国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化視角看英漢飲食隱喻差異※

2014-08-15 00:55:09黃蘭堞黃曉林
四川旅游學院學報 2014年2期

黃蘭堞 黃曉林

(桂林航天工業(yè)學院,廣西 桂林 541004)

人類的生存和發(fā)展離不開衣食住行,而飲食又尤其重要,因為它是人類維系生命的基本要素,是人類維系個體及社會生存與發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ),是人們最為熟悉的事物。在英漢兩種語言中,飲食作為喻體的隱喻現(xiàn)象出現(xiàn)得非常頻繁,折射出豐富的文化及精神內(nèi)涵。英漢飲食隱喻雖有共性,但更多的是存在差異。本文旨在探討英漢飲食隱喻存在的差異,并從文化的視角分析產(chǎn)生這些差異的原因。

1 隱喻與文化的定義

隱喻“metaphor”一詞源自古希臘語“metapherein”,其中“meta”意為“across”(超越),“pherein”意為“to carry”(傳送),所以從字面上看,“metaphor”一詞的意思就是“carrying across”,即“由此至彼”之意。傳統(tǒng)的語言學將隱喻看作一種語言現(xiàn)象,一種用于修飾話語的修辭現(xiàn)象。而當代認知語言學則認為隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認知現(xiàn)象,是人類一種基本的思維、認知和概念化方式。美國當代認知語言學家萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在其合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中,指出“隱喻的實質(zhì)是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物(The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another.)”[1]。這里所說的“另一類事物”指的就是“始源域”(即喻體),通常是具體概念;而“某一類事物”指的就是“目標域”(即本體),通常是抽象概念。隱喻就是始源域和目標域之間的跨域映射,“是認知主體通過想象和聯(lián)想(心理意象),發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造兩個事物之間相似性而產(chǎn)生的,而想象和聯(lián)想的認知主體是具體文化語境之下的社會語言人。因此,隱喻認知不可避免地打上了文化的烙印”[2]。

文化是一種復雜而廣泛的社會現(xiàn)象,人們對文化的認識和理解,是多角度和多側(cè)面的。文化有廣義和狹義之分,廣義上指“人類在社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和;狹義上則指社會的意識形態(tài)及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)”。[3]2

2 隱喻與文化的關(guān)系

首先,隱喻構(gòu)成和傳承文化。隱喻產(chǎn)生于體驗,是文化的構(gòu)成成分,能夠在很大程度上反映文化的內(nèi)容,文化的許多內(nèi)容通過隱喻這種常見且特殊的語言形式代代相傳,從而對人的思維與行為產(chǎn)生影響。其次,隱喻受文化的影響和制約。隱喻從其產(chǎn)生、理解和表達上都體現(xiàn)了文化因素的影響,隱喻隨社會文化的發(fā)展而發(fā)展、隨社會文化的變化而消亡。再次,隱喻對文化世界產(chǎn)生影響。隱喻作為人類思維和認知的工具,將某些成分反饋到文化世界中,影響人們對文化世界的理解和體驗??傊?,同一社會的文化、隱喻思維以及語言不是彼此孤立的,而是共同構(gòu)成一個不可分割的統(tǒng)一整體。

3 英漢飲食隱喻差異的表現(xiàn)

挖掘和對比英、漢語中的飲食隱喻現(xiàn)象,可以發(fā)現(xiàn),英漢飲食隱喻雖有共性,但更多的是存在差異,這些差異反映在語言的詞、短語以及句子各個層次,主要表現(xiàn)在以下三個方面:

第一,喻體不同,喻義相同或相似。如:

bread and butter飯碗

bread and water粗茶淡飯

a piece of cake——小菜一碟

kill the goose that lays the golden eggs——殺雞取卵

The milk is spilt.——生米煮成熟飯。

第二,喻體相同,喻義不同。如:

fish in troubled waters(干預或卷入一件并不能得利的事情)——渾水摸魚(趁混亂的時機攫取利益)

put new wine into old bottles(兩件事物格格不入,互不協(xié)調(diào))——舊瓶裝新酒(用舊形式表現(xiàn)新內(nèi)容)

eat one’s words(被迫)收回前言;承認錯誤)——食言(不履行諾言;失信)

第三,一語中的隱喻在另一語中缺失。土豆(potato)在英語國家飲食中既作蔬菜,又用作主食,故英語中有許多用土豆來喻人或事的用法,如:small potato(小人物),couch potato(電視迷),the clean potato(正派的人),hot potato(棘手的事情),quite the potato(適當?shù)睦?等,然而對中國人來說,土豆只是一種普通食物,漢語中“土豆”幾乎沒有什么隱喻意義。

豆腐是中國最具民族特色的傳統(tǒng)食品之一,漢語中以豆腐為喻體的隱喻可謂枚不勝舉,如:豆腐渣工程、豆腐塊、心急吃不了熱豆腐、刀子嘴,豆腐心、小蔥拌豆腐——一清(青)二白等,然而對西方人來說,豆腐是一種舶來品,英語中不存在有關(guān)“beancurd”或“toufu”(豆腐)的隱喻表達。

4 英漢飲食隱喻差異的成因

隱喻作為語言現(xiàn)象是儲藏、傳承和發(fā)展文化的載體,隱喻又體現(xiàn)著文化的差異,具有民族性和約定性,不同民族的文化沉淀在隱喻中必然留下不同的痕跡。引起上述英漢飲食隱喻差異的原因是復雜多面的,主要在于英漢民族各自不同的地理環(huán)境、飲食風俗、宗教信仰以及思維方式等。

4.1 地理環(huán)境不同

任何文化的特點都離不開它所處的具體地理環(huán)境,特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,特定的文化又產(chǎn)生特定的表達方式。隱喻作為一種語言現(xiàn)象和認知現(xiàn)象,反映著人們生活在其中的環(huán)境,環(huán)境不同,人們的隱喻認知也存在差異。

英國是個典型的島國,四面環(huán)海,英國人早期的生活很大程度依賴于海,所以英語中很多隱喻表達方式是和海及與海相關(guān)的事物有關(guān)的,這里僅舉魚(fish)為例:big fish(大亨),poor fish(愚蠢易欺的人),shy fish(羞怯的人),have other fish to fry(有另一條魚要煎,比喻有另一件更重要的事要做),cry stinking fish(叫賣臭魚,比喻自曝家丑),never offer to teach fish to swim(不要教魚兒游泳,比喻不要在內(nèi)行人面前賣弄自己,相當于漢語諺語“不要班門弄斧”)。

中國陸地疆域遼闊,是一個以農(nóng)業(yè)為主的內(nèi)陸國,人們生產(chǎn)及經(jīng)濟活動主要是依附在土地上,故隱喻中多用陸地上的事物作喻體,如:抱蔓摘瓜、菜果之物、浮瓜沉李、瓜田李下、順藤摸瓜、麥秀之嘆、麥飯豆羹、瓜剖豆分等。

比較下列英漢表達,它們的喻義大致相同,但使用了不同的喻體,充分體現(xiàn)了隱喻的民族性,前者深受海洋文化的影響,后者深受陸地文化的影響:

drink like a fish(像魚兒那樣喝)——牛飲

neither fish nor fowl(既不是魚類,也不是家禽)——非驢非馬

All is fish that comes to one’s net.(進到網(wǎng)里都是魚。)——抓到籃子里的都是菜。

He who would catch fish must not mind getting wet.(要想抓魚就不能怕弄濕衣。)——要吃龍肉,就得親自下海。

4.2 風俗習慣不同

“風俗習慣是各民族在物質(zhì)和文化生活方面廣泛流行的喜好、風氣、習尚,它包括服裝、飲食、節(jié)慶、娛樂等,是各民族政治、經(jīng)濟、文化生活的一種反映,也是民族特征的一個重要方面?!保?]英漢民族在歷史的長河中形成了各自的風俗習慣,對隱喻的使用和理解有著很深的影響。

鹽(salt)在英國古代是十分珍貴之物,按照中世紀英國生活的習俗,家庭里盛食鹽的器皿通常擺放在長方形餐桌的中間,用餐時,貴賓坐在鹽罐的上首,而一般客人或隨從坐在鹽罐的下首,由此產(chǎn)生了習語“above the salt”(在鹽的上方,隱喻“在上席”)和“below the salt”(在鹽的下方,隱喻“在下席”),這一點對遵循“對門為上,兩邊為偏”“男左女右”“左為尊,右為次”的中國人來說是很難理解到的。

在羅馬神話中常春藤枝乃酒神巴克斯(Bac-chus)的象征,所以古羅馬的酒店用常春藤枝作標記,使人自然而然聯(lián)想到酒神和酒。隨著羅馬人的征服,這種習俗傳入不列顛,“Good wine needs no bush(好酒不需要常春藤)”一語便由此產(chǎn)生,它的喻義是“好貨不用廣告”,這和漢語中的“酒香不怕巷子深”不謀而合,有異曲同工之妙。

飲食風俗,亦稱飲食民俗或食俗、食風,“主要是指人們在加工、制作、食用有關(guān)食物和飲料中形成的習俗風尚”[3]115。一個民族的飲食風俗習慣與該民族所處的地理環(huán)境和生產(chǎn)方式有很大關(guān)系。從主食來看,面包是大部分英語國家的主食,被看作是生存的第一需要,《圣經(jīng)》稱面包為“天上所賜之糧”“生命之糧”[3]179;而米飯是中國大部分地區(qū)的主食,“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌”意在強調(diào)吃飯的重要?!癰read(面包)”和“飯”常常與“工作、生存、生計”聯(lián)系在一起?!癓ivehood is bread(生計是面包)”是英語獨特的概念隱喻,例如:bread-winner(養(yǎng)家人),earn one’s bread(養(yǎng)家糊口),one’s daily bread(每日的糧食;生計),out of bread(失業(yè)),take the bread out of sb’s mouth(搶走某人的飯碗)等;而“生計是飯”是漢語獨特的概念隱喻[5]。

蛋糕(cake)是西方國家的日常食品,而小菜在中國人的一日三餐中必不可少,故要表示一件很容易的事情,英語用“a piece of cake”,漢語則用“小菜一碟”。

西方人有許多禁食食物,最典型的體現(xiàn)在對動物內(nèi)臟的選擇上,很多西方人視動物內(nèi)臟為不潔之物,將之排除于飲食之外。中國人則無此禁忌,動物的內(nèi)臟經(jīng)過廚師的烹調(diào),均可成為可口的佳肴。英語中源自動物內(nèi)臟的隱喻性習語幾乎沒有,而漢語中常見的有小肚雞腸、狼心狗肺、炒肝不勾芡——熬心熬肺、吃了熊心豹子膽等。

4.3 宗教信仰不同

宗教信仰是文化的重要組成部分之一,它往往貫穿人們的精神生活與社會生活,同時也在語言中得以體現(xiàn)。在中西方文化中,由于宗教信仰不同,西方人有著根深蒂固的基督教傳統(tǒng),而中國人長期信仰佛教、道教,這就決定了兩種語言中許多隱喻表達方式的差異。

英語中一些有關(guān)飲食的隱喻性習語源自基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》,例如:“a land flowing with milk and honey”出自《舊約·出埃及記》中關(guān)于以色列人歷史的描寫,以色列人作為上帝的選民得以繼承上帝應(yīng)許他們的土地,那塊土地被神稱之為“流奶淌蜜之地”,這一習語表示“富庶之地”,而漢語對應(yīng)表達則是“魚米之鄉(xiāng)”?!皌he salt of the earth”來自《新約·馬太福音》,耶穌把他的門徒比作“鹽”,這是極高的稱贊,這一習語比喻“社會中堅”,而漢語“鹽”并未能獲得這一隱喻性轉(zhuǎn)義。古時候人們以為瞳孔是固體球狀物,有如蘋果狀果實,便把瞳孔稱為“apple of the eye”。由于瞳孔對于人十分寶貴,人們視其如珍寶而加以愛護?!癮pple of one’s eye”(眼睛中的瞳孔)語出《舊約·申命記》,比喻珍貴或?qū)檺鄣娜嘶蛭?,相當于漢語的“掌上明珠”。

漢語中一些有關(guān)飲食的隱喻表達帶有濃厚的佛教、道教色彩,例如:僧多粥少;唐僧肉;木魚腦袋;醍醐灌頂;螺螄殼里做道場;一人得道,雞犬升天;靈丹妙藥;九轉(zhuǎn)金丹等。諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”比喻互相推卸責任便干不成事,譯成英語時可以直接套用英語中的現(xiàn)成習語“One boy’s a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy”,但喻體形象變了,“和尚”變成了“boy”,原句中的關(guān)鍵詞語“挑水吃”“抬水吃”和“沒水吃”都消失了。

4.4 思維方式不同

思維方式是人類在認識世界的過程中形成的帶有一定普遍性和穩(wěn)定性的思維結(jié)構(gòu)模式和思維程式?!耙粋€民族的思維方式和思維習慣積淀了其民族文化中最為核心、最為穩(wěn)定的因素?!保?]隱喻是一種思維現(xiàn)象,它在認知世界的過程中受思維方式的影響。

英民族重抽象思維,漢民族重形象思維,思維方式的差別使得漢語的隱喻取象更為直觀、具體、豐富、生動,試比較:

As a man sows,so he shall reap.(種什么,收什么。)

種瓜得瓜,種豆得豆。

Who has never tasted bitter knows not what is sweet.(一個從來沒有嘗過苦味的人是不知道什么是甜味的。)

不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。

用食物來形容女子美貌,這是漢語較為獨特的表現(xiàn)方式,不僅恰當,而且生動形象,甚至栩栩如生,如:杏眼桃腮、櫻桃小嘴、瓜子臉、鵝蛋臉、膚如凝脂、項如嫩藕、指如削蔥等。然而,英語中很難找到相對應(yīng)的表述方法,只有peach(桃)、to-mato(西紅柿)、cookie(餅干)、dish(一道菜)等幾個食物詞匯來喻指美麗的女子。

英民族慣于直線式思維,漢民族慣于螺旋式思維,思維方式的不同決定了英語表達方式較為坦率直白,而漢語表達方式較為委婉含蓄。如英語“eat one’s words”和漢語“食言”字面上看似一樣,實際卻表達了不同的隱喻意義?!癳at one’s words”表示“(被迫)收回前言;承認錯誤;承認自己說錯話”,常帶有一定的感情色彩,即“羞愧地、不光彩地”認錯,其坦率直白的民族語言特色十分鮮明。然而,漢語“食言”表達“對一種不講信用,不守承諾的不道德行為的批評譴責”,漢語不直接用“不講信用,不守承諾”,而用“食言”,顯然是為了達到一種委婉含蓄的語用目的。[7]

綜上所述,隱喻是根植于文化的思維方式和認知手段,是文化的一部分,反映著文化,又受文化的影響和制約。由于中西方地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰以及思維方式等方面的不同,英、漢語中的飲食隱喻在表現(xiàn)形式和使用方式上存在著很大的差異。從文化的視角探析英漢飲食隱喻產(chǎn)生差異的原因,有助于加深對不同文化背景中的隱喻的認識和理解、了解中西文化差異以及成功進行跨文化交際。

[1]George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:5.

[2]陳家旭.英漢語隱喻認知對比的哲學基礎(chǔ)[J].外語教學,2006(5):25.

[3]殷莉,韓曉玲.英漢習語與民俗文化[M].北京:北京大學出版社,2007.

[4]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:48.

[5]王英雪.漢語——英語“食物”隱喻的比較[J].遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版),2008(3):100.

[6]侯奕松.隱喻研究與英語教學[M].北京:北京師范大學出版社,2011:137.

[7]郝然.漢英表“吃喝”動詞文化差異形成原因初探[J].文化學刊,2011(2):167.

花垣县| 淳化县| 启东市| 梁山县| 铜山县| 河北区| 区。| 潍坊市| 夏河县| 湘乡市| 皮山县| 西城区| 乌拉特中旗| 六盘水市| 甘德县| 武威市| 临汾市| 山西省| 锦州市| 张家口市| 东光县| 吉木萨尔县| 怀仁县| 南涧| 普兰县| 临高县| 宣城市| 元阳县| 五常市| 卓尼县| 泌阳县| 和政县| 闵行区| 班戈县| 洪泽县| 湛江市| 黄陵县| 大连市| 论坛| 中西区| 当阳市|