黃月嬌
【摘 要】通過幾年的教育教學(xué)實踐筆者發(fā)現(xiàn):學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,總是不可避免的受到漢語學(xué)習(xí)習(xí)慣和方式的影響,本文從遷移的規(guī)律出發(fā),簡要從語言知識和學(xué)習(xí)方法的正遷移和語言文化的負(fù)遷移三方面論述了漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗對英語學(xué)習(xí)的積極作用。
【關(guān)鍵詞】漢語;英語;遷移
隨著世界各國語言和文化的交流日益增加,英語這一世界通用語,正深刻而廣泛的影響著我們的生活。在我國,大部分地區(qū)從小學(xué)開始開設(shè)英語課程,有的甚至從幼兒園開始學(xué)英語。廣大一線英語教師也各顯神通,各種教學(xué)方法和學(xué)習(xí)策略層出不窮。但是,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果仍不是特別理想。通過幾年的教學(xué)實踐,我發(fā)現(xiàn)其中的原因之一就在于英語是我國學(xué)生學(xué)習(xí)的第二種語言,學(xué)生在接觸英語時,母語的學(xué)習(xí)習(xí)慣已經(jīng)在學(xué)生的頭腦中根深蒂固。通常認(rèn)為中國學(xué)生的母語是漢語,由于與英語完全迥異,因此中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語會相較其它類母語學(xué)生來得困難,也就是說作為母語的漢語對英語學(xué)習(xí)的障礙比較大。
既然我們不能擺脫漢語的影響,為什么不讓漢語的學(xué)習(xí)經(jīng)驗為我們所用呢?學(xué)科之間有聯(lián)系,現(xiàn)代教育倡導(dǎo)跨學(xué)科學(xué)習(xí)。英語和漢語都是語言,語言之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系。2011版英語新課標(biāo)指出:在加強(qiáng)對學(xué)生學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo)時,應(yīng)結(jié)合學(xué)生母語學(xué)習(xí)的經(jīng)驗和認(rèn)知發(fā)展需求,針對英漢兩種語言的特點和異同重點培養(yǎng)學(xué)生運用學(xué)習(xí)策略的能力。教師們在千方百計培養(yǎng)學(xué)生英語這一語言學(xué)習(xí)策略時,事實上,學(xué)生已經(jīng)掌握了一套行之有效的語言學(xué)習(xí)策略,即:母語學(xué)習(xí)經(jīng)驗。筆者通過幾年的教學(xué)實踐,對英語和漢語進(jìn)行了詳細(xì)的比較發(fā)現(xiàn),雖然中英兩種語言和文化存在著許多差異,有的地方甚至大相徑庭,但是同為表達(dá)思維的語言,他們之間也存在著許多相似和相通之處。
不同階段,不同種學(xué)科間學(xué)習(xí)的相互影響,心理學(xué)上叫遷移,指在一種情境中獲得的技能、知識或態(tài)度對另一種情境中技能、知識的獲得或態(tài)度的形成的影響和啟發(fā)。根據(jù)遷移的性質(zhì),即遷移產(chǎn)生的影響效果不同又可以分為正遷移和負(fù)遷移?!罢w移”(positive transfer),也叫“積極遷移”,是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起到積極的促進(jìn)作用。兩種學(xué)習(xí)之間相互干擾,阻礙,即一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,即為負(fù)遷移(negative transfer)。所有語言的學(xué)習(xí)本身有共同規(guī)律。漢語學(xué)習(xí)的經(jīng)驗、遷移對于已掌握漢語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語是十分有借鑒意義的。在英語教學(xué)中,作為已經(jīng)掌握了母語學(xué)習(xí)方法的學(xué)生,不可避免地會借助母語的規(guī)則。只要我們合理利用遷移規(guī)律,在教學(xué)中注意幫助學(xué)生促進(jìn)和加強(qiáng)新舊知識(即,漢語與英語知識和學(xué)習(xí)方法的相通之處)之間產(chǎn)生積極遷移的作用,同時又注意糾正和防止新舊知識之間(漢語與英語的差異)產(chǎn)生消極干擾的作用,即促進(jìn)正遷移,減少、避免負(fù)遷移,我們的英語教學(xué)必將取得事半功倍的效果。
通過比較漢語與英語的異同我發(fā)現(xiàn),漢語和英語在語音上存在著很多相似之處:漢語根據(jù)拼音進(jìn)行拼讀,英語根據(jù)音標(biāo)拼讀。漢語拼音分為聲母和韻母,韻母有單、復(fù)韻母,有時音節(jié)中可以沒有聲母,但一定有韻母,如:愛,餓。英語音標(biāo)由元音和輔音構(gòu)成,元音分為單、雙元音。有時音節(jié)中沒有輔音,但不能沒有元音。如,I,an。漢語拼音與英語音標(biāo)在發(fā)音上有許多相似之處,如:漢語b,英語/b/,漢語P,英語/P/,漢語ai,英語[ai],漢語ei,英語[ei]等等。鄧一琳副教授撰寫的《小學(xué)生要不要學(xué)習(xí)音標(biāo)7——關(guān)于小學(xué)英語教學(xué)的一點另論》中對漢語拼音到英語音標(biāo)的正遷移也作了闡述。文中說:“作為中文環(huán)境下的外語教學(xué),學(xué)生們接觸英語的時間十分有限,絕不可能像幼兒學(xué)習(xí)母語那樣習(xí)得一門外語。而且10一12歲的兒童已有較強(qiáng)的認(rèn)知能力,漢語拼音的學(xué)習(xí)和掌握已十分牢固。這時利用漢語拼音的正遷移作用,利用兒童已有的知識,像學(xué)習(xí)漢語拼音那樣來學(xué)習(xí)英語國際音標(biāo)及最基本的讀音規(guī)則,是可行有效的辦法?!?/p>
漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗對英語學(xué)習(xí)的正遷移還在于學(xué)習(xí)方法的借鑒上。例如,漢語學(xué)習(xí)倡導(dǎo)學(xué)生在課外、在生活中主動識字。在校內(nèi),在家里,在街道,在社區(qū),通過讀書、看報、看電視,看商標(biāo)字、招牌字、廣告字等等進(jìn)行自覺識字。這種無形中增長孩子詞匯量的方法同樣適用于英語學(xué)習(xí)。生活中,我們隨處都可以看到英語,餐館、銀行、商廈、公益廣告、櫥窗廣告等,如KFC(肯德基),Bank of China(中國銀行),No Smoking(禁止吸煙),exit(出口)。教師應(yīng)當(dāng)利用生活中無處不有的英語教學(xué)資源,引導(dǎo)學(xué)生在生活中識記。
再如,影視欣賞。對于方言地區(qū)的學(xué)生而言,漢語(普通話)除了在課堂有限的使用外,在現(xiàn)實生活中由于方言的環(huán)境,幾乎沒有練習(xí)漢語(普通話)的機(jī)會,但這并不影響他們講一口過得去中文(普通話),除了其它因素外,有一項生活的內(nèi)容對此的促進(jìn)是巨大的,就是影視的影響。影視作品的欣賞不僅傳授了語言文化也自然而然的學(xué)習(xí)了漢語。所以對于英語學(xué)習(xí)缺乏語言環(huán)境的情況,也可以通過要求學(xué)生觀看適當(dāng)水平英文版的影視作品來實現(xiàn)。
在促進(jìn)漢語和英語正遷移的同時,我們還應(yīng)該認(rèn)識到語言是人類社會文化、思想情感等意識形態(tài)的載體。英漢兩種語言是兩種截然不同的文化的載體。他們的差異更多的表現(xiàn)在社會文化的差異上。例如,對顏色的感受和表達(dá),英語國家崇尚白色,我們國家則視紅色為喜慶的象征;不同的節(jié)日和風(fēng)俗,英語國家過圣誕節(jié),中國則過春節(jié);不同的喜好和生活習(xí)慣,不同的思維方式等等。文化的差異對學(xué)習(xí)外語有很大的影響,容易使人產(chǎn)生誤解,造成交際障礙。我們在英語教學(xué)中要特別注意幫助學(xué)生了解這種差異,防止?jié)h語文化對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
【參考文獻(xiàn)】
[1]2011版英語課程標(biāo)準(zhǔn)
[2]郭巍,韓曉惠.普遍語法框架下“母語遷移作用的爭論”.外語學(xué)刊,2002
[3]郭銘華.論母語在外語教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2002
[4]鄧一琳.《小學(xué)生要不要學(xué)習(xí)音標(biāo)7——關(guān)于小學(xué)英語教學(xué)的一點另論》
(作者單位:福建省泉州市永春縣蓬壺中心小學(xué))