孟祥宇
摘 要: “文質(zhì)之爭”經(jīng)歷了從東漢到北宋的漫長歷史時期,在中國翻譯史中留下了重要的一筆。從重文重質(zhì),到文質(zhì)融合,駕馭兩種語言的能力起著重要的作用。同時,時代需要也扮演了重要角色?!拔馁|(zhì)之爭”啟示當(dāng)今譯者重視源語和目的語,把握時代的要求,在此基礎(chǔ)上方能做好翻譯。
關(guān)鍵詞: 文質(zhì)之爭 啟示 語言 時代
1.文質(zhì)之爭的起源
文質(zhì)概念最早見于孔子的論語。孔子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!笨鬃赢?dāng)初的文質(zhì)概念是在論述做人的標(biāo)準(zhǔn)。引申過來,“文”即文采,是文學(xué)作品的形式方面;“質(zhì)”是實質(zhì),即文學(xué)作品的內(nèi)容方面。文與質(zhì)的關(guān)系就成了形式和內(nèi)容的關(guān)系。
中國翻譯史上的“文質(zhì)之爭”發(fā)生于公元224年。當(dāng)時竺將炎與維祗難共譯了《曇缽偈經(jīng)》(即《法句經(jīng)》)。后來支謙重新校譯了該經(jīng)并作《法句經(jīng)序》,說竺將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直”,并批評譯本“其辭不雅”。他的批評立即引起了維祗難的反擊。后者認(rèn)為:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)今易曉,勿失厥義,是則為善?!彼€引用老子“美言不信,信言不美”和孔子“書不盡言,言不盡意”的話為理論依據(jù),提出“今傳胡義,實宜經(jīng)達(dá)”。由此可見,支謙主張譯文應(yīng)該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世,屬于文派。維祗難和其他人引用佛祖、老子和孔子的話,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯無需修飾,主張譯文語言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。
2.文質(zhì)之爭的演進(jìn)
文質(zhì)之爭伴隨著佛經(jīng)翻譯實踐的不斷深入而演進(jìn)。中國歷史上的佛經(jīng)翻譯大致可以分為四個階段:第一階段,從東漢末年到西晉,是起步時期;第二階段,從東晉到隋,是發(fā)展時期;第三階段,唐代,是鼎盛時期;第四階段,北宋到元,是收尾時期。
2.1佛經(jīng)翻譯起步期的文質(zhì)之爭
這一時期的代表人物分別是文派的支謙和質(zhì)派的維祗難。
支謙認(rèn)為天竺語與漢語“名物不同,傳實不易”,強(qiáng)調(diào)了翻譯的難度。他主張譯文應(yīng)該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世。他一貫主張譯文的加工潤飾,考慮佛經(jīng)接受對象的理解能力,是文派翻譯思想的首位倡導(dǎo)者和忠實執(zhí)行者。支謙—生共翻譯佛經(jīng)三十六部四十八卷,其中對社會產(chǎn)生較大影響的有《維摩詰經(jīng)》二卷、《大明度無極經(jīng)》四卷、《首楞嚴(yán)經(jīng)》二卷、《慧印三味經(jīng)》一卷、《老女人經(jīng)》一卷和《阿彌陀經(jīng)》二卷等。這些譯本反映了支謙堅持一生的翻譯思想。
維祗難和其他人引用佛祖、老子、孔子的話,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯無需修飾,主張譯文語言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。他們所譯文字有的是胡語,有的是音譯,過于質(zhì)樸,言辭不雅。
2.2佛經(jīng)翻譯發(fā)展期文質(zhì)之爭的延續(xù)
這一時期的代表人物分別是文派的鳩摩羅什和質(zhì)派的道安。
道安是東晉時期的僧團(tuán)領(lǐng)袖和佛經(jīng)翻譯家,提出了著名的“五失本,三不易”。道安本人不通梵文,但通過對同本異譯的比較,對文質(zhì)的優(yōu)缺點有一定的認(rèn)識。道安的經(jīng)文,如他自己所言:“案本而傳,不令有損言游字。時改倒句,余盡實錄”,除了對原文中的倒裝句法有所改動之外,嚴(yán)格按照原文順序,不增不減??梢娝姆g依然是采取直譯法。
鳩摩羅什的翻譯則和道安明顯有所不同,他認(rèn)為在不違背原文大意的前提下,不必拘泥于原文形式,不妨“依實出華”。他的弟子僧睿曾說鳩摩羅什“梵文委曲,以秦人好簡,截而略之”,說明他注重文辭,側(cè)重意譯,在一定程度上有所刪減。
2.3佛經(jīng)翻譯鼎盛期的文質(zhì)融合
這一時期的代表人物非玄奘莫屬。文質(zhì)實現(xiàn)融合,爭論至此結(jié)束。
唐貞觀到貞元年間,佛經(jīng)翻譯在玄奘推動下達(dá)到了高潮。這個時期的譯文不管是在規(guī)模還是質(zhì)量上都達(dá)到了前所未有的高度。玄奘熟知佛教義理,精通梵語漢語,對翻譯實踐有很深入的認(rèn)識。他提出了著名的“五不翻”原則,即在五種情況下盡量采用“音譯”;他在譯文中熟練運(yùn)用“補(bǔ)充法”、“省略法”、“變位法”、“分合法”、“譯名假借法”和“代詞還原法”等技巧,讓譯文達(dá)到形式和內(nèi)容上的高度統(tǒng)一。正如如梁啟超所評:“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!狈鸾?jīng)翻譯,到了玄奘那里,達(dá)到了巔峰。文質(zhì)終于在翻譯實踐中得到了融合。
2.4佛經(jīng)翻譯收尾期的文質(zhì)融合
自玄奘死后,由于內(nèi)部統(tǒng)治者的鎮(zhèn)壓和外來匈奴的入侵,佛教經(jīng)歷了內(nèi)憂外患,佛經(jīng)翻譯活動到了北宋,以至元朝以后就逐漸進(jìn)入了收尾時期。這一時期因為沒有重大的翻譯事件和翻譯家的出現(xiàn),更多是對唐朝翻譯鼎盛時期的總結(jié),在此不做累述。
3.文質(zhì)之爭的原因分析及對翻譯實踐的啟示
不同語言之間存在著巨大差異,天竺語與漢語也不例外。在進(jìn)行佛經(jīng)翻譯時,譯者不可能把用天竺語寫的佛經(jīng)內(nèi)容和形式都用漢語盡善盡美地再現(xiàn)。那么該怎么辦?如果質(zhì)是佛經(jīng)的內(nèi)容,文為佛經(jīng)的形式,文質(zhì)之爭就成了翻譯佛經(jīng)內(nèi)容還是翻譯佛經(jīng)形式的爭論。面對這樣的選擇,答案應(yīng)該是不言自明的。因為“質(zhì)”即佛經(jīng)內(nèi)容,也就是佛經(jīng)旨意,是肯定要傳譯過來的,否則就失去了佛經(jīng)翻譯的意義。從這一點來看,所有佛經(jīng)譯者都應(yīng)該是質(zhì)派。誰敢說自己翻譯佛經(jīng)卻不傳達(dá)佛祖的旨意呢?如此,哪來的文質(zhì)之爭?依個人愚見,所謂重文重質(zhì),第一是不能駕馭兩種語言的譯者給自己找的借口;第二則是時代的需要。
3.1佛經(jīng)譯者駕馭兩種語言的能力
“質(zhì)”派的創(chuàng)始者為外來僧侶,其漢語水平成為制約其翻譯的重要因素。正如支謙評竺將炎所說:“雖善天竺語,未備曉漢。”“文”派的支持者,若非生長于中國,便是久居漢土,前者有支謙。支謙是月支國來華的第三代移民,深受漢文化熏陶。支敏度在《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》中曾如此評價支謙的翻譯:“越才學(xué)深徹,內(nèi)外備通,以季世尚文,時好簡略,故其出經(jīng),頗從文麗。然其屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。”后者如鳩摩羅什。鳩摩羅什是天竺人,出身相國之家,精通梵文和漢文。他們無論對漢語還是中土文化都有較深入、全面的了解,因而譯經(jīng)更傾向于譯入語。endprint
由于譯者本身的語言能力欠缺,往往不具備精通雙語的條件,一方面導(dǎo)致譯文錯誤多,另一方面導(dǎo)致他們對如何在譯文中傳達(dá)原文風(fēng)格和什么樣的翻譯方法最科學(xué)的認(rèn)識難免偏頗,表達(dá)出或偏文或偏質(zhì)的不科學(xué)論斷。到了唐代的玄奘,雙語的造詣精深,具備比較梵語文本和漢語文本的語言條件,因而他的譯文能夠達(dá)到圓滿調(diào)和,不至于過文或過質(zhì)。
3.2重文重質(zhì)的時代需要
在佛經(jīng)翻譯的初期,譯者面臨的是一項開創(chuàng)性的工作,難度極大,因而譯法上相對保守,采取的是再現(xiàn)原作精髓的方法。特別是在翻譯宗教經(jīng)典方面,譯經(jīng)的又都是信徒,對原著更是頂禮膜拜,不敢有絲毫逾越。因此,“質(zhì)”派最先出現(xiàn)且占據(jù)主導(dǎo)位地位。隨著譯經(jīng)實踐的發(fā)展,在總結(jié)前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,后人不斷改進(jìn),為使譯文通順流暢,更符合漢語的審美習(xí)慣,進(jìn)而出現(xiàn)了“文”的傾向,這也是符合事物發(fā)展規(guī)律的。其次,這是佛教廣泛傳播的需要。起初佛教是在皇家貴族和來華佛教信徒之間傳播的。這些人的文化素質(zhì)相對較高,或者已經(jīng)對佛經(jīng)有所了解,因而對于翻譯較為“質(zhì)”,也就是較為晦澀的譯經(jīng)也可以接受。但是,隨著佛教被統(tǒng)治階級利用,作為麻痹百姓的手段而廣泛傳播時,佛經(jīng)翻譯就面臨如何讓普通百姓也能理解的問題。因此,譯者就逐漸拋棄了以前的“質(zhì)”,轉(zhuǎn)而以一種更通俗,更明白的方式譯經(jīng),出現(xiàn)了“文”派。“文”和“質(zhì)”兩派的觀點,實則反映了譯者在面對不同讀者時所采取的不同態(tài)度。
通過對佛經(jīng)翻譯文質(zhì)之爭的梳理,對于當(dāng)今的譯者總重要的啟示就是,做翻譯,最根本的是掌握兩種語言,對兩種語言要駕輕就熟。同時,翻譯不是孤芳自賞的寒冬臘梅。翻譯的興盛,伴隨著國家的發(fā)展。隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,隨著中國文學(xué)因諾貝爾文學(xué)獎而引發(fā)翻譯思考,相信中國的第四次翻譯高潮正在到來,這無疑會為廣大譯者提供更加寬廣的舞臺。
參考文獻(xiàn):
[1]道安法師.摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序第一[A].僧祐撰.蘇晉仁等點校.出三藏記集[C].北京:中華書局,2008.
[2]劉寶楠.論語正義[M].高流水點校.北京:中華書局,1991.
[3]呂潔.論佛經(jīng)翻譯理論中的文與質(zhì)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005(3)
[4]李樂毅.漢字演變五百例[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2002.
[5]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[J].中國翻譯,1983(7).
[6]任繼愈.中國佛教史:第一卷[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1981.
[7]威利.論語:漢英對照[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[8]嚴(yán)復(fù).天演論譯例言[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[9]支謙.法句經(jīng)序第十三[A].僧佑撰,蘇晉仁,等.點校.出三藏記集[C].北京:中華書局,2008.
[10]支敏度.合首楞嚴(yán)經(jīng)記第十[A].僧祐撰.蘇晉仁等點校.出三藏記集[C].北京:中華書局,2008.
[11]張春柏,陳舒.從/文質(zhì)之爭看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)[J].國外外語教學(xué),2006(1).
[12]僧祐.蘇晉仁等點校.出三藏記集[C].北京:中華書局,2008.endprint