王希峰
文化差異主要是指在不同的社會環(huán)境下所形成的語言、知識、思維、信仰、道德、風俗習慣等諸多方面的不同。文化的差異往往會使人們對同一事物或者是語言詞匯在情感、理解與解釋方面產(chǎn)生極大的分歧。因此,在進行具體翻譯的過程中,除了對中西方文化具有深刻理解之外,還存在一個選擇翻譯標準的問題。因此,在系統(tǒng)分析中西方翻譯的異同點之前,有必要先梳理一下二者在長期的歷史發(fā)展過程中所擁有的不同的翻譯標準。
1.中國在跨文化語境中的翻譯標準
具體來說,我們可以將其分為傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩個不同的標準體系。
首先,傳統(tǒng)標準體系主要是從古代道安的“案本二傳”,到近代翻譯大家嚴復(fù)先生的“信達雅”以及二三十年代郭沫若等文學家提出的“風韻”、“神似”等翻譯標準。在該時期,林語堂先生提出翻譯應(yīng)當“忠實、通順與美”的標準,強調(diào)翻譯的過程中應(yīng)當充分考慮到讀者和翻譯效果的問題。①除此之外,魯迅與瞿秋白先生也提出:翻譯的目的是為漢語“輸入新的表現(xiàn)法”,由此翻譯者應(yīng)當對讀者負責。這一觀點將翻譯標準的設(shè)定提到了一個更高的意義空間中。其次,20世紀80年代,辜正坤先生提出了“多元互補”的翻譯思想。他采用一種多層次、多角度的思維方式,制訂出一套由最高標準、絕對標準、具體標準組成的翻譯“標準體系”。它雖然沒有擺脫原文至上的觀念,但充分考慮到了翻譯對象與目標讀者的多樣性,其最大的價值在于能夠根據(jù)不同的翻譯對象、翻譯需求、翻譯功能以及讀者群體等提出合理的翻譯標準。到了20世紀90年代之后,我國對于翻譯標準的設(shè)置突破了單純在兩種語言之間順利移譯的視角,開始重視譯者與譯文之間的互動意義。
2.西方在跨文化語境中的翻譯標準
通過對西方的翻譯活動研究的梳理,筆者也將西方的翻譯標準分為傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩大類。
首先,西方傳統(tǒng)的翻譯標準主要是以“等值”、“等效”為代表,比如奈達提出的“動態(tài)對等”原則,要求譯者做到“最近似的自然等值”,使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者基本相同的反應(yīng)。②這對于中西翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。20世紀之后,隨著解構(gòu)主義的興起,人們開始對文本意義的存在產(chǎn)生質(zhì)疑,從而將視角從對原文的重視轉(zhuǎn)向了對譯文和譯者的重視,由此帶了翻譯界對已有翻譯理論和翻譯標準的重新審視。紐馬克在萊絲功能主義語言學的基礎(chǔ)之上,反對“對等”式的一元標準,提出不同的翻譯標準應(yīng)采用不同的評判方式,在此基礎(chǔ)上,弗美爾和諾德提出了翻譯活動“目的論”的思想,認為翻譯活動的評判標準應(yīng)當以譯者的目的為核心,譯者享有翻譯的自主權(quán),但同時必須尊重原文作者的思想觀念,不能任意曲解原文。這一思想突破了傳統(tǒng)翻譯以原文至上為主的標準,而將視角轉(zhuǎn)向譯者,從而更加符合翻譯活動的現(xiàn)實創(chuàng)作行為。其次,目前由于受到女性主義、解構(gòu)主義等思想的影響,現(xiàn)代翻譯標準不僅采用多元的概念取代了忠于原文的傳統(tǒng)翻譯思想,而且從不同的角度質(zhì)疑“原文”的概念。因此,當前的翻譯活動不能再局限于提倡“忠實原文”。德里達與其有相似的觀點,他認為:翻譯是一個對原文作品進行解構(gòu)與建構(gòu)的過程,尤其是譯者可以通過引入外來語言元素、思想觀念、哲學思想等,來拆解甚至是顛覆原文的語言順序和意義內(nèi)涵。因此,德里達的觀點明顯體現(xiàn)出對原文至上和盲目追求忠實的抨擊。
1.兩種翻譯標準體系的相同點
首先,通過對以上兩種不同文化體系下的翻譯標準發(fā)展歷程的梳理可以看出,盡管中西方的翻譯活動是在不同的哲學思想與社會文化背景下進行的,而且貫穿于各自的傳統(tǒng),但他們對于翻譯活動所應(yīng)當遵循的標準的討論都離不開翻譯方法、原則、技巧等問題。這充分說明中西方翻譯學家對于翻譯活動的本質(zhì)有著相同的認識,也即是能夠用一種語言表達出來的信息也必然能夠采用另一種語言表達出來。除此之外,他們也有著共同關(guān)注的焦點與核心問題。③其次,對中西方翻譯標準梳理過程的分析可以看出,二者都經(jīng)歷了一個由傳統(tǒng)到現(xiàn)代,由對單一標準的關(guān)注到對多元標準體系的重視,由規(guī)定到描寫,由靜態(tài)到動態(tài)的轉(zhuǎn)變,由對作者和原文的重視到逐漸轉(zhuǎn)向?qū)ψg者、讀者、特定文化語境的重視的變化等等,因此,在發(fā)展經(jīng)歷上非常相似。最后,目前中西方翻譯都比較重視譯者在此過程中的重要性,他們一方面要尊重原作者的創(chuàng)作意圖和作品的思想內(nèi)涵,另一方面還必須充分考慮到譯后讀者的背景情況,盡量能夠結(jié)合自身所在的跨文化語境、哲學觀念、風俗習慣、思維特征等因素,翻譯出能夠使譯后作品的讀者獲得與原著作品的讀者相同的信息內(nèi)容。因此,當前的翻譯既是對原著思想內(nèi)涵的一種轉(zhuǎn)換,同時也是一個在內(nèi)容形式上進行不斷創(chuàng)新的過程,這是目前中西方翻譯的相似之處。
2.兩種翻譯標準體系的不同點
首先,兩種不同文化語境下翻譯對象的多寡存在明顯的差異。一般來說,中國的翻譯活動比較單一,往往只是涉及到漢語與西方語言,即英語之間的轉(zhuǎn)換,是一種比較明顯的“單一語言轉(zhuǎn)換體系”。因此,在大部分情況下對于翻譯活動的研究或者是翻譯標準體系、翻譯評價體系的設(shè)置往往都是圍繞同一個問題反復(fù)地進行爭論,無論是用詞還是表達都非常的重復(fù)而單調(diào),比如傳統(tǒng)標準是“信達雅”,現(xiàn)代標準是“多元化”。相對而言,西方的翻譯活動涉及的語種就比較復(fù)雜,既有差距較小的西方語言之間的轉(zhuǎn)換,同時還有與漢語之間的轉(zhuǎn)換,因此,在此種翻譯背景下產(chǎn)生的翻譯標準就比較多元化,特別是呈現(xiàn)出“百花齊放”的局面。
其次,雙方對于翻譯理論或者是翻譯標準的總結(jié)意識差距較大。西方在翻譯理論研究的深度與廣大方面均勝于中國,是一種立體式、多維度的發(fā)展。比如西方在同一歷史時期不同的地域范圍內(nèi)會出現(xiàn)各種翻譯學派,上個世紀七十年代霍姆斯的翻譯學“綱領(lǐng)性”文章與德國功能主義幾乎同時出現(xiàn)。而我國很早就有人談及翻譯標準設(shè)置的問題,但卻缺乏對學說的科學論證與系統(tǒng)總結(jié),往往限于印象式、經(jīng)驗式的描述,尤其是我國傳統(tǒng)的講實物、重實用的思想,使得我國的翻譯理論研究遠遠不如西方社會。最后,沒有理論依據(jù)的理論往往是缺乏說服力的,西方翻譯標準大都建立在某種思想或者是理論之上,從而使自身的譯論內(nèi)容能夠形成各種體系或者是流派,比如奈達的信息論、紐馬克的語言學派、佐哈爾的“多元系統(tǒng)”等等,都是建立在已有的理論基礎(chǔ)之上的,擁有深刻的哲學思想。而我國在進行翻譯研究的過程中卻缺乏應(yīng)用的理論依據(jù),這種情況直到近幾年隨著謝天振、楊曉榮、呂俊研究成果的出現(xiàn)才有所改變。
中西方在進行翻譯活動過程中,在宏觀上都具有相同或者是相似的標準、技巧、要求等,只是在微觀上存在差異,這主要是二者不同的思維方式、文化語境、研究傳統(tǒng)造成的。當前在積極學習西方翻譯理論、翻譯技巧、翻譯理念的同時,我們更應(yīng)當充分把握當前我國翻譯活動的現(xiàn)實語境,以“多元化、功能化、對象化、主體化”作為翻譯標準的核心思想,一方面積極提升譯者對翻譯對象特定語境文化背景、價值觀念、哲學思想、語言習慣的學習和了解;另一方面以自身的翻譯目的和作品功能為目標,考慮到目標讀者的主體存在,通過譯者的二次創(chuàng)作,來提升翻譯對象的價值和意義內(nèi)涵。
注釋:
①羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:418.
②尤金·A·奈達.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:24.
③許寶強,袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:162.
[1]湯定軍,周福娟.中西譯論的差異性——兼論中西思維方式與文化的不同[J].銅陵學院學報,2011,(5):84-85.
[2]楊文偉.略論中西方翻譯標準發(fā)展走向[J].文教資料,2010,(2):78-81.
[3]黃珍珍.從中外翻譯發(fā)展史談翻譯標準多元化[J].漯河職業(yè)技術(shù)學院學報,2012,(3):24-26.