緱斌
今天我們以中國人的漢語文化身份,在中國文化氛圍中將中國民歌(陜北民歌)翻譯為與之相異的文化語言——英語。這其實就是上述所言的一種逆向翻譯。逆向翻譯首先要克服的就是流暢性問題,使譯文在遣詞造句、句法結(jié)構(gòu)、篇章布局、意象、色彩、褒貶等方面符合英語語言規(guī)范,其次才是韻律、節(jié)奏、形式等詩學(xué)審美范式。
而互文性理論恰好為我們達(dá)成這一目標(biāo)提供了理論依據(jù)和參照方法:互文性是20世紀(jì)60年代興起于法國的繼結(jié)構(gòu)主義后以克莉斯蒂娃和巴特斯等為代表的文藝批評理論,認(rèn)為文本是一切存在的依據(jù),存在就是一個巨大的文本網(wǎng)絡(luò),現(xiàn)實世界已被文本化。任何文本都小文本,都不能自給自足,而是存在于其他現(xiàn)實的歷史的大文本之中。一個文本的生成在于其與其他文本的相互聯(lián)系與互動照應(yīng)的過程中。一個文本實際上就是對已有文本的模仿、改寫、編輯、重組、借鑒及引用。一個文本一旦生成,如何解讀則完全是讀者之事,而讀者本身就置身于龐大的文本循環(huán)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)之中。實際上無論是作者還是讀者只要開始寫作或者開口說話都受控于這一系統(tǒng)。而翻譯同時也是一個重新解讀、重新寫作的過程。
克莉斯蒂娃等的互文性文本理論自20世紀(jì)80年代傳入中國大陸30余年以來,這一后結(jié)構(gòu)主義文本批評理論被納入翻譯理論研究取得了豐富的成果。這些研究大多以文學(xué)翻譯如小說、詩歌等為研究對象,很少涉及民歌翻譯這一方興未艾的領(lǐng)域。因而將互文性文本理論引入陜北民歌翻譯實踐與理論研究尤為必要。各國民歌都有自己獨特的民族語言文化特色。陜北民歌無論是旋律還是語言都是其特殊的地域性歷史、地理、語言、民俗及文化的生動寫照,昂揚粗獷、生動有力。而英國民歌既有哀婉優(yōu)雅的一面,又有大膽熱烈的一面。陜北民歌所展現(xiàn)的是一幅幅波瀾壯闊的歷史現(xiàn)實生活畫面:對現(xiàn)實不公的激烈抗?fàn)?、對日常生活的浪漫情懷、對愛情的大膽渴望、對幸福的熾熱追求、對未來的美好愿望等均表現(xiàn)得淋漓盡致,一瀉千里。從內(nèi)容上看,大致可分為,歌頌家鄉(xiāng)、歌唱愛情、歷史傳說、日常生活等社會生活的方方面面,幾乎到了見什么唱什么的境界。陜北民歌所詠唱的,而同樣也是英倫民歌所表現(xiàn)的,不列顛諸島上英格蘭人、蘇格蘭、威爾士人及愛爾蘭人的歷史生活對家鄉(xiāng)歌唱、對情人的思念等。雖然陜北民歌與英倫民歌在語言、地域、民俗文化及表現(xiàn)形式方面千差萬別,但是二者之間在反映生活本質(zhì)、思想內(nèi)容及情感表現(xiàn)上卻具有關(guān)聯(lián)性,都是人民大眾生命本體的強(qiáng)烈律動。
民歌翻譯中音樂元素,音符、節(jié)奏及旋律走向不但制約著譯詞字?jǐn)?shù)和音節(jié)的多寡、詞匯的搭配、元音及輔音的位置,也始終左右著句法結(jié)構(gòu)的排列組合。因而在陜北民歌的翻譯中除了傳達(dá)表層結(jié)構(gòu)中的語音聲音特色外,還應(yīng)考慮其句法上的特點。句法是語言結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式,思想內(nèi)容及情感表現(xiàn)都必須通過一定的形式才能體現(xiàn)出來。英漢語言都有各自獨特的句式排列方式,若是忽略這一點,很可能使譯詞擺脫不掉漢語句式的影響,而出現(xiàn)中式英語的句法結(jié)構(gòu),從而使譯文的可接受性大大降低。
如何在民歌的漢英翻譯中合理正確地運用英語句法手段,如,時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)等對于提高民歌譯文的質(zhì)量有著重要的現(xiàn)實意義。時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)及語氣都是表現(xiàn)思想傳達(dá)情感的必要手段。有了這些手段,就有了動態(tài)、情態(tài),就有了時空感及表達(dá)各種復(fù)雜情感的語氣,語言就會豐滿,譯文就會生動、有力、詼諧、傳神。菲茨杰拉德曾說:“寧為活麻雀,不為死鷹,何況活鷹呼?”通過對一百余首英語民歌及大量詩歌的互文考察,筆者發(fā)現(xiàn)以下現(xiàn)象:
1.正常的口語化自然語序是英語民歌的主流句式,英格蘭民歌《斯鎮(zhèn)集市》中的第一句“Are you going to the Scarborough Fair?”而時間和地點狀語及條件分句,根據(jù)情感、語境及旋律型既可前置,亦可后置。而倒裝語序是英語詩歌為了韻律效果常用的一種句式,在民歌中也有一定的比例,只是不占多數(shù)。民歌中的這種倒裝句式一方面來自音樂的影響,另一方面有些民歌在世代相傳的過程中被某些詩人、采集者或演唱者修改潤飾。
2.在陜北民歌的翻譯過程中應(yīng)慎用以動詞原形起首的句式結(jié)構(gòu),因為這在英語中是一種祈使句式,民歌中只有表示祈求、命令、愿望等時才會使用。例如,美國民歌”Dear Company”中一句:Just go and leave me if you wish to.
再看蘇格蘭民歌《斯凱船歌》中的一句:Speed bonnie boat,like a bird on the wing.
這兩首民歌起首之所以用動詞,是要表達(dá)強(qiáng)烈的情感和愿望。譯者不注意這種情況,不加辨析,翻譯民歌時跟著漢語句式走,很容易不自覺地陷入不合英語句法規(guī)范的中式英語結(jié)構(gòu)之中,不但扭曲原文的思想情感,也很難被讀者聽眾理解接受。
3.在英語民歌中上下句常常相互關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)出一句兩行的句式排列。這樣可以使上下語句貫通一體,不致出現(xiàn)邏輯上彼此斷裂,乃至毫無關(guān)系。以陜北民歌《黃河情歌》的翻譯為例:黃河水長流,漂去了一只舟。The Yellow River flows day to day,There glides a boat down the way.此處第二行there的使用將一、二行聯(lián)系在一起,使譯文上下具有邏輯連貫性。句法問題是民歌翻譯的重要課題,但卻很容被忽略。如何在音樂的制約下使用符合英文規(guī)范的句式尚有待進(jìn)一步的研究。
后結(jié)構(gòu)主義理論使我們更加深刻地認(rèn)知語言的本質(zhì)和問題的實質(zhì)從而以英美詩歌民歌為互文網(wǎng)絡(luò)順利地完成翻譯使命。接受美學(xué)對我們了解受眾的文化心理提供了理論依據(jù)。雖然陜北民歌與英倫民歌在語言、地域、民俗文化及表現(xiàn)形式方面千差萬別,但是二者之間在反映生活本質(zhì)、思想內(nèi)容及情感表現(xiàn),甚至某些形式上卻具有關(guān)聯(lián)性,都是人民大眾生命本體的強(qiáng)烈律動。
[1]Chaucer, Geoffrey, The Canterbury Tales,[M].England,Penguin Books Ltd,1951.
[2]Cole, Wiliam, Folk Songs of England Ireland Scotland Wales[M].New New,Doubleday&Company,1961.
[3]Erdei, Peter, 150 American Folk Songs [M].U.S.A.Boosey&Hawkes,1974.
[4]趙一凡.從胡塞爾到德里達(dá)[M].北京:三聯(lián)書店,2007.
[5]緱斌.音樂文獻(xiàn)翻譯的歷史理路述略[J].交響,2011,04.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[7]洪昇[清],楊憲益戴乃迭譯.長生殿[M].上海:上海文藝出版社,2008.
[8]王寧.民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用[J].中國翻譯,2012,03.
[9]首屆陜北民歌翻譯全國學(xué)術(shù)研討會文集[C].西安,2009.
[10]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.