翻譯學(xué)中意義的討論。[4]賴(lài)斯對(duì)上述翻譯理論著作給予了積極關(guān)注,認(rèn)為上述各種理論都或多或少存在局限性。

賴(lài)斯對(duì)翻譯理論家們提出的文本類(lèi)型理論詳細(xì)分析后,得出以下的兩條結(jié)論:第一,不可否認(rèn)的是在選擇翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)方面,文本類(lèi)型起著首要的作用;第二,現(xiàn)存的各種文本類(lèi)型的分類(lèi)都不盡如人意,因?yàn)樗鼈冊(cè)诮缍ǜ鞣N文本類(lèi)型方面并沒(méi)有表現(xiàn)出一致的原則,對(duì)文本作出區(qū)分的理由通常也是易變的、缺乏說(shuō)服力的。[5]22在這樣的背景下,賴(lài)斯認(rèn)為建立一個(gè)可以容納不同文本類(lèi)型且適用于所有理論論域的翻譯批評(píng)模式是可能的。

2 文本類(lèi)型理論

賴(lài)斯首先從語(yǔ)言功能入手來(lái)解決文本分類(lèi)的爭(zhēng)議,因?yàn)椤拔谋镜牟煌饕从谡Z(yǔ)言功能的不同”。[6]然而,對(duì)于語(yǔ)言功能的分類(lèi)可以追溯到西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106-43BC)時(shí)期,其中影響較大的是1934年德國(guó)心理學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和符號(hào)學(xué)家布勒對(duì)于語(yǔ)言功能的分類(lèi)。布勒將語(yǔ)言的功能歸納為三類(lèi):即陳述功能,表達(dá)功能和呼吁功能。[7]199賴(lài)斯沿用了布勒對(duì)語(yǔ)言功能的分類(lèi),將這三種語(yǔ)言功能與其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言維度、文本類(lèi)型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來(lái),將文本劃分為以下三種類(lèi)型:第一類(lèi)文本是以?xún)?nèi)容為主的信息型文本(informative),這類(lèi)文本旨在交流、傳遞信息,文本語(yǔ)言的邏輯性以及文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性很重要;第二類(lèi)文本是以形式為主的表達(dá)型文本(expressive),這類(lèi)文本是作者或文本發(fā)送者情感態(tài)度的表達(dá),文本語(yǔ)言的表達(dá)形式和美學(xué)功能很重要;第三類(lèi)文本是以訴請(qǐng)為主的施為型文本(operative),這類(lèi)文本旨在呼吁和感染讀者采取某種行動(dòng),文本最后產(chǎn)生的效果十分重要。在描述完三種類(lèi)型的文本特征后,賴(lài)斯又提出了這三類(lèi)文本的翻譯方法。由此,可以看出賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論中主要有三要素,即文本類(lèi)型、語(yǔ)言功能以及翻譯方法,它們之間的對(duì)應(yīng)見(jiàn)表1。[7]74

表1 文本類(lèi)型、語(yǔ)言功能以及翻譯方法對(duì)應(yīng)圖

除了以上這三種基于語(yǔ)言的主要功能分類(lèi)的文本類(lèi)型外,賴(lài)斯還注意到有一類(lèi)以聲音為媒介的文本(audio-medial texts),并將其增加為第四種類(lèi)型,作為對(duì)其他三種類(lèi)型文本的補(bǔ)充。這類(lèi)文本主要依賴(lài)一些非語(yǔ)言性的技術(shù)手段(如音響、畫(huà)面等)來(lái)給觀(guān)眾傳達(dá)聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)的意象。但是這類(lèi)文本的劃分在翻譯界存在爭(zhēng)議,學(xué)者們認(rèn)為它和前面三類(lèi)文本有重復(fù)的地方,因此,翻譯理論家們往往忽略這類(lèi)文本。

賴(lài)斯成功創(chuàng)立了自己的文本類(lèi)型理論,在翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。她對(duì)文本類(lèi)型劃分的依據(jù)不是隨感式的,而是建立在一種被普遍認(rèn)可的布勒語(yǔ)言功能分類(lèi)理論基礎(chǔ)上,從之后韓禮德提出的三個(gè)語(yǔ)言純理功能,以及紐馬克的文本類(lèi)型都可以看到布勒語(yǔ)言功能分類(lèi)的影子,這一切都充分說(shuō)明布勒的語(yǔ)言功能分類(lèi)方法認(rèn)可度很高,所以賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論從一定程度上說(shuō)是科學(xué)的。

3 以文本類(lèi)型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式

在創(chuàng)立了文本類(lèi)型理論之后,賴(lài)斯認(rèn)為不同的文本類(lèi)型要和各自的翻譯方法聯(lián)系在一起,才能形成一套完整、客觀(guān)的評(píng)估體系。因此,她建議將文本分類(lèi)方法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng),即不同類(lèi)型文本的譯文應(yīng)該有其各自不同的翻譯方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。[5]17這樣就形成了以文本類(lèi)型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式。這種翻譯批評(píng)模式想要解決的關(guān)鍵問(wèn)題是如何在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等方面使目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇和原語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)對(duì)等。[3]9

賴(lài)斯的文本類(lèi)型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式,主要包括以下四個(gè)方面,即文學(xué)因素(即文本類(lèi)型)、語(yǔ)言?xún)?nèi)因素(即語(yǔ)言范疇)、語(yǔ)言外因素(即語(yǔ)用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。

3.1文學(xué)因素

大多數(shù)情況下,影響譯者選擇合適翻譯策略的重要因素是文學(xué)因素即文本類(lèi)型。所以,譯者在進(jìn)行翻譯工作前應(yīng)先進(jìn)行文本分析,確定文本類(lèi)型。與此同時(shí),對(duì)于翻譯批評(píng)者來(lái)說(shuō)首先要做的也是確定原文的文本類(lèi)型,只有這樣才能從很大程度上避免使用不恰當(dāng)?shù)姆g批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文作出不公正的評(píng)價(jià)。所以,賴(lài)斯對(duì)不同體裁的語(yǔ)篇進(jìn)行了歸類(lèi),她注意到許多語(yǔ)篇有混合功能,如人物傳記類(lèi)語(yǔ)篇既有傳達(dá)文本信息內(nèi)容的信息功能,也有文學(xué)作品的表達(dá)功能。因此,賴(lài)斯對(duì)不同語(yǔ)篇的歸類(lèi)是按照其主要功能進(jìn)行的。以下是賴(lài)斯對(duì)不同體裁的語(yǔ)篇的歸類(lèi)以及各類(lèi)文本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。[5]27-39

第一類(lèi)以?xún)?nèi)容為主的信息型文本。這類(lèi)文本主要包括日常的新聞報(bào)道及其評(píng)論、產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)、官方正式文件、科技文獻(xiàn)材料、學(xué)術(shù)報(bào)告、各種論文以及一些不具有文學(xué)特征的文章等。評(píng)判信息型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)就是看它們是否準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)了原文的相關(guān)信息,即譯文是否在內(nèi)容方面忠實(shí)于原文本。

第二類(lèi)以形式為主的表達(dá)型文本。這類(lèi)文本主要包括名人傳記,各類(lèi)散文、雜記、詩(shī)歌、小說(shuō)等具有文學(xué)特征的文章。評(píng)判表達(dá)型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否運(yùn)用了和原文相似或相同的形式,使譯文也達(dá)到了和原文相似或相同的美學(xué)功能。

第三類(lèi)以訴請(qǐng)為主的施為型文本。這類(lèi)文本主要包括日常生活中的廣告語(yǔ)、宣傳手冊(cè)、通俗小說(shuō)以及辯論、宗教類(lèi)型的文章等。評(píng)判施為型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀完文章或著作后所產(chǎn)生的效果和原文在原文讀者閱讀完后所產(chǎn)生的效果相似或相同。

第四類(lèi)以聲音為媒介的文本。這類(lèi)文本主要包括廣播、電視以及電影中的各類(lèi)文本,如脫口秀節(jié)目、新聞采訪(fǎng)以及戲劇表演中所需的劇本等。評(píng)判以聲音為媒介的文本的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否和原文一樣采用音響、畫(huà)面等一些非語(yǔ)言性技術(shù)手段,在目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾身上產(chǎn)生的效果和原語(yǔ)聽(tīng)眾身上所產(chǎn)生的效果相似或相同。

3.2語(yǔ)言及語(yǔ)用因素

除文本類(lèi)型是評(píng)估譯文需要考慮的因素外,賴(lài)斯認(rèn)為語(yǔ)言?xún)?nèi)因素(即語(yǔ)言范疇)、語(yǔ)言外因素(即語(yǔ)用范疇)對(duì)譯本的形成有制約作用,也不可忽視,否則將直接導(dǎo)致翻譯批評(píng)實(shí)踐的主觀(guān)化。

語(yǔ)言?xún)?nèi)因素屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,它主要涉及四個(gè)方面,即文體、詞匯、語(yǔ)義以及語(yǔ)法。[5]53-66從語(yǔ)言?xún)?nèi)因素角度來(lái)評(píng)估整個(gè)翻譯過(guò)程,目標(biāo)語(yǔ)所要做到的是:文體的對(duì)應(yīng)、詞匯的妥帖、語(yǔ)義的對(duì)等以及語(yǔ)法的準(zhǔn)確。但是,目標(biāo)語(yǔ)所要做到的上述規(guī)范在不同類(lèi)型文本中的側(cè)重點(diǎn)是不同的,如以?xún)?nèi)容為主的信息型文本,要更加注重詞匯是否妥帖,語(yǔ)法是否正確;以形式為主的表達(dá)型文本以及以訴情為主的施為型文本,要更加注重語(yǔ)音、句法以及詞匯方面的對(duì)等和轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言外因素屬于語(yǔ)用學(xué)范疇,也是翻譯批評(píng)中起決定性的因素,它主要包括以下幾個(gè)方面,即題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話(huà)人因素、時(shí)間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等。[5]68-83語(yǔ)言外因素中的諸多方面對(duì)于譯本的影響、制約是顯而易見(jiàn)的,因此,譯評(píng)者在翻譯批評(píng)實(shí)踐中應(yīng)將其視為重點(diǎn)因素來(lái)考慮。

賴(lài)斯提出的語(yǔ)言?xún)?nèi)因素和語(yǔ)言外因素被用來(lái)評(píng)價(jià)目標(biāo)語(yǔ)文本的充分性。[7]75這些語(yǔ)言?xún)?nèi)和語(yǔ)言外因素是相互聯(lián)系的,十分重要。但是,不同類(lèi)型的文本不僅對(duì)于語(yǔ)言?xún)?nèi)因素,語(yǔ)言外因素的側(cè)重有所不同,而且對(duì)于語(yǔ)言?xún)?nèi)因素和語(yǔ)言外因素中的各種不同方面的側(cè)重也有所不同,比如以?xún)?nèi)容為主的信息型文本,更加側(cè)重于傳達(dá)語(yǔ)篇的語(yǔ)義;以形式為主的表達(dá)型文本則更關(guān)注的是影響、制約譯本的語(yǔ)言外因素等等。

3.3功能因素

當(dāng)然,要全面、客觀(guān)地評(píng)估譯本,只考慮文學(xué)因素、語(yǔ)言?xún)?nèi)因素以及語(yǔ)言外因素還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诰唧w的翻譯批評(píng)實(shí)踐中,譯評(píng)者還會(huì)遇到這樣的情況:一些老少皆宜、聞名世界的名著,比如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》、《堂吉訶德》等,在譯成不同的目標(biāo)語(yǔ)時(shí),它們常常被譯成了兒童讀物,以及馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》,許多譯評(píng)者都持批評(píng)態(tài)度。這些情況的出現(xiàn),需要譯評(píng)者從另一個(gè)層面,即功能因素去重新審視、評(píng)估譯本。

以《圣經(jīng)》和《格列佛游記》的翻譯為例。馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》雖然不忠實(shí)于原文,但其目的只是為了促進(jìn)宗教傳播,并不是向譯語(yǔ)讀者介紹文學(xué)作品;《格列佛游記》的王維東譯本是面向21世紀(jì)我國(guó)的未成年人,譯本達(dá)到的功能就是讓兒童了解整個(gè)故事情節(jié)而已,并不是為了諷刺當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)腐敗現(xiàn)象。從上述具體的翻譯實(shí)踐中可以看出,譯文的功能可以和原文的功能不同,此時(shí)翻譯的功能優(yōu)先于對(duì)等論的標(biāo)準(zhǔn),所以譯者在翻譯的過(guò)程中為了使譯本達(dá)到相應(yīng)的功能,除了使用一些正常的翻譯手段外,還可使用簡(jiǎn)化、省略、縮寫(xiě)、重點(diǎn)轉(zhuǎn)移等一些方法進(jìn)行變通。[8]從譯文所要達(dá)到的功能上來(lái)重新審視,上述《圣經(jīng)》和《格列佛游記》的譯本都是成功的。

對(duì)于一些不忠實(shí)于原作的譯文,譯評(píng)者不能憑借主觀(guān)感受去評(píng)估,否則勢(shì)必會(huì)造成對(duì)譯本的誤判。在對(duì)此類(lèi)譯文評(píng)估時(shí),翻譯批評(píng)者要優(yōu)先考慮原文與譯文之間的功能關(guān)系,采用與譯文特殊功能相符合的評(píng)價(jià)體系。

4 結(jié)束語(yǔ)

世上沒(méi)有完美的事物存在,沒(méi)有哪一個(gè)理論能做到盡善盡美,賴(lài)斯的翻譯批評(píng)模式也不例外,她的理論也受到各種批評(píng)和質(zhì)疑,比如一些學(xué)者認(rèn)為現(xiàn)實(shí)中的文本很復(fù)雜,而賴(lài)斯的理論框架過(guò)于嚴(yán)格等等。此外,翻譯批評(píng)還會(huì)受到許多主客觀(guān)條件的限制,這些限制條件也勢(shì)必影響翻譯的評(píng)估。但是,賴(lài)斯的翻譯批評(píng)模式是建立在譯文功能與原文功能一致的基礎(chǔ)上的,如果出現(xiàn)不一致的情況,翻譯批評(píng)應(yīng)更多地去關(guān)注翻譯的環(huán)境,從而優(yōu)先考慮譯文的功能,同時(shí)去關(guān)注譯文改變的意圖以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本所造成的影響。所以,在具體的翻譯批評(píng)實(shí)踐中,譯評(píng)者要靈活使用該批評(píng)模式。

賴(lài)斯是首位提出系統(tǒng)的翻譯批評(píng)模式的翻譯理論家,她的翻譯批評(píng)模式為翻譯批評(píng)的更好發(fā)展奠定了基礎(chǔ)并指明了方向,具有劃時(shí)代的意義。她將傳統(tǒng)的翻譯關(guān)注點(diǎn)由字、詞、句轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇,對(duì)不同類(lèi)型的文本提出了各自清晰的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)兼顧譯文的功能。這種分類(lèi)評(píng)價(jià)譯文的方法不僅讓翻譯批評(píng)者在進(jìn)行翻譯批評(píng)實(shí)踐時(shí)思路清晰,并且擁有明確、清晰的標(biāo)準(zhǔn),而且對(duì)于譯者選擇翻譯策略也大有裨益。然而,正如張春柏所說(shuō),賴(lài)斯的這套翻譯批評(píng)模式的主要價(jià)值就在于它比原來(lái)的那些“忠實(shí)”或“對(duì)等”等抽象的標(biāo)準(zhǔn),更具有科學(xué)性、客觀(guān)性和可操作性。[9]

[1] Newmark Peter. A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:184.

[2] 楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:3.

[3] 諾 德.譯有所為-功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非主譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[4] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000:217.

[5] Reiss,Katharina.Translation criticism-The potentials and limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6] 吳艾玲.萊斯的翻譯類(lèi)型學(xué)與文本類(lèi)型翻譯在中國(guó)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(05):58-62.

[7] Munday, Jeremy. Introducing translation studies[M].Routledge, 2001.

[8] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論的研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:71.

[9] 張春柏.翻譯批評(píng)的一種語(yǔ)言學(xué)模式-簡(jiǎn)評(píng)翻譯批評(píng):潛能與局限[J].上??萍挤g,2001(02):1-4.

[責(zé)任編校:張巖芳]

IntroductionofReiss′sTranslationCriticismMode

HUANG Wanwu, CHEN Long

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)

Reiss, one of the representatives of German functional translation theory, has built the mode of translation criticism, which is text type-oriented and gives due consideration to linguistic factors, extra-linguistic and functional factors. This mode has exerted a great influence in the realm of translation criticism both in China and aboard, and renders critics a referential way for the comprehensive and objective evaluation of different translations.

Reiss; translation criticism mode; text type

1003-4684(2014)03-0074-04

H315.9

: A

2014-03-30

黃萬(wàn)武(1972-), 男, 湖北英山人,文學(xué)碩士,湖北工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐

猜你喜歡
賴(lài)斯原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
雙重救贖
上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
譯文摘要
格賴(lài)斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
嘗糞憂(yōu)心
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
賴(lài)斯要出3本回憶錄
凌源市| 辽宁省| 临沭县| 醴陵市| 上高县| 巴彦淖尔市| 寿宁县| 望江县| 博客| 中方县| 高清| 洞口县| 固阳县| 黔江区| 江源县| 安远县| 兰考县| 东兰县| 略阳县| 朝阳区| 宁晋县| 鄂尔多斯市| 天长市| 辉南县| 新巴尔虎左旗| 双峰县| 杭锦后旗| 保定市| 尖扎县| 望城县| 江都市| 天峻县| 新化县| 乌兰浩特市| 高阳县| 靖西县| 阿荣旗| 郧西县| 绵竹市| 宁陕县| 海口市|