符婷
摘 要: 近年來,中日兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的合作日益頻繁,從事對(duì)日經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的人員不斷增加。隨著大量日本企業(yè)進(jìn)入中國(guó),在日資企業(yè)就業(yè)的高等院校畢業(yè)生呈逐年上升趨勢(shì),恰當(dāng)?shù)厥褂蒙虅?wù)日語,尤其是商務(wù)敬語,能夠使工作更順利,人際關(guān)系更融洽。任何語言背后都有其特定的文化背景,本文在分析商務(wù)日語中敬語誤用的基礎(chǔ)上,從文化角度探析商務(wù)日語中敬語誤用產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)日語 敬語 誤用 文化
敬語是日語的重要特征。在日本社會(huì)中,敬語的使用尤為頻繁。尤其在日本的商務(wù)交際中,敬語不僅表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重,還起著維系人際關(guān)系的作用。在不同的商務(wù)場(chǎng)合,敬語的用法各有不同,比起在日常生活中使用的敬語,要在商務(wù)場(chǎng)合正確地表達(dá)敬意,除了要掌握敬語的基本規(guī)則之外,還要根據(jù)說話者與聽話者立場(chǎng)的不同改變表達(dá)方式。商務(wù)日語中敬語的使用意識(shí)體現(xiàn)在人與人之間的親疏和上下關(guān)系方面,其基本原則是:對(duì)親近者、自己人或下級(jí),相應(yīng)地會(huì)減少使用敬語的意識(shí);而面對(duì)生疏者、外人或上級(jí),則使用敬語的意識(shí)會(huì)相應(yīng)的增強(qiáng)。
1.敬語的定義和分類
2007年日本文部省發(fā)布的《敬語的指針》,將敬語定義為:“所謂敬語,是在語言交流中基于相互尊重的精神,充分考慮聽話人和當(dāng)下場(chǎng)景而選擇使用的語言。是說話人尊重聽話人的人格和立場(chǎng),用合適的措辭表現(xiàn)自我的方式。”根據(jù)傳統(tǒng)的敬語分類標(biāo)準(zhǔn),將敬語分為尊敬語、謙讓語和鄭重語。尊敬語是用于對(duì)方的動(dòng)作行為,以示對(duì)對(duì)方尊重;謙讓語用于自身的行為,壓低自己以表示對(duì)對(duì)方的尊重;鄭重語可用于對(duì)方或自身行為及無生命的事物上,表示語氣的禮貌和鄭重。
2.商務(wù)日語中敬語的誤用
通常,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)了日語的“尊敬語”、“謙讓語”、“鄭重語”之后,在實(shí)際運(yùn)用的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。實(shí)際上,日語敬語的變化和使用是有一定的規(guī)律的,往往需要在掌握這些規(guī)律的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)際情況選擇合適的敬語形式加以運(yùn)用。
2.1對(duì)自己一方的人不使用尊敬語。
(1)「申し訳ございません。田中さんはただ今席を外しています」×
「申し訳ございません。田中はただ今席を外しております」 √
(2)「當(dāng)社の社長(zhǎng)さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」×
「當(dāng)社の社長(zhǎng)が木村さまによろしくと申しておりました」 √
在日語中,和客戶對(duì)話時(shí),自己公司的人無論是同事還是社長(zhǎng),全部都不能用尊敬語。
2.2避免雙重敬語。
有時(shí)為了追求表達(dá)上的鄭重程度,反倒可能把敬語用過頭。這種在一個(gè)詞里面同時(shí)使用兩種尊敬語的錯(cuò)誤被稱為雙重敬語的誤用。
(3)「社長(zhǎng)は何をお召し上がりになられますか」×
「社長(zhǎng)は何お召し上がりになりますか」√
(4)「社長(zhǎng)は何とおっしゃられましたか」×
「社長(zhǎng)は何とおっしゃいましたか」√
如上例,「何をお召し上がりになられますか」中,在敬語動(dòng)詞「召し上がる」的基礎(chǔ)上又加上「お~なる」,變成「お召し上がりになる」,再加上「~られる」,最后變成「お召し上がりになられる」,日語里并非沒有這樣的說法,但這種往往給人一種奇怪的感覺,很難給對(duì)方留下好印象。
2.3敬語不統(tǒng)一讓人感覺不自然。
(5)「社長(zhǎng)、何時(shí)ごろ、お迎えにいきましょうか」×
「社長(zhǎng)、何時(shí)ごろ、お迎えにまいりましょうか」√
(6)「社長(zhǎng)はお目にかかれないと言っています」×
「社長(zhǎng)はお目にかかれないと申しております」 √
上面的例子雖然看不出什么錯(cuò)誤,但是總覺得哪里不自然。句中的「お迎え」表示的是自己的行為,所以在“去”的詞語上應(yīng)該使用「行く」的謙遜語形式「まいる」。在談話中不要忘記文體應(yīng)該前后統(tǒng)一。
2.4向上司轉(zhuǎn)達(dá)時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
(7)「課長(zhǎng)、社長(zhǎng)が呼んでいます」×
「課長(zhǎng)、社長(zhǎng)がお呼びです」√
(8)「社長(zhǎng)、課長(zhǎng)が至急お目にかかりたいとおっしゃっていました」×
「社長(zhǎng)、課長(zhǎng)が至急お目にかかりたいと申しておりました」√
上面兩個(gè)例子雖然是公司內(nèi)部的兩個(gè)轉(zhuǎn)達(dá),但是身份、地位的上下關(guān)系必須區(qū)分清楚。例(7)「課長(zhǎng)、社長(zhǎng)が呼んでいます」是對(duì)社長(zhǎng)完全沒有敬意的說法,這里必須使用「社長(zhǎng)がお呼びです」。例(8)中,課長(zhǎng)、社長(zhǎng)都是上司,于是向社長(zhǎng)轉(zhuǎn)達(dá)課長(zhǎng)的話時(shí),不能使用敬語形式「おっしゃっていました」。把課長(zhǎng)的話轉(zhuǎn)達(dá)給地位高于課長(zhǎng)的人的時(shí)候,要使用謙遜形式「申しておりました」。
2.5和上司日常會(huì)話中容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
(9)「課長(zhǎng)、ちょっと來てください」
「課長(zhǎng)、ちょっと來ていただけませんか」
(10)「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長(zhǎng)も行きたいですか」
「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長(zhǎng)もご一緒にいかがですか」
以上是在和上司會(huì)話中最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤用例。例(9)中,「~てください」在翻譯的時(shí)候雖然翻譯成“請(qǐng)”,但其實(shí)質(zhì)上并不是一種請(qǐng)求,而是一種近乎命令的意思。所以對(duì)上司是不能使用「~てください」的。對(duì)上司和部下必須使用「~てくださいませんか」或「~ていただけませんか」的禮貌的請(qǐng)求表現(xiàn)形式。例(10)中,「~たいですか」如果對(duì)同事、晚輩使用還可以,但是日本人在尋求長(zhǎng)輩的希望意向時(shí),絕不能采用這樣的詢問方式。
3.商務(wù)日語敬語誤用中的文化背景
日本語言學(xué)家森田良行在「日本の視點(diǎn)」中指出,語言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,離開文化視點(diǎn)考慮語言就無法看到真正的語言。由此可見,語言和文化之間存在密不可分的關(guān)系。商務(wù)日語作為一種特殊用途的日語,體現(xiàn)出與普通日語不同的典型性語用特征。例如,“鄭重表達(dá)”、“委婉表達(dá)”、“省略表達(dá)”,等等。
3.1從內(nèi)外關(guān)系看。
日本人在不同的場(chǎng)合對(duì)不同的人講話,都會(huì)以極強(qiáng)的內(nèi)外意識(shí)處理好彼此的關(guān)系,即「ウチ(內(nèi))」和「ソト(外)」之分。對(duì)待「內(nèi)」的人,在心理上會(huì)有一種自然的親近感,語言表達(dá)顯得非常親密融洽;而對(duì)「外」的人,則從心理上保持一定的距離,語言表達(dá)要謙遜客氣,使用敬語,行為舉止也要彬彬有禮。
日本著名語言學(xué)家森田良行先生不無感慨地說:“日本真是一個(gè)內(nèi)外有別的民族?!痹谌照Z里,往往用一些內(nèi)外之分的言辭,以及用敬語詞匯或者授受關(guān)系句式來區(qū)分你我。在表達(dá)意識(shí)上,日本人把集團(tuán)內(nèi)和集團(tuán)外嚴(yán)格區(qū)分開來。比如,像“ウチの大學(xué)”、“ウチの會(huì)社”、“ウチの子”等這樣的日本獨(dú)特的語言和表達(dá)形式,“晩ご飯はウチで食べます”中的“ウチ”是“家”的意思,其他的“ウチ”是“家”意義上的引申。日本人將有血緣關(guān)系及自己所屬的社會(huì)集團(tuán)當(dāng)做“內(nèi)”,日本人的“內(nèi)”代表家人、朋友、信息、知識(shí)及精神上的公有等,是屬于自己領(lǐng)域的自由境地。與“內(nèi)”相對(duì)是“外”,那是一個(gè)外部的世界,日本人常常使用的“よそ”和“他人”之類的措辭,都是“外”的代表。然而,親疏、遠(yuǎn)近、內(nèi)外的關(guān)系不是絕對(duì)的和一成不變的,有時(shí)人們會(huì)判斷不好這種關(guān)系,因此經(jīng)常在敬語的用法上出現(xiàn)偏差。
現(xiàn)在日本「ウチ(內(nèi))」成員之間一般不用敬語,可以用“內(nèi)”和“外”的語言意識(shí)解釋,因?yàn)榫凑Z是“內(nèi)”的語言表達(dá)方式。日本人對(duì)“內(nèi)”和“外”的認(rèn)識(shí),是一個(gè)思維模式。日本人的稱贊語言行為反映出這一文化特征,在稱贊對(duì)象的選定問題上,日本學(xué)者高崎文雄指出“ウチは稱賛しないのが原則で,ソトに屬する人はよく稱賛の対象になる”(ウチ原則上不稱贊,屬于ソト的人往往成為稱贊的對(duì)象),所以日本人在他人面前幾乎不稱贊自己的配偶和子女,相反地,對(duì)于大多數(shù)外國(guó)人,即使他只會(huì)說幾句簡(jiǎn)單的日語,日本人也會(huì)稱贊說“日本語がお上手ですね”(你的日語真棒?。。?/p>
3.2從上下關(guān)系看。
日本人對(duì)等級(jí)制度的信仰,是日本人處理社會(huì)關(guān)系的根本原則,構(gòu)成日本人關(guān)于人際關(guān)系及國(guó)際關(guān)系的整個(gè)觀念的基礎(chǔ)。在日本社會(huì),人們由不同輩分、性別與年齡等形成以上下關(guān)系為核心的人際關(guān)系,從工作中到生活中的小細(xì)節(jié),無處不體現(xiàn)著上下關(guān)系的意識(shí)。
在與人接觸時(shí),日本人總是細(xì)心地注意自己和對(duì)方的地位,用各種方式表達(dá)自己的并且揣測(cè)對(duì)方的地位,決定交流時(shí)應(yīng)當(dāng)采用的對(duì)策和所持的態(tài)度。他們的等級(jí)觀念是非常嚴(yán)密的,上下關(guān)系清清楚楚,似乎誰也不想“越雷池一步”。日本人論資排輩,尊敬年長(zhǎng)者,這是儒學(xué)思想在日本產(chǎn)生影響造成的習(xí)慣意識(shí)。最有代表性的是日本人集團(tuán)(企業(yè)、團(tuán)體等)中的“年功序列制度”(論資排輩),長(zhǎng)者為先的習(xí)慣意識(shí)不僅深入人心,而且成為工作生產(chǎn)甚至生活?yuàn)蕵分腥穗H關(guān)系的規(guī)范。
在商務(wù)場(chǎng)合中,最重要的要素之一便是敬語的使用。日語中的敬語體系,最能體現(xiàn)日本社會(huì)的上下關(guān)系,對(duì)待與自己存在上下關(guān)系之分的人,要根據(jù)場(chǎng)合分別使用尊敬語、自謙語或鄭重語。比如,在接受指示以及聯(lián)絡(luò)時(shí),很多人都會(huì)用「了解」、「了解です」來做答??墒牵尽噶私狻咕褪怯糜谟缮系较略试S對(duì)方的情況,比如,部下聯(lián)系上司說“我會(huì)晚到15分鐘”時(shí),上司才回答「了解」。要回答上級(jí),最適合的回答是「かしこまりました」、「承知いたしました」。如果覺得這兩個(gè)太生硬,那么簡(jiǎn)單回答「分かりました」也沒問題。商務(wù)場(chǎng)合中跟上級(jí)說話用敬語是基本功,只是在公司內(nèi)部對(duì)部長(zhǎng)等地位高的上級(jí)用鄭重的敬語,關(guān)系好的前輩用稍微親近點(diǎn)的說法,根據(jù)人與人間的親近感區(qū)別使用是必要的。
4.結(jié)語
由于日本是一個(gè)縱向型社會(huì),而且存在內(nèi)外意識(shí)的差別,因此在日本社會(huì),敬語被廣泛使用且具有較完善的系統(tǒng)。在商務(wù)日語中,敬語具有舉足輕重的作用,如果不能恰當(dāng)?shù)厥褂镁凑Z,就會(huì)引起誤會(huì)甚至失去信用,從而給公司帶來經(jīng)濟(jì)損失。任何一個(gè)從事中日商務(wù)活動(dòng)的人士,不管情愿不情愿,在商務(wù)活動(dòng)中都不可避免地要使用敬語。對(duì)上司和長(zhǎng)輩當(dāng)然如此,特別是對(duì)顧客,要最大限度地使用敬語,否則極易導(dǎo)致對(duì)方誤會(huì)甚至使談判崩裂。在日本的商業(yè)性活動(dòng)中,無論是在業(yè)務(wù)洽談,還是在銀行、旅館、商店等接待顧客時(shí),都使用大量敬語。日本人通過敬語建立和維持良好的人際關(guān)系,營(yíng)造和諧的交際氛圍,達(dá)到商務(wù)目的。因此,在掌握商務(wù)日語敬語正確使用方法的同時(shí),對(duì)日本企業(yè)商務(wù)文化的學(xué)習(xí)也是不可缺少的,對(duì)商務(wù)文化的理解是實(shí)際工作中運(yùn)用日語時(shí)應(yīng)必備的能力。只有將語言和文化這二者很好地結(jié)合,才能在商務(wù)日語的活動(dòng)中正確使用商務(wù)敬語。
參考文獻(xiàn):
[1]逯佳文.商務(wù)場(chǎng)合下日語敬語使用考察[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012,(10).
[2]李雪英.商務(wù)日語中的敬語使用要領(lǐng)[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010,(12).
[3]劉占和.淺談商務(wù)活動(dòng)中敬語使用錯(cuò)誤及其對(duì)策[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2009,(22).
[4]羅玉玲.敬語與日本職場(chǎng)[J].學(xué)理論,2010,(18).
吉首大學(xué)2013年度教師立項(xiàng)資助課題項(xiàng)目編號(hào):13JD003