韓 榮
陜西西安作為中國(guó)的千年古都,歷史名城,以其深厚的歷史文化底蘊(yùn)吸引著來自世界各地的游客,而品嘗當(dāng)?shù)靥厣朗呈锹糜挝幕夭豢缮俚沫h(huán)節(jié)?!坝信笞赃h(yuǎn)方來,不亦樂乎”,好客的西安人拿出陜西特色美食來招待海內(nèi)外友人,令來者留戀垂涎。
陜西特色美食有著悠久的歷史,主要反映著古代關(guān)中的民俗文化和生活方式,如石子饃、油酥餅、煎餅等,有的屬于當(dāng)代西安人的勤勞和智慧的創(chuàng)新,如小六湯包、賈三灌湯包等。吳國(guó)棟先生編著的《西安特色小吃向?qū)А芬粫辛信e的西安特色美食主要有牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、粉湯羊血、辣子蒜羊血、水盆羊肉、羊雜碎、臘汁肉夾饃、臘羊肉、籠籠肉、粉蒸肉、粉蒸羊肉、酸湯水餃、寶釧薺菜餃、太后火鍋餃、餛飩、辣子疙瘩、秦鎮(zhèn)米皮、漢中面皮、麻醬涼皮、岐山搟面皮、biangbiang面、油潑箸頭面、岐山臊子面、翡翠面、擺湯面、漿水面、乾州酸湯掛面、蕎剁面、蕎面碗坨、蕎面饸饹、麻食、老鴰撒(月天韭)、攪團(tuán)、涼粉、漿水魚魚、煎餅、麥飯、肉丸糊辣湯、乾州豆腐腦、鳳翔豆花、菜豆腐。除此之外,陜西還有很多其他經(jīng)典特色小吃,都給人以味覺和精神的雙重享受,在此不一一列舉。
陜西的美食主要以清真風(fēng)味和面食為特色,其中羊肉泡饃已經(jīng)成為陜西美食文化的象征,并于2012年入選紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》第二集《主食的故事》系列美食之一,從而名聞全國(guó)。陜西美食最具特色的就是西安小吃,已經(jīng)被中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)命名為“中華名小吃”,美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)專門介紹亞洲旅游的網(wǎng)站CNN GO 評(píng)出的“亞洲10大最佳小吃城市”,西安是唯一上榜的中國(guó)內(nèi)陸城市。2014年2月18日,習(xí)近平主席在釣魚臺(tái)國(guó)賓館宴請(qǐng)連戰(zhàn)夫婦,因?yàn)閮扇司顷兾骼相l(xiāng),也因?yàn)殛兾髅朗程赜械纳詈裎幕滋N(yùn)和濃郁的地方特色,因此被習(xí)主席以家宴的形式款待他的貴賓。一時(shí)間陜西牛羊肉泡饃、肉夾饃和“biangbiang”面受到網(wǎng)友熱議和推崇,也被臺(tái)灣媒體大幅報(bào)道。因此陜西美食得到了更多的關(guān)注和了解,我們相信陜西美食聞名全國(guó),風(fēng)靡世界指日可待。而陜西美食也應(yīng)該像川菜一樣走出國(guó)門,沖向世界,然而陜菜要走出一條屬于自己的國(guó)際化路線,規(guī)范統(tǒng)一陜菜名稱對(duì)外翻譯是必不可少的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
菜名翻譯在中國(guó)和西方的翻譯領(lǐng)域里都屬于較新的研究方向,具有現(xiàn)實(shí)意義和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。菜名翻譯歸屬于語(yǔ)用翻譯范疇,但在語(yǔ)用翻譯書籍中所占篇幅很有限,很少有專家專門研究菜品翻譯。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Catford曾對(duì)菜名翻譯下過這樣的定義:“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”意在指出菜單翻譯不僅要指出烹飪?cè)系刃畔⑼膺€要傳達(dá)烹飪文化,達(dá)到跨文化交際的目的。
中國(guó)菜名翻譯可以追溯到清朝時(shí)期,當(dāng)時(shí)有中國(guó)人為謀生在英國(guó)和其他國(guó)家地區(qū)開中國(guó)餐館,便有了中國(guó)菜名的翻譯雛形。自改革開放以來,中外交流不斷深入,越來越多的外國(guó)友人來華旅游或工作,并且對(duì)中華飲食文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。相關(guān)部門及越來越多的學(xué)者開始注意到中國(guó)菜品名稱的翻譯問題并且開始了翻譯實(shí)踐研究。學(xué)者們從不同角度撰文發(fā)表了自己的見解,豐富了這一領(lǐng)域的研究,但這些研究都不夠系統(tǒng)全面徹底,大多數(shù)的科研論文都是討論菜名翻譯的翻譯理論(如功能對(duì)等論、文化交際論、形意對(duì)等論等)和翻譯策略(如直譯、意譯、音譯等),歸納對(duì)比中西方菜品名稱的語(yǔ)言特點(diǎn),總結(jié)翻譯技巧。目前較為權(quán)威的是2011年由北京市政府外事辦公室牽頭成立編委會(huì),編輯出版的《美食譯苑—中文菜單英文譯法》一書,此書對(duì)中國(guó)菜品名稱外譯設(shè)定了標(biāo)準(zhǔn),對(duì)2158種中餐名稱進(jìn)行了翻譯,并向北京及全國(guó)各大餐館推行。
《美食譯苑—中文菜單英文譯法》主要系統(tǒng)介紹中國(guó)八大菜系的英譯名,陜西特色美食只對(duì)羊肉泡饃(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)進(jìn)行了翻譯,對(duì)陜西其他經(jīng)典特色小吃并沒有進(jìn)行翻譯。在查閱參考文獻(xiàn)和網(wǎng)上搜索資料的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)并無相關(guān)機(jī)構(gòu)或個(gè)人對(duì)陜西特色美食進(jìn)行全面系統(tǒng)翻譯研究,同時(shí)也沒有針對(duì)陜西特色美食翻譯的任何學(xué)術(shù)論文或書籍出版。而在有的旅游網(wǎng)站上所搜索的一些關(guān)于陜西特色小吃的英文翻譯都是很不標(biāo)準(zhǔn)的,例如:將羊肉泡饃被翻譯為cruded pancake in mutton soup,涼皮被譯為cold rice noodles,湯圓則是sweet dumpling,肉夾饃Chinese hamburger等,這些翻譯不僅不能準(zhǔn)確體現(xiàn)陜西特色美食文化內(nèi)涵,也會(huì)引起一些誤解和歧義。餐飲行業(yè)人員和旅游行業(yè)人員在向外賓介紹陜西美食時(shí)也很頭痛,大多是用不規(guī)范的外語(yǔ)描述一番。因此,陜西特色美食的外譯工作還是一片空白,需要相關(guān)部門和學(xué)者們的重視。
地方特色美食一般反映著當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛?、風(fēng)俗習(xí)慣、自然水土等要素,是地方社會(huì)關(guān)系的一種折射。而陜西特色美食在語(yǔ)言表達(dá)上充分體現(xiàn)出陜西方言的特點(diǎn),在詞法和修辭方面有著獨(dú)特的表達(dá)方式,蘊(yùn)含了陜西豐富的歷史文化內(nèi)涵,充滿了民俗情趣和地方風(fēng)情。陜西美食文化融地方特色、民族特色、傳統(tǒng)特色、歷史典故于一體。要把陜西特色美食翻譯成英文,又原汁原味地保留菜名的形象性、生動(dòng)性和豐富的文化歷史內(nèi)涵,在翻譯時(shí)不僅要考慮到語(yǔ)言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。且美食文化翻譯本來就瑣碎龐雜,翻譯時(shí)要仔細(xì)推敲食物名稱,觀察食物的顏色和形狀,品嘗食物獨(dú)特的風(fēng)味,了解每道菜肴的制作主料、配料和烹飪方法,除此之外,還要追溯美食名稱中的地名、人名、文化、典故等。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g理論的指導(dǎo),靈活采用多種翻譯技巧,也可參照北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局頒布的《美食譯苑—中文菜單英文譯法》制定的翻譯原則對(duì)陜西特色美食進(jìn)行整理歸納和翻譯。同時(shí)還應(yīng)該研究分析西方菜名的命名方式和語(yǔ)言特點(diǎn),力求做到翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。
翻譯陜西特色美食英文名稱,編寫中英雙語(yǔ)菜譜,使對(duì)外宣傳資料供相關(guān)部門或旅游和飲食行業(yè)人員參考,有助于傳播陜西的民俗文化,交流飲食文化,同時(shí)提高陜菜的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,樹立西安城市的國(guó)際形象,增強(qiáng)城市吸引力,提高陜西旅游服務(wù)質(zhì)量。也有助于豐富和完善中文菜單英文譯法的內(nèi)容和翻譯理論、翻譯原則及翻譯技巧,填補(bǔ)陜西菜品翻譯的空白,具有一定的實(shí)踐價(jià)值、經(jīng)濟(jì)價(jià)值和理論價(jià)值。
然而陜菜外譯是一項(xiàng)較為巨大的工程,并非靠一位或多位外語(yǔ)學(xué)者努力所能完成,需要權(quán)威部門組織多方面的專家如語(yǔ)言學(xué)者、飲食專家、外籍專家等一起經(jīng)過調(diào)查、研究、編譯、校正等程序方能完成。我們期待著統(tǒng)一、規(guī)范和權(quán)威的陜菜名稱翻譯的問世。
[1]Catford, J.C.A Linguistics Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]陳德彰.2003.評(píng)幾則食品說明的翻譯[J].英語(yǔ)沙龍,1996.
[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999.
[4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003.
[5]劉琪.“論中式菜名英譯”[D],上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2005.
[6]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度——從省長(zhǎng)歡宴女王菜譜的英譯談起[J].上海翻譯,2007.
[7]吳國(guó)棟.西安特色小吃向?qū)M].西安:西安出版社,2007.
[8]北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室.美食譯苑——中文菜單英文譯法[C].北京:世界知識(shí)出版社,2011.