余 陽
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河南 焦作 454000)
對(duì)比語言學(xué)研究最早出現(xiàn)于19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的歐洲,是現(xiàn)代語言學(xué)的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,以解決教學(xué)或翻譯問題。對(duì)比可以在語音、語法、詞匯、語義、語用層次進(jìn)行,也可以從語言的文化、心理、民族角度進(jìn)行對(duì)比研究,還有人對(duì)不同語言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比研究(許余龍 2002)。二語習(xí)得(SLA)研究作為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,大概形成于20世紀(jì)60年代末、70年代初 (Block 2003)。與其他社會(huì)科學(xué)相比,二語習(xí)得研究是個(gè)新領(lǐng)域,大都借用母語研究、教育學(xué)研究或其他相關(guān)學(xué)科的方法(Larsen-Freeman & Long 1991 )。從涵義上看,對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得是一門采用對(duì)比或比較的方法來研究語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)問題的學(xué)科,是語言研究領(lǐng)域的一個(gè)分支,對(duì)比法和比較法既是該領(lǐng)域的主要研究方法,也是其核心,對(duì)比或比較的領(lǐng)域會(huì)可以在語音、語義、詞匯、語用以及文化、心理等各個(gè)層面。二語習(xí)得指的是一門研究如何學(xué)習(xí)和獲得母語外的第二語言過程,同樣也是語言研究領(lǐng)域的一個(gè)分支,主要研究學(xué)習(xí)者如何學(xué)習(xí)和獲得第二語言的,涉及語音、語義、語法、詞匯以及文化、心理等各個(gè)層面。
隨著全球化和多元文化的不斷發(fā)展和融合,各國(guó)科學(xué)家和學(xué)者越來越重視對(duì)比語言學(xué)研究。從概念界定來說,對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得是兩個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,但兩者存在著一定的聯(lián)系:(1)兩者研究的領(lǐng)域都屬于現(xiàn)代語言學(xué)范疇,都可以在語音、詞匯、語義、語法、語用以及文化等層面進(jìn)行研究;(2)兩者研究的過程都涉及母語、目的語及教育學(xué)等方面,均需要進(jìn)行對(duì)比的研究。因此,研究是對(duì)比語言學(xué)與二語習(xí)得的關(guān)聯(lián)性一方面具有重要的意義。
中介語是學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中逐漸形成的一種特殊的語言系統(tǒng),它包括語音、語法等層面。它既不同于目標(biāo)語,也不同于母語,而是介于兩者之間并逐漸向目的語靠攏的一種動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。中介語對(duì)比分析由 Granger(1998a)提出,旨在比較或?qū)Ρ缺咀逭Z學(xué)習(xí)者和非本族語學(xué)習(xí)者的語言行為。中介與對(duì)比分析以學(xué)習(xí)者語料庫為基礎(chǔ),提供了較為真實(shí)的數(shù)據(jù),彌補(bǔ)了對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析的不足:
(1)學(xué)習(xí)者語料提供了更加全面和完整的中介語信息。
(2)因?qū)W習(xí)者語料庫數(shù)據(jù)很多,因而更能代表學(xué)習(xí)者詞語使用情況。
(3)影響學(xué)習(xí)者表現(xiàn)的變量能很好地控制。
(4)由于語料使用計(jì)算機(jī)進(jìn)行存儲(chǔ),研究者可以用很多語言學(xué)軟件進(jìn)行科學(xué)的分析。
(5)能更好地發(fā)揮語料庫的作用。(Granger 1998a)
語言遷移問題一直是二語習(xí)得研究以及語言教學(xué)的中心問題之一(Long&Richards,1989),盡管目前關(guān)于語言遷移的研究頗多,但仍沒有一個(gè)完善的理論系統(tǒng)來闡釋語言遷移的作用、程度等問題。Odlin將語言遷移定義為是“目的語與其他任何已經(jīng)習(xí)得(和可能尚未完全習(xí)得)的語言之間的共性和差異所造成的影響”(1989:27)。語言遷移有正負(fù)遷移之分,如果母語的語言規(guī)則和目的語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer);如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習(xí)慣,對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,則被稱之為負(fù)遷移(negative transfer)。
概念遷移是語言遷移的一種,近年來日漸成為二語習(xí)得研究的一個(gè)新視角。它雖尚處于萌芽階段,但近年來各國(guó)語言專家和學(xué)者們一直在進(jìn)行系統(tǒng)的研究。Odlin(2005)從語言相對(duì)性的角度來定義概念遷移:“語言的相對(duì)性經(jīng)常被定義語言對(duì)思維的假設(shè)影響。這種假設(shè)的影響可能影響母語的理解和生成,當(dāng)然也會(huì)影響到第二語言(或第三語言、第三語言等)的理解和生成。此外,這種影響可能是第二語言對(duì)第一語言造成的。因此,概念遷移可以定義為涉及第二語言情況下的語言相對(duì)性?!贝蠖鄶?shù)學(xué)者認(rèn)為將概念遷移理解是結(jié)構(gòu)層面和語言表象的遷移,而Jarvis(1997)、Pavlenko(1998)等人通過實(shí)證研究證明概念遷移也可以是學(xué)習(xí)者認(rèn)知層面的遷移。
生成學(xué)習(xí)理論是由美國(guó)當(dāng)代著名教育心理學(xué)家維特羅克(Merlin C.Witrock)等提出的。該理論從認(rèn)知心理學(xué)視角揭示了人類學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì),主要包括:人類學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)、學(xué)習(xí)生成過程的一般模式、學(xué)習(xí)過程中的個(gè)體差異三方面。
維特羅克等認(rèn)為,人類能感知到事物的意義,并不是依靠信息的輸入產(chǎn)生的,而是和人們已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系的,人們總是傾向利用大腦中已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)一種模式,并將這一模式應(yīng)用于對(duì)當(dāng)前所輸入信息的理解,這一過程才是真正意義的學(xué)習(xí)。此外,他指出由于個(gè)體本身存在性別、年齡等客觀的差異,對(duì)知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的積累程度也是非一致性的,因而學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中語言獲得程度必然也存在區(qū)別。
本文以對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得的發(fā)展概況為著手點(diǎn),旨在研究對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得之間在概念意義、發(fā)展歷程和研究目的存在怎么的關(guān)聯(lián)性。主要采用文獻(xiàn)法和比較的研究方法,首先描述語言學(xué)的兩個(gè)分支——對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得的基本發(fā)展情況,分別從概念上、發(fā)展歷程上和研究目的三大方面,并且以中介語對(duì)比分析理論在詞匯習(xí)得中的應(yīng)用、生成理論等為例子,總結(jié)對(duì)比語言學(xué)與二語習(xí)得兩者間的關(guān)聯(lián)性。
對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得是兩個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,隨著時(shí)代的發(fā)展,兩者各自在自己的領(lǐng)域中取得了不錯(cuò)的成績(jī)。但是,從兩者的概念和發(fā)展歷程來看,兩者均屬于語言學(xué)這一大范疇下的語言研究,在理論的研究和應(yīng)用方面都顯示了一定的相關(guān)性。
從概念意義上分析,對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得具有相交性。兩個(gè)學(xué)科都語言學(xué)其中的一個(gè)分支,各自研究的領(lǐng)域都涉及語音、詞匯、語義、語法等單純的語言層面和文化、社會(huì)、心理、教育等非語言層面。鑒于研究領(lǐng)域的相似性,因而對(duì)比語言學(xué)的研究理論和方法必然與二語習(xí)得的研究理論和方法出現(xiàn)互用或重疊現(xiàn)象,例如在中介語對(duì)比分析理論、概念遷移理論和生成理論等。以中介語對(duì)比分析理論在詞匯習(xí)得的應(yīng)用為例。詞匯習(xí)得研究因素包括詞匯的產(chǎn)生與構(gòu)成、詞匯本身意義、詞匯的用法、詞匯的文化背景、詞匯學(xué)習(xí)者等等。從二語習(xí)得角度來說,中介于對(duì)比分析理論主要是借用學(xué)習(xí)者語料庫,對(duì)第二語言的詞匯學(xué)習(xí)者自身能力進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì),控制影響學(xué)習(xí)者表現(xiàn)的變量,最后借用計(jì)算機(jī)的科學(xué)統(tǒng)計(jì)得出因?qū)W習(xí)者自己能力的差異性導(dǎo)致詞匯學(xué)習(xí)和獲得程度的不同。對(duì)比語言學(xué)主要研究的是母語和外語之間的差異性,中介語對(duì)比分析法其實(shí)質(zhì)就是利用介于母語和外語的中間的起過渡作用的語言系統(tǒng)來解決二語習(xí)得中的問題,這一方法既需要調(diào)查研究母語學(xué)習(xí)者語料庫,還需要以第二語言學(xué)習(xí)者語料庫為信息來源。這樣,中介對(duì)比分析理論恰好為母語和第二語言的對(duì)比研究搭建了橋梁。
從發(fā)展歷程來看,對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得具有相似性。兩個(gè)學(xué)科同是屬于比較“年輕”的語言學(xué)學(xué)科分支,理論研究和理論應(yīng)用方面都存在“三不”問題,即不成熟、不完善、不獨(dú)立。雖然對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得明確的是屬于應(yīng)用語言學(xué)范疇,并且相關(guān)的理論或應(yīng)用也有很多,但是兩個(gè)學(xué)科的理論成果均是依附于其他的學(xué)科的理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,例如,生成學(xué)習(xí)理論是該理論從認(rèn)知心理學(xué)視角揭示了人類學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì),主要包括:人類學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)、學(xué)習(xí)生成過程的一般模式、學(xué)習(xí)過程中的個(gè)體差異三方面。這一理論是吸收了當(dāng)代信息加工心理學(xué)和認(rèn)知學(xué)的部分理論成果才形成的。正如迪皮特羅曾總結(jié)道:“一種對(duì)比分析會(huì)變得同與之相連的語言理論一樣復(fù)雜,這個(gè)道理是值得牢牢記住的。一旦理論發(fā)生了變化,新的對(duì)比途徑也就會(huì)出現(xiàn)。如果理論本身有不一致的地方,那么,在把這種理論應(yīng)用于對(duì)比分析時(shí),這些矛盾也就會(huì)不可避免地表現(xiàn)出來?!?/p>
從研究目的來看,對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得具有一致性。兩個(gè)學(xué)科的研究開展都是為了解決語言學(xué)習(xí)、語言應(yīng)用以及語言理論的不斷創(chuàng)新與發(fā)展過程中產(chǎn)生的學(xué)習(xí)、教學(xué)、語言應(yīng)用等問題,幫助人類更好地認(rèn)識(shí)世界,增強(qiáng)彼此間的溝通與交流,從而促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,加快世界文明的發(fā)展步伐。
對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得是語言學(xué)的兩個(gè)分支,雖然對(duì)比語言學(xué)的研究時(shí)間早于二語習(xí)得的,但是二者不是孤立的、毫無關(guān)系的兩個(gè)學(xué)科,而是存在一定的關(guān)聯(lián)性。本研究采用文獻(xiàn)法和比較法,在描述了對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得的學(xué)科概況的基礎(chǔ)上,總結(jié)得出兩者存在以下的關(guān)聯(lián)性:(1)在概念意義上具有相交性。對(duì)比語言上和二語習(xí)得都是屬于應(yīng)用語言學(xué)范疇,研究領(lǐng)域的都包括語音、語義、詞匯等純語言方面的領(lǐng)域和其他非語言領(lǐng)域如文化、心理、社會(huì)等方面。(2)在理論發(fā)展歷程上具有相似性。對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得的相關(guān)理論都存在著“年輕”化現(xiàn)象,即理論不成熟、不完善、不獨(dú)立,很多理論都依附于其他學(xué)科理論而產(chǎn)生的。(3)在研究目的上具有一致性。對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得兩個(gè)學(xué)科的建立都是時(shí)代發(fā)展的結(jié)果,其研究目的均是為了解決和闡釋語言文化在產(chǎn)生、發(fā)展和遷移過程中的種種問題,幫助人們了解語言文化的魅力,增進(jìn)跨文化交際中人與人之間的交流,進(jìn)而推動(dòng)世界文明的發(fā)展。
通過分析對(duì)比語言學(xué)和二語習(xí)得的關(guān)聯(lián)性,本研究希望能啟發(fā)語言教學(xué)的工作者,在其進(jìn)行教授語言學(xué)相關(guān)理論時(shí),采用關(guān)聯(lián)性教育方式,幫助學(xué)生更好的掌握和記憶理論知識(shí)。
[1]Block.D.The social turn in second language acquisition [M].Edinburgh: Edin-burgh University Press, 2003.
[2]Granger, S.1998.The Computer Learner Corpus: A Versatile New Source of Data for SLA Research [A].In Granger, S.(ed.) Learner English on Computer (C).London: Longman.
[3]Krashen, S.Principles and Practice in Second Language Acquisition [M], Oxford: Pergamo Press, 1982.
[4]向前進(jìn).二語習(xí)得主流對(duì)我國(guó)外語教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2004,(11).
[5]楊子檢.簡(jiǎn)論對(duì)比語言學(xué)中的幾個(gè)問題[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).1999,(2).