馮濤
摘 要: 翻譯學(xué)習(xí)在藝體生的大學(xué)英語教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用,這個(gè)專項(xiàng)不僅可以幫助學(xué)生打好扎實(shí)的英語基礎(chǔ),還是考查大學(xué)英語學(xué)習(xí)各方面的標(biāo)尺。作者在多年教學(xué)實(shí)踐中觀察到這一點(diǎn),不管是口譯還是筆譯,它對學(xué)習(xí)者的要求都是很高的,要兼顧各方面的能力,然后和諧統(tǒng)一,達(dá)到完美的境界。實(shí)際上,藝體生對翻譯技能的掌握非常少,有的學(xué)校完全忽略這一部分的學(xué)習(xí)。本文主要針對藝體生大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí),從多元互動(dòng)的教學(xué)模式中提出建設(shè)性策略,從根本上幫助藝體生完成大學(xué)英語學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞: 藝體生 翻譯學(xué)習(xí) 模式策略
藝術(shù)類學(xué)生的特殊性導(dǎo)致教師必須采用特殊的教學(xué)手段。首先是他們的語言基本功,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語之后,發(fā)現(xiàn)不僅自己的英文有欠缺,自己的漢語知識也存在很多問題,比如翻譯的時(shí)候,無法找到對等的詞語,有些生僻的字不會寫,等等。再加上英語是形合體語言,漢語是意合體語言,這就使學(xué)生更摸不著頭腦,其次是很多學(xué)生分不清語態(tài)和時(shí)態(tài)。英語的正式語體一般是用被動(dòng)語態(tài),這樣不僅能增強(qiáng)說話人的語氣,更能表達(dá)文章原有的基調(diào),但是漢語的正式語體卻是主動(dòng)語態(tài),這樣才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如“花瓶打碎了?!边@樣一個(gè)簡單的句子,漢語說,花瓶打碎了(Active Voice主動(dòng)語態(tài)),英語卻說,The vase was broken by somebody(Passive Voice被動(dòng)語態(tài))。再看一例:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺(2013年8月四級樣題)。譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.“剪紙最常用的顏色是紅色”實(shí)際上是“剪紙常被使用的顏色是紅色”,因此譯為“The color most frequently used in paper cutting is red”。時(shí)態(tài)的問題就更麻煩,漢語是沒有時(shí)態(tài)的,我們表示時(shí)間的過去(past)、現(xiàn)在(present)、將來(future),等等,只要使用對應(yīng)的時(shí)間狀語就可以,漢語中的動(dòng)詞是不用變形的。但是英語時(shí)態(tài)卻相當(dāng)復(fù)雜,除了使用相對應(yīng)的時(shí)間狀語外,動(dòng)詞變形是英語中需要學(xué)習(xí)的重中之重,時(shí)態(tài)一共有十六種之多(通常使用八種)。比如:“昨天我吃了一條魚?!薄俺浴弊植挥米冃危怯⒄Z中一看到“昨天”,馬上就要想到“吃”的幾種動(dòng)詞形式:eat,ate,eaten,have eaten,has eaten,eating,等等。然后根據(jù)需要從中選出一個(gè)最合適的ate,這個(gè)句子才算完成。這些在做閱讀的時(shí)候,對藝術(shù)類學(xué)生而言,是相當(dāng)有難度的。因?yàn)槠渲杏泻芏鄤?dòng)詞屬于特殊變化的動(dòng)詞,學(xué)生需要博聞強(qiáng)記才能應(yīng)對。最后學(xué)生的認(rèn)知能力差異也是一個(gè)重要原因。
一、學(xué)習(xí)語言的基本能力
語言考查是查看學(xué)生的能力,看他們是不是能夠理解文章中的字、句、段落,結(jié)合一定的語法規(guī)范,實(shí)現(xiàn)不同語言文章之間的轉(zhuǎn)換。
現(xiàn)在,非常多的學(xué)生經(jīng)常說,在閱讀文章,翻譯一些篇幅時(shí),總覺得力不從心,沒有掌握語法,沒有掌握兩種語言之間的轉(zhuǎn)換技巧,沒有把握兩種文化之間細(xì)微的差異,自己翻譯出來的文章總是和原文有出入。在翻譯文章時(shí),認(rèn)為自己的母語好像越來越差,感覺自己的語言表達(dá)是如此的糟糕,對一門外語的了解是如此的貧乏,就一門看似簡單的英語,自己在應(yīng)對時(shí)也是束手無策。學(xué)生在理解中文文章時(shí),所表現(xiàn)出來的狀態(tài)大體是一樣的,即總體表現(xiàn)出對語言基本的掌握能力不夠,沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃悸?,缺少對語言邏輯的推理,缺少對語言由因到果的理解,同時(shí)缺少對語言實(shí)踐順序的了解,導(dǎo)致學(xué)生在理解表達(dá)上缺乏對語言的深層理解,對文章中所闡述的事實(shí)到結(jié)論的分析沒有到位,容易將語言的主次理解顛倒,在理解和表達(dá)復(fù)雜層次的漢語時(shí)容易混淆它們之間的關(guān)系。
學(xué)生對漢語的理解僅僅停留在表面上,沒有更深入地進(jìn)行了解,以至于在對照漢英翻譯時(shí),難以把握兩種語言之間的切換,沒有掌握其中的要點(diǎn)、精華之處。對漢語缺乏“以話題為中心思想”的認(rèn)知,在默寫有較大連貫性和相關(guān)性、較復(fù)雜的句子時(shí),更難以理解其中的思路,容易引發(fā)對語言理解的錯(cuò)誤,以及語言邏輯關(guān)系的混淆不清,引發(fā)錯(cuò)亂。
在某些較高深的文章中,需要對語言的高度認(rèn)知和感性認(rèn)識,需要學(xué)生對文化的精確了解,對文化的一些相關(guān)聯(lián)的地方要有獨(dú)到的見解。中國文化博大精深,需要花大量的時(shí)間去研究、去品味、去琢磨。學(xué)生平常缺少對語言的研究,難以理解高語境的中國文化所內(nèi)隱的信息,沒有足夠的知識解讀中國的高度文化,學(xué)生在解讀過程中加入一些自認(rèn)為正確的信息,使得在轉(zhuǎn)換兩種語言時(shí)所表達(dá)出來的意思大不相同,偏離其本意。
學(xué)生在對外語內(nèi)容翻譯時(shí),更表現(xiàn)出極大的弊端,不能非常靈活地運(yùn)用英語所表現(xiàn)出來的特色進(jìn)行解讀,不能嚴(yán)謹(jǐn)語法結(jié)構(gòu),不能靈活運(yùn)用英語中的修辭手法加以表現(xiàn),不能遵守英語語法的結(jié)構(gòu)規(guī)則。對于每一句需要運(yùn)用的語法,也不能很好地表現(xiàn)出來,僅僅停留在表面的意思上,不能巧妙地?fù)Q詞表達(dá)。詞匯方面更是尤為缺乏,詞匯量極少,對于一些詞匯,僅僅是死記硬背,沒有真正地掌握其中的精髓,不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到句子和文章中,對于一些最基本句子的表達(dá),也沒有很好地掌握。
二、英語和漢語的異同
漢英語言的對比主要體現(xiàn)在漢英詞匯的對比;漢英句子的對比;漢英語體風(fēng)格的對比;漢英節(jié)奏的特點(diǎn),以及對語言的影響。在這里,我們不討論四個(gè)方面的具體實(shí)施。每個(gè)民族都通過語言表達(dá)自己的內(nèi)心所想,并把他們的內(nèi)心所想和語言表達(dá)通過語言組成無數(shù)的小語塊。漢語和英語完全來自不同的語系,風(fēng)格迥異,特點(diǎn)不同,但是它們都有豐富的詞匯和深刻的內(nèi)涵。漢語博大精深,源遠(yuǎn)流長,表意功能相當(dāng)強(qiáng)大;英語從古法語、荷蘭語、拉丁語和丹麥語中吸收豐富的單詞,充實(shí)英語的詞匯量。這兩種語言中的單詞,沒有任何一組是完全對應(yīng)的,比如egg,初學(xué)英語的人都知道這是雞蛋的意思,學(xué)到一定程度,人們就會了解這個(gè)單詞的其他含義,如卵子、卵,等等。還有pet這個(gè)單詞,很簡單,表寵物的意思,但是在高級的科技英語當(dāng)中,這個(gè)單詞的意思卻是特殊的,比如the pet theory的意思是特殊理論。舉一個(gè)簡單的例子:“我屬狗?!边@個(gè)句子看起來簡單,但是要翻譯好,恐怕很少有人能夠做到,這個(gè)牽扯到文化的差異,外國人是沒有屬相這一說的,但是沒有一個(gè)中國人說自己沒有屬相。這種句子其實(shí)無法翻譯,但可以大致對等地翻譯成這樣:I was born in the Chinese lunar year of the dog.筆者將屬相的英語分享給大家,僅供大家參考:鼠-rat;牛-cow;虎-tiger;兔-hare;龍-dragon;蛇-snake;馬-horse;羊-sheep;猴-monkey;雞-rooster;狗-dog;豬-pig。還有辛亥革命這種翻譯也是很有難度的,一般只能翻譯為1911 Revolutionary這種近似的表達(dá),因?yàn)橛⒄Z中沒有與天干地支相對應(yīng)的英語單詞。漢英的語法和句子是一個(gè)翻譯中遇到的難點(diǎn)。漢語多為意合體,英語多為形合體,這個(gè)在處理的過程當(dāng)中就有困難。比如兩個(gè)簡單的對話:endprint
例1:
——“誰?”
——“賣菜的?!?/p>
——“Who is that?”
——“I am a vegetable vendor.”
例2:
——“去哪?”
——“天安門?!?/p>
——“Where are you going today?”
——“I am going to Tian Anmen Square.”
對話雖然很簡單,但是反映了漢英語法句子的差異。形合體就是形式完整,主謂齊全;意合體言簡意賅,層次分明。
三、對翻譯理論的認(rèn)知
筆者教授藝體生已經(jīng)多年,學(xué)生總是反映對句子的翻譯理解不到位,導(dǎo)致很多題目失分。特別是考研的藝體生,對翻譯更是頭昏腦漲。為了幫助學(xué)生更好地理解句子,筆者總結(jié)了一些翻譯的技巧。
樹立翻譯思維,首先得從中西方思維的差異談起。西方人更注重事情的執(zhí)行,而不是執(zhí)行者,所以在他們的文章里,被動(dòng)語態(tài)或者不體現(xiàn)動(dòng)作執(zhí)行者的句子更多一些。
例如:As time flies,we almost forget the 5.12 earthquake.和As time flies,the 5.12 earthquake had almost been faded in our memory.很明顯,后一句更地道些。又如:Great efforts are being made to improve our academic performance.在寫作中,盡量嘗試使用被動(dòng)語態(tài),以此提高雙向翻譯水準(zhǔn)。在將被動(dòng)句翻譯成漢語時(shí),就要反其道而行之。當(dāng)然,英語被動(dòng)語態(tài)翻譯,在必要的時(shí)候,尤其是用以表達(dá)令人不快的事情,也可以譯成漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為“被”、“給”、“遭”、“為……所”。對于主被動(dòng)的翻譯,要靈活處理,使之符合文義。
對英文恰如其分地理解,除了要多練習(xí)外,就要掌握一些翻譯技巧。有時(shí)候,翻譯技巧對閱讀理解的得分有很大幫助。
(一)根據(jù)語境遣詞用字
一個(gè)單詞,多種含義,wife可以譯為妻子(正式語體)、愛人(年輕人之間的稱呼)、夫人(地位高的人稱呼)、老婆(隨意一些)、媳婦(較親昵或者農(nóng)村人的稱呼)、內(nèi)人(文學(xué)作品中較文雅的說法)。這些翻譯都要根據(jù)具體的語境做出不同的選擇,如果一個(gè)農(nóng)村人稱呼自己的老婆為夫人,就會貽笑大方。
(二)直譯意譯相結(jié)合
(1)直譯,保留原詞的生動(dòng)形象。breath his last斷氣,see Marx見馬克思,go West去極樂世界。
(2)意譯:It rains cats and dogs.傾盆大雨。
A loss may turn out to be gain.塞翁失馬,焉知非福。
(三)省略詞語層次分明
代詞的省略。例如:He put his hands in to his pocket.他把雙手插進(jìn)口袋。該句省略了句子中的兩個(gè)代詞。
翻譯的理論非常多,通常情況下以嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅為基本的標(biāo)準(zhǔn)。而藝術(shù)類學(xué)生只要達(dá)到嚴(yán)老先生提出的信與達(dá)兩個(gè)方面便很不易。雖然嚴(yán)老先生之后也有很多翻譯家提出多種理論供大家參考,但是最后歸結(jié)到根本上,還是以嚴(yán)老先生的三重標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩。
四、中西方文化交流的障礙
中西方在文化方面有很大的差異,一樣的手勢、同樣的表情,在不同國家的人看來,是表示不同的含義的。一種跨文化的交際能力是需要建立在對不同文化之間的了解的基礎(chǔ)上的,在跨文化交流過程中,學(xué)生對語言文化的運(yùn)用、實(shí)踐能力,需要培養(yǎng)跨文化的意識,適當(dāng)?shù)亓私馕幕g的差異性和統(tǒng)一性,才能很好地把握與他國人的交往。
學(xué)生在面對英語和漢語之間的翻譯時(shí),要從語言基本功和對外國文化交流的認(rèn)知入手,要運(yùn)用巧當(dāng)?shù)难哉Z表現(xiàn)出來,語言翻譯的最終目的是兩種語言文化相互溝通,以合理的形式表示出來,增進(jìn)不同文化之間的交流。
翻譯是對那些不同語言之間的轉(zhuǎn)換,不僅僅停留在語言的表現(xiàn)上,所要體現(xiàn)的是不同語言所包含的不同的意思及不同的意境,理解語言所代表的不同的文化之間的交流碰撞。
學(xué)生在翻譯的過程中,對語言最容易表現(xiàn)出來的問題就是不同語言之間的差異性,不同的語言會在詞義、語法,以及表現(xiàn)手法方面存在極大的差異性,這在一些很簡單的例子中就有所體現(xiàn)。中國成語不計(jì)其數(shù),隨便一句,如“亡羊補(bǔ)牢”這樣的成語在中國人看來是非常簡單的,在我們做翻譯的時(shí)候,倘若一字一字翻譯,對于外國人來說,是永遠(yuǎn)也無法理解的,讓外國人只停留在這句話表面上所表達(dá)的意思,沒有深入地理解其真正的含義,所以在翻譯時(shí)就要采用其他的詞義語句來表達(dá),不能讓其來的文化信息遺失掉。
學(xué)生在面對語言方面的差異性時(shí),應(yīng)當(dāng)不斷加強(qiáng)不同語言之間用詞的敏感性,要不斷從語言的各個(gè)方面提高自己在語言方面的修養(yǎng),做翻譯時(shí),要培養(yǎng)自己的語言習(xí)慣,要多花時(shí)間了解不同語言之間的不同文化、不同表達(dá)方式,及時(shí)地了解不同語言的各種發(fā)展趨勢。
學(xué)生在做翻譯時(shí),要理解不同文化之間的差異,并努力克服兩者之間的差異,設(shè)法理解不同語言之間的障礙。翻譯要建立在不同文化的基礎(chǔ)之上,避免造成在文化方面的錯(cuò)誤理解,使所要表達(dá)的意思風(fēng)馬牛不相及。翻譯的目的就是讓不同文化的人之間很好地交流,充分掌握不同文化的差異,翻譯時(shí)盡力磨合兩種差異性,達(dá)到更好的信息交流目的。
五、翻譯實(shí)踐操作的可行性
翻譯實(shí)踐在正式操作中是相當(dāng)困難的,這個(gè)牽扯到以上四個(gè)方面能力的綜合運(yùn)用。舉一個(gè)很簡單的例子,顏色在英語和漢語中的差異就很大,中國人用綠色代表希望,但是英美人用綠色(green)代表幼稚。這個(gè)自然和植物的生長有關(guān),綠色代表不成熟,而黃色(yellow)代表成熟。還有紅色(red),白色(white),藍(lán)色(blue),黃色(yellow),這些含義在具體操作過程中都有不同程度上的分歧,并非是中國特有的意義范疇。中國人認(rèn)為紅色代表喜慶歡樂,白色代表喪服或者純潔,藍(lán)色只是一種顏色,一般情況下不代表任何意義,黃色代表王權(quán)或者淫蕩。這些意義在英美國家中都發(fā)生了質(zhì)變,紅色代表暴力,白色代表純潔,藍(lán)色代表清高、憂郁,黃色代表懦弱。我們聽到一個(gè)句子:This girl is fairly pink.不能翻譯為這個(gè)女孩很粉紅色,而應(yīng)該翻譯為這個(gè)女孩很健康。這些都牽扯到以上所講的四個(gè)方面之一的中西方文化理解的障礙。比如dog這個(gè)詞在漢語中有鄙視的含義(狗奴才,狗腿子,哈巴狗,蠅營狗茍等),帶有不好的含義;而其在英語中卻含有同情或者忠實(shí)的意思(Every dog has its day.Dog is the best friend of man.Love me,love my dog)。再者,還有一些成語的解釋也很奇怪,甚至有些事不能理解的。比如對牛彈琴,翻譯過來是to cast pearls before swine,這句翻譯譯文就很值得商榷,琴翻譯為珍珠,牛翻譯為豬,彈琴翻譯為扔珍珠,其中意境我們雖然能夠理解,但是這樣的句子確實(shí)很難翻譯。藝術(shù)類學(xué)生最好記住這樣的一些表達(dá),而不要研究其中的奧秘,這是最好的學(xué)習(xí)方法。除此之外,上文還談到翻譯的理論和技巧,這個(gè)主要是針對藝體生的A級和四級考試而言的。A級考試主要考的是英譯漢,無論是選擇性試題還是段落翻譯,都是英譯漢,這種翻譯主要以應(yīng)用文的翻譯為主要測試點(diǎn)。四級的翻譯與A級翻譯完全不同,它主要考的是漢譯英,只考查段落性翻譯,考查內(nèi)容都是中國文化風(fēng)俗方面的內(nèi)容,例如春節(jié)、中秋節(jié)、剪紙藝術(shù)、月餅的介紹,等等,這些表達(dá)對藝術(shù)生來說都是很陌生的。筆者在多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)中得出這樣的結(jié)論,最好是藝術(shù)生熟悉自己學(xué)科的英語知識,這樣他們才會對英語感興趣。筆者在教學(xué)時(shí)曾經(jīng)讓音樂系的學(xué)生翻譯過歌詞,學(xué)生興趣很濃。例如風(fēng)來遮,雨來蓋,風(fēng)里雨里花常開翻譯為:The flowers always bloom in spite of rain and wave.這種翻譯既形象生動(dòng),又有意思,讓學(xué)生了解了英語的結(jié)構(gòu)搭配、詞匯語法,又學(xué)習(xí)了in spite of這個(gè)短語,再適當(dāng)?shù)刂v解in spite of與despite的區(qū)分和用法。在翻譯實(shí)踐操作中,筆者的上述方法只是點(diǎn)到即止,在遇到具體的翻譯時(shí),還是要具體問題具體分析。endprint
六、結(jié)語
現(xiàn)如今的大學(xué)英語翻譯教學(xué)還面臨很多困難,比如學(xué)生詞匯量小、句式結(jié)構(gòu)不理解、文化差異的局限,等等,在實(shí)踐操作中會遇到很多模糊的表達(dá),比如湊合(better than nothing很多人不會翻譯)、最圓的月亮(the full moon,很多人會翻譯the roundest moon),等等,表達(dá)是非常難的。學(xué)生翻譯水平低下,并不能完全歸咎于學(xué)生,有的老師就很難得心應(yīng)手地翻譯,更不要說學(xué)生。顯然,這種狀況不能適應(yīng)中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也不能為我國輸送大量的優(yōu)秀的全能的藝術(shù)人才,在大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中使用多元互動(dòng)教學(xué)模式策略不可或缺。
參考文獻(xiàn):
[1]司顯柱.多元互動(dòng)大學(xué)英語教學(xué)模式建構(gòu)——建構(gòu)主義視域[J].外語學(xué)刊,2011.01.
[2]張善軍.信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)英語多元互動(dòng)教學(xué)模式研究[J].上海外國語大學(xué),2012.12.
[3]張善軍.多元互動(dòng)式大學(xué)英語教學(xué)效果實(shí)證研究[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.09.
[4]張俊英.大學(xué)英語多維互動(dòng)教學(xué)模式行動(dòng)研究[J].上海外國語大學(xué),2010.05.
[5]方雪晴.大學(xué)英語教師課堂動(dòng)機(jī)策略研究[J].上海外國語大學(xué),2012.05.
[6]趙光慧.從二元對立走向多元互動(dòng)——高校英語專業(yè)教學(xué)模式再探索[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005.05.
[7]鄧嶸.藝術(shù)類學(xué)生大學(xué)英語分層次教學(xué)初探[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008.10.
[8]張玲.藝術(shù)類大學(xué)英語教學(xué)中的實(shí)際問題及解決[J].海外英語,2011.02.
[9]劉永權(quán),張國艷.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下“多元互動(dòng)”英語教學(xué)模式研究[J].北京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[10]文秋芳,王海嘯.大學(xué)生英語學(xué)習(xí)觀念與策略的分析[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996.
[11]文秋芳.英語成功者與不成功者在學(xué)習(xí)方法上的差異[J].外語教學(xué)與研究,1995.
[12]吳一安,劉潤清,JefferyP.中國英語本科素質(zhì)調(diào)查報(bào)告[J].外語教學(xué)與研究,1993.
[13]文秋芳.英語學(xué)習(xí)者可控因素對英語成績的影響[A].文秋芳等.英語學(xué)習(xí)策略實(shí)證研究[C].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.endprint