張茹娟
(山東大學(xué) (威海)翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)
大多數(shù)人知道“玄奘”這個(gè)名字,大概是因?yàn)椤段饔斡洝愤@部廣為流傳的著作。在這部長(zhǎng)篇小說(shuō)中,唐三藏雖善良慈悲卻嬌弱膽小,多虧了三個(gè)徒弟的勇敢保護(hù),最終才得以取回真經(jīng)。小說(shuō)中的原型——?dú)v史上的玄奘同吳承恩筆下的人物相比,更具魅力,他對(duì)佛經(jīng)翻譯作出的貢獻(xiàn)不可磨滅。作為一位佛教高僧,他不畏艱險(xiǎn),只身一人,前往天竺求取佛經(jīng),其意義早已經(jīng)超越佛教范圍,而成為中華民族不屈不撓精神的象征,千百年來(lái)一直鼓舞著中華民族努力奮斗。從佛教言之,玄奘翻譯的經(jīng)論既多又精,他不僅是在佛教中國(guó)傳播史上成就最大的學(xué)者,還是繼承印度正統(tǒng)佛教學(xué)說(shuō)的集大成者(賴永海,2010:381)。
玄奘(602-664),俗姓陳,名祎,通稱三藏法師,出生于官宦世家,高曾祖父四代都做過(guò)官。其母廣平宋氏,育有四子一女,玄奘法師為其第四子。玄奘五歲喪母,自幼受其做僧人的次兄的影響,十五歲時(shí)在洛陽(yáng)出家。他自小就顯現(xiàn)出卓爾不群的氣質(zhì),聰慧異常。僧傳說(shuō):“法師粵自褓辰,夙標(biāo)溫嶷,迨于二十日,更表貞淳,機(jī)智有殊,聰敏絕異?!毙食黾液蟾乔趯W(xué),遍游長(zhǎng)安、成都、荊州、相州、趙州等地,訪問(wèn)名師,感到他們對(duì)佛教理論所說(shuō)紛紜,難以定論。后來(lái)他聽(tīng)外僧波頗說(shuō),印度那爛陀寺戒賢法師講授《瑜伽師地論》,可以總括大、中、小三乘學(xué)說(shuō),便產(chǎn)生了去印度求學(xué)的想法。當(dāng)時(shí)已有不少西行至天竺求法的先行者,特別是東晉僧人法顯的成功及其所撰的《佛國(guó)記》,更直接激發(fā)了玄奘求取佛教經(jīng)典的決心。公元六二九年,在請(qǐng)求出國(guó)未被批準(zhǔn)之后,他私自從長(zhǎng)安出發(fā),途經(jīng)西域十六國(guó),歷時(shí)四年到達(dá)當(dāng)時(shí)印度佛教的最高學(xué)府那爛陀寺。他在印度留學(xué)十七年,遍游印度各地,吸收了印度佛學(xué)的要義,以自己的佛學(xué)理論與印度佛教學(xué)者展開(kāi)辯論,名震五印。他這次西行求法,歷時(shí)十七年,帶回梵文經(jīng)典六百五十七部,數(shù)量之多,種類(lèi)之豐富,實(shí)為前所未有。
玄奘載譽(yù)攜經(jīng)回國(guó)后,婉拒了唐太宗的加官封爵,決心獻(xiàn)身于佛經(jīng)翻譯事業(yè)。于是唐太宗在宮中建弘福寺讓他專心從事佛經(jīng)翻譯。貞觀二十一年,又在長(zhǎng)安大慈恩寺另造翻經(jīng)院,由玄奘主持。玄奘勤奮譯經(jīng)十九年,共譯出佛經(jīng)七十五部,一千三百三十五卷,比三大譯師的總和還多(馬祖毅,1980:18)。翻譯實(shí)踐進(jìn)行到一定程度,翻譯理論便會(huì)自然產(chǎn)生。不少學(xué)者認(rèn)為,隨著翻譯實(shí)踐工作的日益積累,玄奘在翻譯理論方面也取得了巨大成就,但關(guān)于玄奘對(duì)于翻譯理論方面的研究,文獻(xiàn)中并沒(méi)有確實(shí)詳細(xì)的記載。盡管有關(guān)玄奘翻譯理論的文獻(xiàn)極少,但在一些玄奘與他人的往來(lái)信件及上奏皇帝的奏折中可以歸納出他對(duì)翻譯理論的三點(diǎn)貢獻(xiàn)(張小花,2013:122)。
(1)變舊譯為新譯。
隋唐之前的佛經(jīng)翻譯多采用音譯法,釋道安通過(guò)對(duì)同本異譯的比較進(jìn)行翻譯,基本上為直譯法,鳩摩羅什主張意譯,開(kāi)啟了中國(guó)譯經(jīng)的“舊譯”時(shí)代。玄奘自天竺取經(jīng)以來(lái),積極改變傳統(tǒng)“舊譯”譯法,采用將音譯與意譯結(jié)合的新譯法,被稱為“新譯”。據(jù)中外學(xué)者對(duì)堪,他在譯經(jīng)過(guò)程中曾運(yùn)用了六種翻譯技巧:補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法(張德宗,1996:21)。音譯與意譯結(jié)合的譯法,再加上多種翻譯技巧的靈活運(yùn)用,玄奘的“新譯”對(duì)于后代佛經(jīng)翻譯工作具有借鑒意義。
(2)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
《續(xù)高僧傳》指出玄奘譯經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn):“他(玄奘)比較了兩國(guó)語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu),以及歷史性的特點(diǎn),提出了在翻譯過(guò)程中‘既須求真,又須喻俗’的原則。”(何錫蓉,2004:222)“求真”就是忠實(shí)于原文,“喻俗”就是通俗易懂。玄奘提出的求真與喻俗相結(jié)合的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不偏不廢、相輔相成,對(duì)后世翻譯學(xué)界具有深遠(yuǎn)影響。我國(guó)近代翻譯家提出的“信、達(dá)、雅”的三條標(biāo)準(zhǔn)中,“信”與“達(dá)”表達(dá)的意思即與玄奘的“求真”和“喻俗”有異曲同工之妙。
(3)“五不翻”原則。
據(jù)南宋居士周敦義所作《翻譯名義集序》載:“唐類(lèi)法師論五種不翻:一、秘密故,如陀羅尼;二、含多義故,如薄伽梵具六義;三、此無(wú)故,如閻浮樹(shù),中夏實(shí)無(wú)此木;四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來(lái)常存梵音;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺?!保◤埖伦冢?996:21)這里所說(shuō)的“五不翻”,并不是說(shuō)翻譯者可以直接省略原文不譯,而是指以上這五種情況應(yīng)采用“音譯”?!拔宀环痹瓌t是玄奘在經(jīng)過(guò)多年翻譯實(shí)踐之后,熟練地將“音譯”與“意譯”方法相結(jié)合得出的,盡管后世對(duì)這一原則的評(píng)價(jià)褒貶不一,但這一原則確實(shí)對(duì)后世佛經(jīng)的翻譯起到了指導(dǎo)作用,并且在這一原則指導(dǎo)下的譯經(jīng)大多流傳于世、經(jīng)久不衰。
玄奘之所以能夠在佛經(jīng)翻譯方面作出如此巨大的貢獻(xiàn),探其根源,其自身的勤勉、敬業(yè)等內(nèi)部因素是關(guān)鍵,當(dāng)然也離不開(kāi)重要的外部因素。
(1)高超的雙語(yǔ)能力和新穎的譯法譯風(fēng)。
玄奘天資聰穎,通曉佛學(xué),自幼學(xué)習(xí)梵語(yǔ),精通漢語(yǔ)和梵語(yǔ)兩種語(yǔ)言,因此,“他讀梵文如讀漢文一樣,口頭譯出時(shí)由別人記錄下來(lái),不用再加潤(rùn)飾,即斐然成章”。(馬祖毅,1980:18)玄奘擁有二十多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)于譯經(jīng)技巧和原則有自己的體會(huì),上文提到的“五不翻”原則和“既須求真,又須喻俗”的標(biāo)準(zhǔn)就是其翻譯過(guò)程中將實(shí)踐升華為理論,再將理論運(yùn)用于實(shí)踐的例證。除此之外,玄奘將直譯、意譯巧妙結(jié)合,對(duì)譯經(jīng)時(shí)各種翻譯技巧的靈活運(yùn)用也恰到好處。柏樂(lè)天說(shuō),玄奘的譯文質(zhì)量很高,非常純熟地運(yùn)用各種翻譯技巧,他“是把原文讀熟了、嚼爛了,然后用適當(dāng)?shù)臐h文表達(dá)出來(lái)”。(馬祖毅,1980:19)
(2)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、勤懇踏實(shí)的學(xué)術(shù)態(tài)度。
《三藏法師傳》卷10記述玄奘譯《大般若經(jīng)》時(shí)說(shuō):“文有疑錯(cuò),即校三本(指玄類(lèi)于西域所得三本)以定之,殷勤省復(fù),方乃著文,審慎之心,自古無(wú)比?!痹谧g經(jīng)活動(dòng)中,玄獎(jiǎng)的工作精神和毅力是十分感人的?!度胤◣焸鳌肪?載:“法師還慈恩寺,自此之后,專務(wù)翻譯,無(wú)棄寸陰。每日自立程課,若晝?nèi)沼惺虏怀?,必兼夜以續(xù)之。遇乙之后,方乃停筆。攝經(jīng)已,復(fù)禮佛行道,至三更暫眠,五更復(fù)起,誦讀梵本,朱點(diǎn)次第,擬明旦所翻?!保◤埖伦?,1996:20)玄奘不贊成節(jié)譯的偷懶辦法,即使在他身體虛弱之時(shí),仍堅(jiān)持將《大般若經(jīng)》二十萬(wàn)頌的梵文一字不落地譯完。他這種對(duì)于譯經(jīng)事業(yè)兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度令人肅然起敬。玄奘譯經(jīng),并不是毫無(wú)計(jì)劃、漫無(wú)目的的,他特別注意譯經(jīng)的系統(tǒng)性。其十九年的翻譯活動(dòng)可分為三個(gè)階段,每個(gè)階段都有不同的翻譯重點(diǎn)。正是他這種不懈的精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度使他有計(jì)劃、有步驟地完成了龐大的翻譯任務(wù)。
(3)譯場(chǎng)制度的完善和發(fā)展。
玄奘所主持的譯場(chǎng)跟前代譯場(chǎng)相比,組織制度方面更加完善。單是翻譯的職司就多至十一種,包括譯主、證義、證文、度語(yǔ)、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄、監(jiān)護(hù)大使(馬祖毅,1980:19)。與現(xiàn)在翻譯工作多由一人承擔(dān)的情況相比,唐朝的譯場(chǎng)制度可謂陣勢(shì)空前。正是這種“大費(fèi)周章”,將翻譯工作的每一個(gè)環(huán)節(jié)都做到極致,確保了譯經(jīng)的高質(zhì)量、高水準(zhǔn)。在譯場(chǎng)硬件條件方面,“隋文帝登基之初,即遍邀各地名僧齊聚大興善寺,在已準(zhǔn)備好的譯經(jīng)館中組織名僧們譯經(jīng)。大業(yè)年間,彥琮等高僧深受隋煬帝賞識(shí)和敬重,后者為他們專門(mén)在位于洛陽(yáng)的上林園修建奢華的譯經(jīng)館”(張小花,2013:123)。譯場(chǎng)硬件條件的完備及譯經(jīng)制度的健全為玄奘時(shí)期的譯經(jīng)工作奠定了基礎(chǔ)。
(4)時(shí)代背景和帝王的支持。
唐代是中國(guó)封建社會(huì)的全盛時(shí)期,“貞觀之治”的出現(xiàn)為佛教在中國(guó)的傳播創(chuàng)造了條件。當(dāng)時(shí)國(guó)力昌盛,百姓富足,國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁,統(tǒng)治階級(jí)對(duì)于文化交流活動(dòng)大力支持,而玄奘的譯經(jīng)工作就是在這樣的大背景下展開(kāi)的。此外,佛經(jīng)翻譯工作得到了當(dāng)時(shí)國(guó)家最高統(tǒng)治者的支持和資助。朝廷為佛經(jīng)翻譯工作者興建了專門(mén)的譯經(jīng)館,包括弘福寺的譯經(jīng)館、大慈恩寺的翻經(jīng)院及雁塔等,幾代帝王的支持為玄奘的譯經(jīng)活動(dòng)解除了后顧之憂。玄奘淵博的學(xué)識(shí)和過(guò)人的膽識(shí)贏得了唐太宗的青睞,有力地促成了他在譯經(jīng)方面的不朽功績(jī)。
玄奘的翻譯事業(yè)對(duì)繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化和佛教文化意義深遠(yuǎn)。從翻譯實(shí)踐角度說(shuō),玄奘是中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上具有劃時(shí)代意義的人物,他的翻譯貢獻(xiàn)卓絕千古,對(duì)中國(guó)翻譯史甚至世界翻譯史都是一筆寶貴的財(cái)富。玄奘取得的成就與他自幼飽讀詩(shī)書(shū)的經(jīng)歷和精益求精的態(tài)度是分不開(kāi)的,當(dāng)然,譯場(chǎng)制度的完善及他所處時(shí)代的強(qiáng)大和富足也為他完成這項(xiàng)具有歷史性意義的任務(wù)提供了保障。作為佛教經(jīng)典翻譯千古第一人及偉大的佛教大師,玄奘在佛典翻譯過(guò)程中肯定有許多經(jīng)驗(yàn)和原則,但現(xiàn)今留存的僅僅這么簡(jiǎn)單的幾條,由此可見(jiàn)翻譯理論研究的重要性?,F(xiàn)代學(xué)者在做好翻譯實(shí)踐的同時(shí),也要注意總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),將其系統(tǒng)化,以供學(xué)術(shù)界探討借鑒,從而不斷推動(dòng)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展。
[1]柏樂(lè)天.偉大的翻譯家玄奘[J].翻譯通報(bào),1952,(5).
[2]何錫蓉.佛學(xué)與中國(guó)哲學(xué)的雙向構(gòu)建[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[3]賴永海.中國(guó)佛教通史(第5卷)[M].南京:江蘇人民出版社,2010.
[4]馬祖毅.偉大的佛經(jīng)翻譯家玄奘[J].中國(guó)翻譯,1980,(2):18-19.
[5]張德宗.玄奘譯經(jīng)活動(dòng)述論[J].史學(xué)月刊,1996,(3):18-23.
[6]張小花.玄奘對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)探微[J].蘭臺(tái)世界,2013,122-123.