張曉玲
(商丘師范學(xué)院文學(xué)院,河南商丘476000)
一
莎士比亞的《十四行詩集》大約創(chuàng)作于1590年至1598年之間,幾百年來有關(guān)十四行詩的論著數(shù)量僅次于《哈姆萊特》。詩歌以強(qiáng)烈的感情、深邃的思想、豐富的意象、優(yōu)美的節(jié)奏和精妙的修辭等,在今天的莎學(xué)界引起了越來越多的興趣和爭論,而Sonnet.18則是詩集中的名篇。
整部詩集共154首,內(nèi)容很復(fù)雜,往往若干首成一組,表現(xiàn)同一題材,在內(nèi)容上既具有連貫性,又可獨(dú)立成篇。因此,在賞析Sonnet.18之前,要對詩集作全面的了解。英國莎學(xué)家馬隆和斯蒂文斯在1780年提出了“朋友說”和“黑女郎說”,即:詩集的前126首,寫給一位美貌的貴族男青年(The Fair Lord);詩集的第127-152首,寫給一位黑膚色女郎(The Dark Lady);最后兩首、中間個(gè)別幾首與故事無關(guān)。在此之前,人們相信這些詩的大部或全部都是歌頌戀人的。我國學(xué)者辜正坤先生則認(rèn)為:“莎士比亞十四行詩的絕大部分是獻(xiàn)給女性的,但不止一位女性;其中的一位是伊麗莎白女王;剩下的一小部分則是獻(xiàn)給兩位男朋友的,一位是伊麗莎白女王的寵臣艾塞克斯伯爵,另一位是艾塞克斯伯爵的心腹、莎士比亞的保護(hù)人南安普頓伯爵。”[1]423
詩歌獻(xiàn)給何人暫且不論,詩集的主題卻不外乎描寫時(shí)間、友誼、愛情、藝術(shù)(具體為詩的藝術(shù))。尤其是時(shí)間,成為貫穿整部詩集的一個(gè)重要概念和主題,Time在詩集中出現(xiàn)過79次,而且大多是以大寫字母出現(xiàn)的。無論是對男性青年(Fair Lord)的友誼,還是對“黑女郎”(Dark Lady)的愛情,都主要是為了突出時(shí)間的殘酷和無情。美、友誼、愛情,這一切統(tǒng)統(tǒng)都要受到時(shí)間的制約,那么怎樣去超越時(shí)間?這是困惑詩人的一個(gè)問題。在詩集的第1-14首詩中,詩人似乎找到了答案,即生育繁衍。但是,到了第15首,他又覺得以結(jié)婚生育來抗衡時(shí)間的思想是那么蒼白無力:
當(dāng)我看到人類像草木一樣滋長,
任同一個(gè)蒼天隨意褒貶抑揚(yáng),
少壯時(shí)神采飛動,盛極而漸衰,
往日的鼎盛貌逐步被人遺忘。[2]36
如果生命的下一代不能超越上一代人的生命,只是一輪輪生命的復(fù)制,是人類的重復(fù)性生產(chǎn),這種繁衍盡管意義重大,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,它只是人類借助形體在空間的持續(xù)存在和運(yùn)動,來實(shí)現(xiàn)外在美的延續(xù),尤其是對于有思想有藝術(shù)天賦的詩人來說,是天資稟賦的極大浪費(fèi),他當(dāng)然不會滿足于此,他迫切地需要尋找新的與時(shí)間抗衡的方式。經(jīng)過勤奮的創(chuàng)作,詩人在獲得人生自信的同時(shí),終于找到了戰(zhàn)勝時(shí)間的法寶,那就是詩歌。詩歌既是詩人抗拒時(shí)間暴行的自我選擇和自我超越,更是一種精神的長存,是人類許多生命的瞬間升華。于是,詩人驕傲地宣稱自己的詩篇能夠記錄青年的美,可以與時(shí)間抗衡。而Sonnet.18是表達(dá)文學(xué)藝術(shù)與時(shí)間抗衡這一思想的代表性詩篇。
二
莎士比亞十四行詩第18首,梁宗岱譯詩如下:
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機(jī)緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。
但是你的長夏永遠(yuǎn)不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。[3]232
在賞析此詩之前,我們需要理解“夏天”(summer’s day)一詞的真正意義。綜觀全詩,我們會感到詩中的一切意象都在表明詩人把愛友比做的是“春天”,那么原詩為什么不用 spring’s day而用 summer’s day呢?在這里,我們要對英語語言的演變史有所了解。在古英語和中古英語中并沒有特指“春天”、“秋天”的詞匯,所以summer(一般拼寫為sumer或somer)一詞兼指春夏,而winter一詞往往兼指秋冬。雖然到了莎士比亞時(shí)代,已經(jīng)產(chǎn)生了指代“春天”、“秋天”的詞匯。但是“在文學(xué)作品中,尤其是抒情詩中,summer一詞常被用來泛指春天,既典雅又朗朗上口。并且 summer’s day(春日)與下文中的summer’s lease(青春的契約)、thy eteral summer(你永恒的青春)、darling buds of May(五月的嬌蕾)等互為呼應(yīng)”[4]14,因此,莎士比亞忠實(shí)地遵循了英詩傳統(tǒng),巧妙地采納了summer這個(gè)詞的古意來營造“春天”這一意象,其手法含蓄典雅,運(yùn)筆流暢如行云流水,堪稱一絕。
此詩像莎士比亞的大多數(shù)十四行詩一樣,在內(nèi)容上具有鮮明的起承轉(zhuǎn)合。
在頭四行“起”中,詩人把愛友比做 summer’s day這一英格蘭最溫和宜人的季節(jié),這個(gè)比喻是如此清新,不落俗套,讓我們想起了現(xiàn)代詩人林徽因的名詩《你是人間四月天》中的句子:你是一樹一樹的花開/是燕,在梁間呢喃/你是愛/是暖/是希望/你是人間四月天。林徽因用那么多溫馨美好的意象營造了一個(gè)美麗的季節(jié),用這個(gè)季節(jié)比喻一個(gè)人,這個(gè)比喻真是美妙。其實(shí),這個(gè)比喻來自莎士比亞。林徽因在英國留學(xué)期間,一度瘋狂地迷上了英國詩歌,若說她沒有讀過莎士比亞這首著名的十四行詩,是不可能的。可見,莎士比亞作為全人類共同的精神財(cái)富,他的血液已經(jīng)流進(jìn)中華民族的文學(xué)之中。林徽因的這個(gè)比喻雖好,卻沒有超過莎士比亞,因?yàn)榱只找虻谋扔?,喻體和本體在同一個(gè)層面上,詩中的那個(gè)“他”只是“人間四月天”。而莎士比亞則更進(jìn)一步地指出,友人比summer’s day更勝一籌,更加可愛、溫婉。春天是有缺點(diǎn)的,有時(shí)風(fēng)太大,不夠溫和,又太短暫,“愛友”卻沒有春天的缺點(diǎn)。這一比,“愛友”的美好把春天給比下去了。尤其是“我怎么能夠把你來比做夏天?你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉”,這兩句一下子便把詩人對愛友的喜愛之情表露出來,愛友的美好在詩人心中激起了怎樣一股憐愛之情啊!春天季節(jié)美好,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以與愛友的美好相提并論,不知拿這個(gè)季節(jié)來把你比擬,是否辱沒了你?可是我實(shí)在拿不出更好的東西來比喻你了。
除此明喻之外,本小節(jié)還使用了暗喻和擬人等修辭手法。暗喻是對表面上不相似的東西進(jìn)行不明確的比擬。第四行And summer’s lease hath all too short a date(夏天出賃的期限又未免太短)的lease(期限,租賃使用期)和date(持續(xù)時(shí)間)這兩個(gè)詞,它們是法律用語,意思是把夏天比做日常生活中的有形物品。夏天是向大自然租借來的東西,因此它的使用期是有限的;同時(shí)也暗指青春、美麗持續(xù)的時(shí)間都是暫時(shí)的、有限的,尤其能夠給讀者造成一種租期一到、必須馬上把青春償還回去的緊迫感。而在第三行則使用了擬人的修辭手法,表現(xiàn)在Rough winds do shake the darling buds of May(狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐)中的darling(親愛的,可愛的)這個(gè)詞上,即詩人把buds(花蕾)人格化了,表達(dá)了詩人對花蕾的一種欣賞和愛憐的感情。
總之,頭四行的“起”歌頌了詩人“愛友”不同凡俗的美,表達(dá)了詩人對他的憐愛之情。
中間四行是“承”:寫的是歲月無情,青春難駐。擬人和雙關(guān)是本小節(jié)重要的修辭手法。the eye of heaven和gold complexion均指太陽,譯文“天上的眼睛”和“炳耀的金顏”亦很傳神。在這里,詩人采取了擬人化的手法,帶來俏皮、生動的藝術(shù)效果。chance翻譯成“機(jī)緣”不太合適,好事才憑借機(jī)緣,詩中所講的并不是什么好事,而是被“摧折”和“凋零”的命運(yùn)。nature’s changing course翻譯成“無常的天道”似乎不通,反而不如直譯成“自然的變化”明白曉暢。雙關(guān)(pun)是一種文字游戲,指利用讀音或詞根相似的詞的不同含義或語法功能。英語里的雙關(guān)有兩種,一種是利用同一個(gè)詞的不同意思,另一種是利用同一個(gè)詞的不同語法功能。該詩用到的雙關(guān)屬于前一種情況,在第七行And every fair from fair sometime declines(每一樣美呀,總會離開美而凋落),這里的兩個(gè)fair含義就不同,第一個(gè)意為“美的人或物”,而第二個(gè)的意思則是指“美本身”,所以這是運(yùn)用了雙關(guān)??傊?,And every fair from fair sometimes declines,/By chance,or nature’s changing course,untrimm’d的意思是:每一個(gè)美人總要失去美貌,即使沒有突發(fā)的意外事件,也逃不過自然界生老病死的變遷。
詩人似乎站在宇宙之巔,高屋建瓴地總結(jié)了大自然以及人生的規(guī)律,悲嘆時(shí)光匆匆,青春易逝。即使太陽也有缺點(diǎn),有暗淡的時(shí)候,有被烏云擋住的時(shí)候。世界上任何“美好的事物”都會失去美。
這四句雖承接前面四句而來,但調(diào)子卻在不知不覺中發(fā)生了變化,由對愛友的熱烈感情轉(zhuǎn)為傷春悲秋,表現(xiàn)了人在時(shí)間面前的無奈,調(diào)子低沉。
后四行是“轉(zhuǎn)”。這一小節(jié)詩人使用了夸張等修辭手法。第九行thy eternal summer中的eternal這個(gè)詞就是夸張。根據(jù)自然規(guī)律,每一種美的事物都將逐漸喪失其美麗,那么詩中人的美又怎能永恒呢?每個(gè)人總免不了一死,我們都不可能不朽,那么詩中人又怎能不受這種自然規(guī)律的約束呢?詩歌至此讓人感到吃驚,有些難以理解,但接下來的一行很快就破解了讀者心中的迷惑,噢,原來詩人自有打破常規(guī)、對抗時(shí)間的魔杖——詩歌!
此小節(jié),詩人突然話鋒一轉(zhuǎn),宣告雖然別人的美貌難以存留,可他所愛的人卻可以通過自己不朽的詩篇與天地同壽。調(diào)子馬上高揚(yáng)起來,頗有“自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝”的昂揚(yáng)向上之氣。
最后兩行是“合”,是對全詩所作的總結(jié),也是對第三小節(jié)意思的加強(qiáng)。它獨(dú)自成韻,對仗工整,被稱為“神來之筆”。
“合”以毫不含混的清楚語調(diào)表達(dá)出豪邁的情懷:詩人堅(jiān)信藝術(shù)偉大的功能,他深信自己的詩歌必然流傳千古,而詩中所被贊美的人物,亦將隨之永垂不朽。兩行富有思辨性的語言總結(jié)了人類、詩歌藝術(shù)以及所歌頌對象之間的關(guān)聯(lián)——只要人類尚有生息,歌頌?zāi)愕脑娖蜁鱾鳎沁@永久流傳的詩篇使得你的生命與美麗可以與時(shí)間抗衡,得以永存。
文似看山不喜平。通篇來看,這首小詩在短短的14行中,由情真意切的熱烈情感到無可奈何的消沉,再到昂揚(yáng)向上的樂觀,最后,詩歌在跳動著哲思?xì)g歌的清澈溪水中落下帷幕。騰挪跌宕、起伏不斷的內(nèi)在情勢帶給我們多美的藝術(shù)享受啊!
三
Sonnet.18以鮮明的音樂性著稱。詩歌的音樂性一方面取決于節(jié)奏,另一方面則取決于押韻。
此詩的格律是抑揚(yáng)格五音步。每行有十個(gè)音節(jié)(五個(gè)音步,詩中用/劃分),多數(shù)音步的第一個(gè)音節(jié)弱讀,第二個(gè)音節(jié)重讀,稱為抑揚(yáng)格。但是也有例外,如,在第三行里,“rough winds”的出現(xiàn)打破了全詩抑揚(yáng)格的節(jié)奏,使讀者感到了夏日里狂風(fēng)的殘暴,從而襯托出愛友青春美的嬌弱易折,生命在大自然面前的無助。同時(shí),第十一和第十二行離格的節(jié)奏也打破了全詩的韻律,顯示了美對死神的抗?fàn)?,?qiáng)調(diào)了愛友美的力度。總之,對于全詩來說,抑揚(yáng)格是主流,離格的出現(xiàn)反而增強(qiáng)了對愛友美麗的憐愛。
這首詩的韻式為abab cdcd efef gg,如每行的結(jié)尾“day-may”、“temperate- date”、“shines- declines”、“dimm'd - untrimm'd”、“fade - shade”、“ow'st- grow'st”和“see- thee”都構(gòu)成押韻。這種格局猶如輕重相間婉轉(zhuǎn)動聽的音律,給聽覺帶來了藝術(shù)享受,猶如潺潺之流水,有緩有急,曲折跌宕,節(jié)奏富于變化。最后兩行詩自成一體,是一個(gè)雙偶句(兩句押韻的抑揚(yáng)格五音步詩行),用來點(diǎn)明全詩的主題,是全詩點(diǎn)睛之筆,又自成一聯(lián)警語格言。
Sonnet.18無論從思想內(nèi)容的深刻性,還是從藝術(shù)的完美性來說,都不愧為莎士比亞十四行詩的代表性詩篇。
[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[2]辜正坤.莎士比亞十四行詩精選[M].北京:華文出版社,2005.
[3][英]威廉·莎士比亞[M].梁宗岱,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1995.
[4]沈弘.或許我可以將你比作春日——對莎士比亞第18首十四行詩的重新解讀[J].外國文學(xué)評論,2007(1).