袁 滔
(四川旅游學(xué)院,四川 成都 610100)
四川是一個(gè)多民族聚居的省份,各少數(shù)民族獨(dú)具特色的文化和風(fēng)俗習(xí)慣造就了豐富多樣的飲食文化。正是風(fēng)格迥異的民族飲食文化才體現(xiàn)出四川飲食的真正魅力,而探究四川民族地區(qū)傳統(tǒng)飲食的英譯,規(guī)范四川民族特色餐飲的翻譯對(duì)四川旅游產(chǎn)業(yè),乃至整個(gè)經(jīng)濟(jì)和文化的繁榮都將起到積極的推動(dòng)和促進(jìn)作用[1]。
四川居民主體由漢族以及14個(gè)少數(shù)民族構(gòu)成,它不僅是中國最大的彝族聚居區(qū),也是人口第二的藏族聚居區(qū)和唯一的羌族聚居區(qū)。各少數(shù)民族由于居住地的自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、生活習(xí)慣、宗教信仰的差異,致使飲食來源、制作過程、器皿、禮俗、餐飲思想迥異,從而使得食材、烹飪方法都帶有濃郁的地方民族風(fēng)味。
中式菜名濃縮了中國博大精深的烹飪技藝和地方特色,以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化[2]。同樣,四川民族地區(qū)菜點(diǎn)名也反映了四川民族地區(qū)飲食文化的歷史,折射出各少數(shù)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維習(xí)慣和價(jià)值觀念以及濃郁的地域文化特色。要準(zhǔn)確地譯介,達(dá)到理想的翻譯效果,了解四川民族地區(qū)菜點(diǎn)名的命名方式至關(guān)重要??傮w上來講,四川民族地區(qū)菜點(diǎn)的命名有如下特點(diǎn):
用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜點(diǎn)名,給人以樸素、實(shí)用的感覺。通常這類菜點(diǎn)名又分為3種情形。第一,主料+輔料,或者輔料+主料。四川民族地區(qū)菜點(diǎn)的主要食材大多源于自產(chǎn),佐以大山中的野菜與獵物,極具民族風(fēng)味和地方特色。如人參果飯、酸菜面塊、雙椒核桃花、雞燉豆腐、酸湯魚、天麻肘子等。第二,烹飪方法+原料,或者原料+烹飪方法。四川民族地區(qū)居民傳統(tǒng)上擅長煮、烤、拌、燒、蒸、燉等烹飪方式,具代表性的菜點(diǎn)名有涼拌野山菌、粉蒸牛肉、清燉羊肉、紅燒羊肉、烤羊肉串、牛肉干巴、炸糕、烤乳豬、烤全羊等。第三,菜肴發(fā)源地+主料,或菜肴發(fā)源地+烹飪方法+主料。在傳統(tǒng)的菜名的前面冠以菜品發(fā)源地信息,從而凸顯菜品的民族和地方異域風(fēng)情,也是四川民族地區(qū)菜點(diǎn)名的一大特點(diǎn),如古羌飄香里脊、西羌霸王魚、納西火鍋、安多面片、羌香老臘等。總體來講,寫實(shí)型的菜名包含了原料、烹飪技法、菜點(diǎn)發(fā)源地、菜點(diǎn)本身的色香味等信息,以最樸素、平實(shí)的手法突出了菜點(diǎn)的特點(diǎn)和提供給食客最基本的菜點(diǎn)信息。
這類名稱往往利用菜肴原料的色、形、味、原料和烹飪技藝的特點(diǎn)[3],賦予菜點(diǎn)以浪漫、寫意的名稱。這些菜點(diǎn)名采用比喻、象征、夸張、借代等修辭手法,講究吉利、喜慶、趨吉避諱,充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情,傳達(dá)出民族地區(qū)人民對(duì)美好生活的熱愛,也迎合了食客追求菜點(diǎn)美感的心理。由于民族地區(qū)人民樸實(shí)的特色,菜點(diǎn)名大多比較直白,寫意型菜名數(shù)量不多。這類菜點(diǎn)名大多只是兼有寫意風(fēng)格,也就是說,菜點(diǎn)名也多少會(huì)提供一些菜品的原料和烹飪方面的基本信息。如四川羌族地區(qū)傳統(tǒng)菜點(diǎn)金裹銀、銀裹金,便是寫意類菜點(diǎn)的典型?!敖稹焙汀般y”分別指代玉米和大米,因金黃色的玉米粉中夾裹著銀色的大米,故稱“金裹銀”,反之便為“銀裹金”?!敖稹焙汀般y”不僅代表著菜點(diǎn)中兩種食材的顏色,更象征著富貴和吉祥。布依族的五色花飯、藏族的琵琶肉、羌族的五彩素膾和西羌霸王魚等,則是兼有寫意型的傳統(tǒng)四川民族地區(qū)傳統(tǒng)菜點(diǎn)。這類菜名既沒有提供足夠詳細(xì)的原料,也極少反映烹飪方法,卻體現(xiàn)了少數(shù)民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。
隨著國際化程度不斷提高,越來越多的少數(shù)民族飲食需要提供英文或中英文對(duì)照菜單。但目前四川少數(shù)民族菜名翻譯混亂,翻譯質(zhì)量低,缺乏統(tǒng)一規(guī)范,不僅外國客人看得一頭霧水,就是中國人看了也會(huì)啼笑皆非。錯(cuò)譯、誤譯、譯名雜亂不統(tǒng)一,甚至無譯名的情況比比皆是。這不利于四川地區(qū)少數(shù)民族飲食的傳播,更無法準(zhǔn)確傳達(dá)少數(shù)民族本土文化信息。因此進(jìn)行梳理和歸納,尋求適合少數(shù)民族菜點(diǎn)名的英譯策略勢(shì)在必行。
四川地區(qū)少數(shù)民族飲食中大多數(shù)菜肴是采用的寫實(shí)型命名法,菜名直白,一道菜名通常包含主料、輔料、烹飪方法等信息。通過相應(yīng)的寫實(shí)方法將這些明確的信息翻譯出來,使外國游客對(duì)該菜的烹調(diào)方法和原料構(gòu)成一目了然,也就達(dá)到了譯介的目的。如人參果飯(Rice with Sapodilla)、酸菜面塊(Sliced Noodles with Pickled Cabbage)、雙椒核桃花(Walnut Flower with Green and Chili Peppers)、雞燉豆腐(Chicken Stew Tofu)、酸湯魚(Fish in Sour Soup),貝母鴨(Duck with the Fritillary Bulb),天麻肘子(Knuckle with the Gastrodia Tuber),雞豆涼粉(Chicken Bean Jelly)。以上菜名只含主料和輔料,因此在翻譯時(shí)應(yīng)直接用在英語中意義對(duì)等的單詞,用and、with或in將原料連接起來,這樣便能起到明確達(dá)意的效果。
四川少數(shù)民族菜肴還擅長煮(boil)、烤(roast)、燒(braise in soy sauce)、炒(stir- fry)、蒸(steam)、燉(stew)等烹飪方法[4]。以主原料為中心詞,將烹飪法和原料有機(jī)結(jié)合起來,再輔以英語中適當(dāng)?shù)慕樵~,便能譯出其中一大部分菜點(diǎn)名。如涼拌野山菌(Wild Mushrooms with Cold Sauce),粉蒸牛肉(Steamed Beef with Glutinous Rice Flour)、清燉羊肉(Double Boiled Lamb Soup)、紅燒羊肉(Braised Lamb in Brown Sauce)、烤羊肉串(Roasted Mutton Cubes),牛肉干巴(Dried Beef),炸糕(Fried Flour Cake with Filling),烤乳豬(Roast Suckling Pig),烤全羊(Roast Whole Lamb),砣砣肉(Instant Boiled Pork)。
在翻譯菜點(diǎn)名中含有菜點(diǎn)發(fā)源地名稱的菜點(diǎn)時(shí),應(yīng)特別注意,因?yàn)檫@往往反映了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的烹飪技藝和風(fēng)味特色[5]。中國人尚能從含有地名信息的菜點(diǎn)名稱中理解它所代表的風(fēng)味,但大多數(shù)外國客人卻因沒有這樣的文化積淀,而無法從地名的英譯中理解其風(fēng)味。亦即,在菜譜翻譯中,主要需要注意的是文化差異,以及原文和譯文受眾經(jīng)驗(yàn)方面的差異[6]。音譯地名加注菜品原料和烹飪技藝的翻譯方法,可以保留本土文化,同時(shí)讓外國游客更好地了解中國不同地域的飲食文化。如古羌飄香里脊(Fragrance Fillet,Ancient Qiang Style),西羌霸王魚(Traditional Yellowcheck Carp,Western Qiang Style),納西火鍋(Naxi Hotpot),安多面片(Amdo Flour Slice),羌香老臘(Smoked Pork,Qiang Style)。
四川少數(shù)民族特色餐飲也是中式餐飲的一部分,雖然菜品種類多,但從命名來看絕大多數(shù)仍采用“寫實(shí)型”手法。菜名多采用偏正結(jié)構(gòu),通常以名詞為中心詞,點(diǎn)明主料或刀法,以表示烹調(diào)方法、配料和調(diào)料的詞構(gòu)成修飾成分[7]。依據(jù)這類命名模式,首先確定中心詞,再安排好修飾語,然后進(jìn)行翻譯,這樣也能方便外國友人了解寫實(shí)型中式菜肴的用料和烹調(diào)方式。對(duì)含有菜點(diǎn)發(fā)源地信息的菜名更應(yīng)通過音譯的方式,忠實(shí)保留原有的地名信息,保存菜點(diǎn)名中賦有的地域特色,更好地激發(fā)外國游客的飲食期待。
四川少數(shù)民族菜肴中還有一部分是“寫意型”,但為數(shù)不多,且大多也非全寫意,而是半寫實(shí)半寫意型,即菜名一部分內(nèi)容為菜肴的基本信息,另一部分則采用行業(yè)隱喻、夸張、借代等修辭手法,具有“寫意”的成分。這當(dāng)中通常用一些珠寶、吉祥語、樂器名[8]等用在菜名上,以表達(dá)美好的祝愿。在翻譯“寫意型”菜名時(shí),譯者應(yīng)考慮中國與西方的文化差異,從而對(duì)菜名進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使外國友人易于接受,同時(shí)又要兼顧寫意類菜品具有一定文化內(nèi)涵的特性,保留少數(shù)民族菜肴原有的文化內(nèi)涵和地方民族特色。翻譯這類菜名時(shí)要特別注意將菜名所包含的行業(yè)隱語的真實(shí)含義翻譯出來,同時(shí)還要遵循菜名精簡原則。如金裹銀(Rice Covered Corn)、銀裹金(Corn Covered Rice),需將“金”與“銀”所代表的菜點(diǎn)的真正原料明確無誤地在英譯中點(diǎn)明,以達(dá)到其應(yīng)有的傳達(dá)信息的功能。相反,若用“gold”和“silver”將“金”與“銀”直譯出來,則可能會(huì)造成目的語受眾的誤解,因菜名而對(duì)菜點(diǎn)望而卻步,適得其反。
布依族特色菜點(diǎn)五色花飯(the Colorful Rice Pudding),是以野生綠色植物色素染制而成?!拔濉敝皇且粋€(gè)虛數(shù),在此亦有“五顏六色”之意,雖大多數(shù)五色花飯有五種顏色,但也不限于五種顏色,且五色也因各家各戶原料的不同而各異。因此,對(duì)菜點(diǎn)的英譯應(yīng)靈活處理,用“colorful”一詞化解差異,用“pudding”點(diǎn)明菜點(diǎn)的實(shí)質(zhì)。
類似的寫意型四川民族地區(qū)菜點(diǎn)名還有:琵琶肉(Salt-preserved Pork in Pipa Shape)、五彩素膾(Colorful Pigment vegetables)、西羌霸王魚(Traditional Yellowcheck Carp,Western Qiang Style)等。對(duì)這些兼寫意成分的菜點(diǎn)名進(jìn)行翻譯時(shí),首要的任務(wù)是要使外國友人透過浪漫、寫意的字面了解菜點(diǎn)的原料和實(shí)質(zhì),因此,在英譯菜點(diǎn)名中要用盡量簡潔、明了的方法提供給食客基本的菜品信息。同時(shí),在條件允許的情況下,盡可能地再現(xiàn)原漢語菜點(diǎn)名的意境,保留原菜點(diǎn)名的異域風(fēng)情,利用文化、習(xí)俗和地區(qū)的差異,充分調(diào)動(dòng)國外食客的飲食預(yù)期,從而弘揚(yáng)四川民族地區(qū)的傳統(tǒng)飲食文化,促進(jìn)中西飲食文化的交融。也就是說,在翻譯中為了符合西方菜品名多追求明了易懂,強(qiáng)調(diào)食物本身制作原料、烹飪風(fēng)味的特點(diǎn),寫意類菜點(diǎn)名的翻譯也應(yīng)譯出菜肴的原料、烹飪方法、口味和特色,讓外國游客看得明白,吃得放心。同時(shí),又要關(guān)注信息的傳遞和宣傳,突出中式菜肴和西方菜品的區(qū)別,通過菜名傳達(dá)出菜品的異域風(fēng)情。
所以,筆者認(rèn)為在翻譯四川民族菜品的策略上應(yīng)注意,在清楚傳達(dá)菜點(diǎn)基本信息的基礎(chǔ)上,也應(yīng)保留部分寫意類菜點(diǎn)名原有的文化內(nèi)涵,特別是要傳達(dá)出具有異域和地方民族特色的風(fēng)情,使英語菜點(diǎn)名能起到吸引外國游客宣傳四川民族美食文化的目的??傊嬗袑懸忸愂址ǖ牟它c(diǎn)名采用直譯法融合意譯法的翻譯方法,這樣的英譯才能為外國游客所接受,但若在菜單版面允許的情況下,在英譯菜點(diǎn)名后加上必要的注釋[9],則能更加明了、清晰了。
綜上,本文通過對(duì)四川主要少數(shù)民族飲食雙語菜譜的調(diào)查和對(duì)比研究,使用相應(yīng)的翻譯理論,解決了實(shí)際的少數(shù)民族地區(qū)的菜名翻譯問題。特別是針對(duì)寫實(shí)型為主和兼寫意型的菜名進(jìn)行分項(xiàng)研究,提出了一些具體的翻譯方法和應(yīng)采用的翻譯策略,以期拋磚引玉,使四川少數(shù)民族菜點(diǎn)名英譯研究能得到更多業(yè)界人士的重視。規(guī)范民族地區(qū)菜點(diǎn)名英譯,可提高四川民族飲食的國際知名度,進(jìn)一步深入挖掘四川民族飲食文化,為推動(dòng)四川及民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供有利條件。
[1]姚鍵.川菜與川菜文化翻譯傳播的現(xiàn)狀與發(fā)展策略——“成都美食之都”的國際傳播[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(4):46-49.
[2]莊帆.功能翻譯論視角下的泉州傳統(tǒng)飲食的英譯[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):86-89.
[3]吉麗芳.淺議中餐菜單的英譯策略[J].內(nèi)江科技,2009(11):158.
[4]曹容.康巴特色菜名翻譯[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):43-46.
[5]馬守艷,梁定燕.淮揚(yáng)菜飲食特色及菜名翻譯方法[J].中國—東盟博覽,2012(7):227.
[6]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等.譯.北京:商務(wù)印書館,2007:122.
[7]金曉紅,孫雪娥.商洛地方特色飲食及其翻譯研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):35-38.
[8]翁小云.閩菜命名特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):35-39.
[9]胡兵,梁文.中國飲食文化的對(duì)外傳播技巧——從中國式菜名的英譯談起[J].武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):98-100.