国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《樂游原》的英譯看意象與翻譯

2014-08-18 03:03:13周小麗黃珊范劍鋒
文教資料 2014年4期
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯唐詩意象

周小麗 黃珊 范劍鋒

摘 要: 意象是詩歌的靈魂,對意象的解讀是詩歌審美的關(guān)鍵,也是詩歌翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。詩歌翻譯關(guān)鍵在于原詩中的意象能否在譯文中再現(xiàn)。意象是物我雙向交流的產(chǎn)物, 而原作者之意是意象的核心。

關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 意象 唐詩

一、引言

意象是中國首創(chuàng)的一個(gè)審美范疇。在我國古代,最初是從哲學(xué)角度提出意象這個(gè)概念的,意象是指用來表達(dá)某種抽象觀念和哲理的藝術(shù)形象?!吨芤住は缔o上》說“子曰:圣人立象以盡意?!彼^意象,既包括我們腦海中呈現(xiàn)出來的各種圖像,又包括我們通過各種活動(dòng)所獲得的經(jīng)驗(yàn),有了這些經(jīng)歷和體驗(yàn),我們才有了想象和講話的能力。

唐詩被譽(yù)為我國文化之瑰寶,其內(nèi)涵豐富,意象深沉。意象的營構(gòu)是唐詩創(chuàng)作的核心,唐詩的意象非常豐富。詩人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌輸,而是言在此意在彼,寫景則借景抒情,詠物則托物言志。這里的所寫之“景”、所詠之“物”,即為客觀之“象”;借景所抒之“情”,詠物所言之“志”,即為主觀之“意”:“象”與“意”的完美結(jié)合,就是“意象”,是作者內(nèi)在的思想感情和外在的客觀物象的統(tǒng)一。

帕爾默(Palmer)在1996年出版的專著《文化語言學(xué)理論構(gòu)建》中借用了認(rèn)知語言學(xué)中的核心概念之——意象作為其文化語言學(xué)理論的核心概念。在帕爾默看來,語言是有聲音的象征符號(hào)的游戲(play of verbal symbols),而所有的象征符號(hào)都是以意象(imagery)為基礎(chǔ)的。帕爾默文化語言學(xué)認(rèn)為意象是由社會(huì)文化和個(gè)人經(jīng)歷體驗(yàn)決定的,意象、文化和語言三者有著緊密的聯(lián)系。人們要了解語言必定離不開意象,而對意象的把握和不同的文化有著緊密的聯(lián)系。因此,在詩歌翻譯時(shí),了解源語、目的語的社會(huì)文化及作者的文化背景和個(gè)人經(jīng)歷對原詩意象在譯文中得以體現(xiàn)起著至關(guān)重要的作用。

詩歌翻譯本質(zhì)上就是處理者意象、文化和語言關(guān)系的語言活動(dòng),這三者均已物化在源語文本之中,因而把握源語是成功翻譯的前提和關(guān)鍵。詩歌翻譯關(guān)鍵在于原詩中的意象能否在譯文中再現(xiàn)。如果譯文只滿足于表層信息和基本內(nèi)容的傳達(dá),和原詩比較起來,譯文的美學(xué)價(jià)值就大打折扣。譯詩而不傳達(dá)意象,就好比畫龍而不點(diǎn)睛。從某種意義上說,譯詩即譯意象,一首唐詩的英譯過程,就是譯者將原詩中的意象進(jìn)行解碼、重組的過程。

意象具有相對的獨(dú)立性,但在具體的詩篇中,意象往往不止一個(gè),詩人往往借助一系列意象構(gòu)成一幅場景,此時(shí),在翻譯過程中只有對意象進(jìn)行整體把握才能忠實(shí)于原文。同時(shí),由于詩人的情感不同,文化背景不同,表達(dá)風(fēng)格不同,再加上意象自身的多義性,翻譯詩歌更對譯者的審美能力、把握意象能力提出了更高的要求。

二、“夕陽”在唐詩中的意象分析

中國古典文學(xué)中有很多典型意象,唐詩更是如此。如“月”可象征邊塞悲愁(秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里長征人未還?!醪g:《出塞》);“關(guān)山月、樓蘭”多表達(dá)思鄉(xiāng)人或建功立業(yè)的心情(愿將腰下劍,直為斬樓蘭——李白:《塞下曲》);浮云:比喻在外漂泊的游子(浮云游子意,落日故人情——李白:《送友人》)。然而,如同一意象對應(yīng)于不同的時(shí)代背景和發(fā)展階段,則有著不同的內(nèi)涵和象征意義。

作為中國傳統(tǒng)文化中一個(gè)常見的意象,“夕陽”代表的不僅是時(shí)間概念,更有豐富的象征意義,既包含有對一切流逝之物一去不可返的慨嘆和遺憾, 又有對新的未來的無限憧憬, 其蘊(yùn)含十分豐富, 耐人尋味。由于詩人的心境差異, 產(chǎn)生了對夕陽的不同感受,“夕陽”這一意象就傳達(dá)了詩人對人生不同的體驗(yàn)和理解。夕陽以不同的特點(diǎn)在詩歌中扮演不同的角色,共同組成了豐富多彩的唐代詩歌。

夕陽意象主要用“夕陽” 、“ 落日” 、“殘陽” 、“斜陽” 、“落霞”等詞表示,夕陽意象的意蘊(yùn)十分豐富, 古代文人不僅是通過它寫景繪圖, 而且寫意傳情, 尤其將他們的生命意識(shí)和憂患意識(shí)寄寓其中, 從而使其意境悠遠(yuǎn), 回味無窮。夕陽更多的是一個(gè)場景描寫, 是具體的象, 具有特定的空間感、色彩感。如:“大漠孤煙直, 長河落日圓?!保?王維《使至塞上》),展示出一幅遼闊、壯麗的景象。“夕陽西下, 斷腸人在天涯?!保?馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)描述了一個(gè)特定的時(shí)間和場景。

中唐前,唐朝國力強(qiáng)盛,詩人對人生普遍持一種積極進(jìn)取的態(tài)度,他們有著豁達(dá)的胸襟、氣度和抱負(fù),反映在詩歌上便是情緒高昂,即使面對即將西下的太陽,看到的也是落日的余暉、金色的大地。他們豪情萬丈,激情四射,妙筆生花,寫下了許多膾炙人口、流傳千古的夕陽詩作。李白(登太白峰——西山太白峰,夕陽窮登攀)面對太白峰高峻的山勢,卻要攀登到頂峰,表現(xiàn)出詩人不畏艱險(xiǎn)、奮發(fā)向上的精神。

到了中唐以后,“夕陽”開始頻繁出現(xiàn)在詩歌中,主要被用來象征時(shí)光易逝、象征生命無多、死亡將至,或象征懷鄉(xiāng)念人,或象征國家的衰微,等等,這既與中晚唐詩人們感受到唐帝國由盛而衰的歷史變遷有關(guān),又與詩人自己迭遭眨謫的坎坷經(jīng)歷有關(guān)。

三、《樂游原》中“夕陽”、“黃昏”評析

李商隱是晚唐一位杰出的抒情詩人,一生創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的詩篇。晚唐政治黑暗,社會(huì)動(dòng)亂,人民生活困苦,他的詩用多種方式抒寫了傷時(shí)憂國之情和個(gè)人懷才不遇之感。他的詩抒情婉轉(zhuǎn),造意含蓄,深情綿邈,但由于當(dāng)時(shí)牛、李競爭激烈,李商隱處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志,詩歌也多隱晦曲折,或多或少地蒙上了一層迷惘感傷的情調(diào),寄托極深。

詩歌《樂游原》是李商隱一首優(yōu)秀的五言絕句,膾炙人口,經(jīng)久不衰。

向晚意不適,

驅(qū)車登古原。

夕陽無限好,

只是近黃昏。

樂游原是當(dāng)時(shí)長安著名的游覽勝地,詩中描寫了詩人面對黃昏時(shí)分的壯麗景色時(shí)的復(fù)雜心情。詩人在某一個(gè)黃昏時(shí)分感到“意不適”,想要驅(qū)散心中的郁結(jié),于是驅(qū)車登上樂游原,見到了夕陽斜照,霞光滿天的壯美景色,由此詩人發(fā)出了“夕陽無限好”的感嘆,但立即詩人又感到“近黃昏”,原先心中的不快不僅沒能排解,反而陷入了一種更深沉的家國之悲、身世之感及光陰之嘆中。endprint

詩人李商隱有著強(qiáng)烈的家國責(zé)任感,他渴望通過科舉之路實(shí)現(xiàn)振興國家,建功立業(yè)的遠(yuǎn)大夢想,但很不幸,他生逢唐王朝逐漸走向衰落的時(shí)代,社會(huì)政治極為混亂與黑暗,與王茂元之女的結(jié)合,又使詩人不自覺地卷入了牛、李黨爭的漩渦之中,處處受到排擠,深感寂寞、孤獨(dú)。從此詩人輾轉(zhuǎn)于各個(gè)幕府之中,擔(dān)任一些無足輕重的小官,即使有時(shí)出現(xiàn)一些曙光,但終究是短暫的??梢姡娙说囊簧怯粲舨坏弥镜?。這種獨(dú)特的人生經(jīng)歷及人生道路上的缺失體驗(yàn)、孤獨(dú)體驗(yàn)使詩人有了一種少年遲暮,美好事物不會(huì)長久的感嘆。所以,當(dāng)他登上古原,面對夕陽斜照的壯美之景時(shí),即使立刻感到“夕陽無限好”,也“只是近黃昏”,使一幅壯美的夕陽圖染上了濃濃的感傷,凄涼的色調(diào),使全詩透著一種身世之悲。

然而《樂游原》詩不僅是一首傷己之作,更體現(xiàn)了詩人的憂國情懷。詩人處于中晚唐之交,國力衰退,政治黑暗,人民生活困苦。詩人個(gè)人的不幸已經(jīng)糅合了時(shí)代風(fēng)云的變幻,反映到了詩歌創(chuàng)作上,便曲折地反映了唐王朝走向沒落的歷史命運(yùn)。霞光滿天的壯美景色只是一瞬即逝,和沒落的大唐帝國如此相似。

詩人不幸的人生遭際及所處的特殊歷史時(shí)代給予詩人獨(dú)特的人生體驗(yàn),使得詩人在《樂游原》一詩中將家國之悲,身世之感與光陰之嘆熔為一爐,賦予詩歌豐富的意蘊(yùn)和深沉的感傷情調(diào)。

四、《樂游原》英譯評析

許淵沖在所著的《中國古詩精品三百首(英漢對照)》中是這樣翻譯的:

At dust my heart is filled with gloom;

I drive my cab to ancient tomb;

The setting sun seems so sublime;

But it is near its dying time.

詩歌有詩歌的語言。中國古典詩歌之所以含蓄、洗練、簡樸、明快、自然,與遣詞用字有著密切的關(guān)系。翻譯中,要想力求反映原詩的神韻,所選詞語的恰當(dāng)與否同樣至關(guān)重要。

原詩中,這一個(gè)個(gè)圖景渲染了作者無盡的羈旅惆悵,引發(fā)了讀者無盡的想象。在翻譯過程中,譯者可以借助不同的句法手段,但遣詞需要經(jīng)過反復(fù)斟酌。譯者的詞匯選擇、詩歌翻譯必須建立在深刻理解原詩和詩中所體現(xiàn)的意象的基礎(chǔ)上,必須在忠實(shí)于原詩的基礎(chǔ)上最大限度地保持和再現(xiàn)原詩的美學(xué)價(jià)值。作者在翻譯過程中,并沒有被動(dòng)、機(jī)械地接受并投射原文的信息,而是積極地參與到解碼編碼過程中,其創(chuàng)造性在詩歌翻譯過程中發(fā)揮了重要作用。

“不適”一詞體現(xiàn)的是作者郁郁寡歡不得志的心情,譯者將之翻譯為gloom,準(zhǔn)確描述了郁悶的心情?!包S昏”一詞可以有多種譯法,如dusk, eventide(用于詩中)等,但是作者并沒有按照字面意思翻譯,而是抓住了“黃昏”在原詩中代表的含義,用“dying time”翻譯“黃昏”,準(zhǔn)確到位,反映了唐朝搖搖欲墜,即將瓦解的政治局面。 “sublime”與“dying time”形成了鮮明的對比,體現(xiàn)了唐王朝走向沒落的局勢。

將中國古典詩歌譯成英文,在保證譯文保持原詩風(fēng)格和意境的前提下,在翻譯過程中不僅要注意遣詞,還要在形式上講究韻律(meter)和韻腳(rhyme)。 一般而言,中國古典詩歌重音韻,而英詩則重節(jié)奏,英詩的押韻格式趨于多元韻式,即同一首詩中,可連續(xù)換用若干個(gè)韻腳或交叉使用若干個(gè)韻腳。從藝術(shù)的角度來看,漢語在表達(dá)上更富有表現(xiàn)性和美感性。無論是中詩的音韻,還是英詩的節(jié)奏都有助于詩人抒發(fā)思想感情,表現(xiàn)詩歌獨(dú)特的意境。因此,在詩歌的翻譯中需要盡可能地體現(xiàn)出原詩的音韻和節(jié)奏,還原詩歌的藝術(shù)美和作者的思想感情。

原詩中每行詩的最后一個(gè)字雖然并沒有形成押韻,但翻譯時(shí)譯者卻注意到了音韻和節(jié)奏,翻譯的四句話都以[m]結(jié)尾,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感。譯文抓住了核心語義,結(jié)構(gòu)齊整,音韻優(yōu)美,在語義方面損失不大的前提下取得了很好的藝術(shù)效果。

五、結(jié)語

本文從意象與翻譯的角度分析了一則唐詩,指出意象是詩歌的靈魂。在詩歌翻譯中,譯者不僅要翻譯出詩歌的字面意義,更重要的是要還原詩歌的意象,譯出詩歌作者的情感;譯者不僅要做到用詞精確,還必須做到形式工整,格律一致,體現(xiàn)出原詩的音韻和節(jié)奏。

參考文獻(xiàn):

[1]陳敬宣.從文化語言學(xué)視角看漢詩英譯的意象再造——兼評英譯《螃蟹詠》的得與失[J].山東外語教學(xué),2007.

[2]龔光明.意象翻譯論[J].無錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).

[3]紀(jì)玉華.帕爾默文化語言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J].外國語,2002(2).

[4]許淵沖譯.中國古詩精品三百首,北京大學(xué)出版社,2004.

[5]許淵沖.文化與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003.

[6]張雯.意象、文化與翻譯——從文化語言學(xué)角度對比研究唐詩英譯[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001.

[7]Palmer,G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics [M]Austin:University of Texas Press,1996.endprint

猜你喜歡
詩歌翻譯唐詩意象
撫遠(yuǎn)意象等
唐詩寫柳之妙
中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
春夜講唐詩記
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
唐詩里的日與月之爭
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
唐詩賞讀
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
“玉人”意象蠡測
囊谦县| 宜兰县| 承德市| 吕梁市| 和林格尔县| 黄石市| 和田市| 普定县| 封开县| 始兴县| 绥棱县| 徐州市| 江口县| 霍邱县| 怀化市| 平罗县| 亚东县| 平泉县| 康平县| 大田县| 汤阴县| 双柏县| 且末县| 临潭县| 随州市| 绥江县| 龙州县| 永新县| 奉贤区| 城固县| 临海市| 深水埗区| 石屏县| 阜新市| 西林县| 榆树市| 金门县| 苍南县| 青岛市| 北安市| 呼伦贝尔市|