陳宏新
隨著經(jīng)濟(jì)、文化等全球化的發(fā)展,熟練掌握兩門以上外語(yǔ)的人才越來(lái)越受到社會(huì)的青睞,因而,中國(guó)時(shí)下學(xué)習(xí)多門外語(yǔ)的人越來(lái)越多。但是,目前國(guó)內(nèi)關(guān)于外語(yǔ)之間語(yǔ)言規(guī)律比較研究的書籍可謂鳳毛麟角,有些甚至是空白。這一現(xiàn)象既與越來(lái)越多的“二外”或“三外”語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的發(fā)展方向相悖,也與學(xué)習(xí)者迫切需要語(yǔ)際共性知識(shí)引導(dǎo)的需求相悖。中國(guó)石油大學(xué)(華東)孫承榮、馮鴻燕和劉艷芹老師編著的《英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)法比較研究》一書適時(shí)而生,已于2013年由外文出版社出版發(fā)行,該書填補(bǔ)了英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)比較研究的空白。該書不僅滿足了“一外”為英語(yǔ)的法語(yǔ)(為“二外”)學(xué)習(xí)者和從事法語(yǔ)教學(xué)的教師的需求,也為語(yǔ)言類型學(xué)和普遍語(yǔ)法研究做出了貢獻(xiàn),可謂是對(duì)英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)對(duì)比研究的扛鼎之作。
《英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)法比較研究》一書以共同語(yǔ)法體系為軸,按照詞法和句法的分類對(duì)英語(yǔ)和法語(yǔ)的詞素、詞、詞組、分句和句子五個(gè)層次進(jìn)行比較。全書分上下兩篇,上篇(第1~16章)為詞法比較,包括英語(yǔ)和法語(yǔ)的所有詞類;下篇(第17~23章)為句法比較,涵蓋英語(yǔ)和法語(yǔ)的基本句子成分、種類、結(jié)構(gòu)類型和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。每個(gè)章節(jié)皆以語(yǔ)法項(xiàng)目為軸,點(diǎn)對(duì)點(diǎn)地對(duì)比研究。知識(shí)的導(dǎo)入由英語(yǔ)到法語(yǔ),由已知信息到未知信息;示例順序與知識(shí)導(dǎo)入順序相呼應(yīng),英語(yǔ)在前,法語(yǔ)在后。每個(gè)主題比較的基本線路為:兩種語(yǔ)言的普遍規(guī)律概述→相同現(xiàn)象討論和示例→主要或特殊的不同現(xiàn)象的對(duì)比和示例→各語(yǔ)言的特殊現(xiàn)象→異同歸納。探討兩門語(yǔ)言共同的語(yǔ)法規(guī)律是該書的核心內(nèi)容。綜觀全書,該書主要有如下特點(diǎn):
一是具有原創(chuàng)性和前沿性。目前國(guó)內(nèi)關(guān)于英語(yǔ)和法語(yǔ)比較研究的成果僅有少量的論文和2009年8月陳國(guó)粱的專著《英語(yǔ)法語(yǔ)動(dòng)詞比較》,尚未有對(duì)兩門外國(guó)語(yǔ)言的語(yǔ)法進(jìn)行全面系統(tǒng)比較的專著,《英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)法比較研究》一書的出版填補(bǔ)了該領(lǐng)域的空白。書中對(duì)英語(yǔ)和法語(yǔ)的異同規(guī)律的總結(jié)均為國(guó)內(nèi)首創(chuàng),不僅在理論上為共同語(yǔ)法和語(yǔ)言類型學(xué)的研究做了原創(chuàng)性和前沿性的探討,也在實(shí)踐中為學(xué)習(xí)者和教師提供了難得的學(xué)習(xí)和參考資料。
二是突出語(yǔ)際共性研究。該書每章節(jié)都以探討英語(yǔ)和法語(yǔ)的共同規(guī)律為主,不僅豐富了共同語(yǔ)法和語(yǔ)言類型學(xué)的內(nèi)容,還為外語(yǔ)之間語(yǔ)言正遷移研究奠定了知識(shí)基礎(chǔ)。
三是點(diǎn)對(duì)點(diǎn)對(duì)比貫穿全書,知識(shí)導(dǎo)入巧借語(yǔ)言正遷移。作者在進(jìn)行點(diǎn)對(duì)點(diǎn)比較時(shí),共性語(yǔ)法知識(shí)的導(dǎo)入和例句展示都是由學(xué)習(xí)者熟知的英語(yǔ)導(dǎo)入到未知的法語(yǔ)。這不僅符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律,而且巧妙地運(yùn)用了語(yǔ)際間共同規(guī)律的正遷移,潛移默化地幫助學(xué)習(xí)者克服學(xué)習(xí)新語(yǔ)言時(shí)的心理障礙,易化外語(yǔ)學(xué)習(xí)。該書的內(nèi)容組織方法和比較線路為第二或第三外語(yǔ)教學(xué)模式的改革提供了新思路,即新語(yǔ)種的教學(xué)可從具有共同語(yǔ)法規(guī)律的已學(xué)第一外語(yǔ)導(dǎo)入,發(fā)揮語(yǔ)言正遷移的作用,提高教學(xué)效率。
四是內(nèi)容系統(tǒng)詳盡,歸納到位,示例典型,實(shí)用性強(qiáng)。該書比較系統(tǒng)、詳盡地研究了英語(yǔ)和法語(yǔ)的所有詞項(xiàng)和句法項(xiàng)目,內(nèi)容長(zhǎng)達(dá)61.7萬(wàn)字。作者的分析歸納兼顧了共同、差異、特殊和例外等規(guī)律,不僅從微觀上比較了兩種語(yǔ)言的詳細(xì)特征,還從宏觀上保留了各語(yǔ)言的語(yǔ)法體系。書中的示例選擇新穎、典型、針對(duì)性強(qiáng)、有說(shuō)服力。全書內(nèi)容具有較強(qiáng)的實(shí)用性,可作為高校英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的教材、工具書或師生教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的參考書。
正如任何事情都難以盡善盡美一樣,本書也有一些不足之處:如第十一章《英語(yǔ)和法語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)比較》是學(xué)習(xí)難點(diǎn),但示例數(shù)量不足;再如書后如果加一些附表,如法語(yǔ)動(dòng)詞變位表等,在內(nèi)容上就更加完善了。
英語(yǔ)是世界上使用者最多的語(yǔ)種,法語(yǔ)是世界上比較通用的語(yǔ)言之一。兩種語(yǔ)言在世界上都有廣泛的普及性。隨著國(guó)際間交流、合作的增強(qiáng),本書的使用價(jià)值和理論價(jià)值將日益凸顯。
(本文作者為山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué))endprint
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期