楊 誠
(哈爾濱體育學(xué)院體育人文系,黑龍江 哈爾濱 150040)
隨著中國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游英語開始發(fā)揮越來越重要的作用;尤其對于中國新興的冰雪旅游來說,景點的英文介紹對于推動特色旅游開發(fā)至關(guān)重要。本文在探討旅游英語翻譯的文體特點的基礎(chǔ)上,以亞布力滑雪場介紹為例,結(jié)合冰雪旅游英語的特殊性以及由于中西方文化差異而導(dǎo)致的英、漢語言習(xí)慣上的不同,對冰雪旅游英語翻譯的特點和路徑選擇進(jìn)行了深入的分析和研究,并總結(jié)出冰雪旅游英語翻譯的原則和策略。冰雪旅游景點介紹英譯的研究有助于中國旅游業(yè)在國際環(huán)境下的蓬勃發(fā)展,也為中西方跨文化交際、特殊用途英語的研究提供新的途徑和突破口。
旅游英語和日??谡Z既有區(qū)別又有聯(lián)系,既要保證其流暢性和易懂性,又要關(guān)注其專業(yè)性,使游客能夠在第一時間了解其所要表達(dá)的意思,不至于形成誤解,例如:“旅游城市”被稱為tourist city,“景區(qū)”被稱為scenic spot,專為旅游者特別提供的游覽交通工具“觀光巴士”被稱為sightseeing bus等。
1.注重禮節(jié)
中國是有五千年文明歷史的禮儀之邦,注重禮儀是中國的傳統(tǒng)美德,所以在與游客接觸的過程中,應(yīng)當(dāng)注重從游客的角度出發(fā),顧及游客的民族、國家禮節(jié)、習(xí)慣和禁忌,例如在日常服務(wù)交流時:
Tour Guide:What can I do for you sir?
Tourist:Please help me carry my luggage.
2.語言簡潔
旅游英語英語不同于其他表述類英語,它不要求事無巨細(xì)地描述事物,而要求有針對性,用簡潔清楚的語言使游客能在最短時間獲得有效的信息,例如,亞布力滑雪場的英語簡介是這樣介紹的:Yabuli is a great Resort for family holidays,in the heart of a fabulous and beautifully preserved natural environment.In the province of Heilongjiang,in the extreme north east of China,120 miles from Harbin airport,Yabuli is China’s first ski resort.At 1,540 ft,in a national park in the heart of a mountain chain covered in pine forests,this is where China’s national ski team does its training.Ideal for skiers of all levels and ages,it has 20 miles of ski slopes in the heart of magnificent landscapes in the Sun Mountain skiing domain.For your comfort and wellbeing,make the most of the Spa and fitness centre.
這段話是介紹亞布力度假村作為中國第一個滑雪勝地,位于中國北部的黑龍江省,在一個國家公園中心,山脈覆蓋著松樹林,它有著保護(hù)完好的自然環(huán)境。亞布力度假村為滑雪愛好者提供了長達(dá)20英里的雪道,還有其他完善的設(shè)施,如spa和健身中心。其景點介紹簡單,重點突出,如實清楚地描寫景區(qū)環(huán)境,盡量避免冗長、復(fù)雜的解說。
旅游的交流在本質(zhì)上是一種文化的交流,文化的交流就有賴于語言的交流。國外游客之所以會選擇中國作為自己旅游的目的地,主要是被我國悠久的歷史文化和大好河川吸引,能夠?qū)⑦@些豐富的歷史文化素材穿插于旅游的解說和引導(dǎo)之中,不但會增加旅游的趣味,同時更會使國外游客真正體驗到中國歷史文化的魅力,有利于對中國文化的加深理解和文化傳播,例如,可以在景點介紹時對黑龍江省中“黑龍”二字的傳說典故進(jìn)行解釋,不但會讓游客對本土的文化產(chǎn)生興趣,還會對黑龍江省的地貌有了更形象的理解。
旅游行業(yè)的發(fā)展不僅靠觀光游客的消費來帶動,也更需要更多的旅游投資者對其進(jìn)行進(jìn)一步的開發(fā)。所以優(yōu)秀的旅游景點的介紹不能只圍繞觀光游客的角度,也要顧及游客中的投資意向。在介紹景點的同時也可以旅游資源的開發(fā)情況和發(fā)展前景向游客進(jìn)行介紹,對于景點的進(jìn)一步開發(fā)招商都將起到重要的作用。
作為旅游景點的介紹,應(yīng)該直接表達(dá)出景點的旅游價值,以最快速直接的方法吸引住游客的注意力。例如:An ideal destination for all levels of skiers,Yabuli has a learning area for beginners,18 slopes and a ski school with certified instructors who give group and individual classes.
這段話介紹亞布力度假村是一個各種水平的滑雪者理想中的滑雪勝地,18條雪道包含初學(xué)者的區(qū)域和滑雪學(xué)校。這段文字簡單明了地表達(dá)了亞布力度假村的優(yōu)勢與優(yōu)點,考慮到旅游者的滑雪水平,滑雪學(xué)校的介紹使初學(xué)者沒有后顧之憂,最大化地涵蓋了游客范圍。
1.增詞原則
旅游資料的翻譯由于其針對性強的特點,需要人為地突出重點,我們需要在翻譯過程中在保證原有資料背景準(zhǔn)確的情況下,適當(dāng)?shù)卦鎏硪恍┫嚓P(guān)的背景知識或者信息,以使翻譯內(nèi)容更明確,效果更為理想。例如,“At 1,540 ft,in a national park in the heart of a mountain chain covered in pine forests,this is where China’s national ski team does its training.”就增加了亞布力是中國國家滑雪隊的訓(xùn)練基地這樣一個信息,讓游客從側(cè)面了解亞布力滑雪場的地位和意義。
2.注釋原則
有些材料的翻譯,可能由于其特定適用范疇、特殊用途,無法通過增詞進(jìn)行翻譯的,我們可以有針對性地對其進(jìn)行注釋,使游客獲得最真實準(zhǔn)確的景點信息。例如在亞布力景點介紹中有這樣的一段表述:Yabuli domain offers 18 ski trails of different levels with a total length of 31kms,including the most famous and longest intermediate ski trail in China,called A1.Known as“Trail to Happiness”,this ski trail of 3kms is popular among ski lovers.Standing for high standard in ski level,A1 has become skiers’first choice to experience challenge,excitement and accomplishment.這段文字中的A1,由于外國游客可能并不熟悉滑雪的專業(yè)代號無法理解A1的含義,所以在后面說明A1是 Trail to Happiness“快樂小徑”。
旅游英語最大的一個障礙就是文化差異的障礙,我們在翻譯的過程中不但要使游客了解到我們當(dāng)?shù)氐奈幕?,還要使得我們的優(yōu)秀文化能夠使游客產(chǎn)生共鳴和認(rèn)同感,這就需要我們在進(jìn)行旅游英語翻譯時要考慮到我們和游客之間的文化差異,盡量避免文化差易產(chǎn)生的矛盾、誤解甚至是反感情緒。
翻譯的本土化原則,是最常在旅游英語中出現(xiàn)的原則,這需要在翻譯之前做好功課,在向游客介紹的時候,使游客能產(chǎn)生共鳴。例如:“冰城哈爾濱”,因為很多人并不知道“哈爾濱”這個詞的來歷,所以一般翻譯時通常音譯為HARBIN,但那并不能體現(xiàn)出哈爾濱的含義,哈爾濱的原始語音是“galouwen”是女真語中的摹聲詞,即“哈爾溫”,本意是“天鵝”之意,這也可以對應(yīng)解釋黑龍江省為何有眾多以“天鵝”命名的店鋪。
中國的地名翻譯在過去往往根據(jù)中國人自己的語言習(xí)慣,而忽視了游客的理解,將表述性質(zhì)的街、道、場所名統(tǒng)統(tǒng)用漢語拼音來表達(dá),導(dǎo)致游客只了解其發(fā)音,卻不清楚其性質(zhì)。從理解的準(zhǔn)確性角度出發(fā),我們把這一類的概念,使用偏正式來翻譯。例如: “北國雪鄉(xiāng)”被譯為The North snow village,“北方森林動物園”被譯為Northern Forest Zoo,“冰雪大世界”被譯為a world of ice and snow。使游客一目了然,既清楚了景點的特色,又了解了景點的性質(zhì),達(dá)到精準(zhǔn)表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)。
中國是一個有悠久歷史的國家,自黃帝開始的華夏五千年文化的傳承和積淀賦予中國許多帶有特色的事物,比如,我們北方的特殊的飲食文化還有黑龍江獨特的風(fēng)土人情。在冰雪旅游中北方的飲食也獨具特色,最出名的應(yīng)該要數(shù)鍋包肉了,我們翻譯這道菜時一般約定俗成稱其為soul of shadow,意思是隱藏的靈魂,生動地體現(xiàn)了這道菜的特點。同時東北文化是豐富多彩的,并有許多獨有的特色物品,比如火炕,這個生活物品只有在中國北方才有,翻譯者在翻譯這種物品時不僅要讓對方明白它的用處,還要解釋它的構(gòu)造,使對方可以更清楚地理解。以此為例,“火炕”我們把它翻譯為heated brick bed,意思是“熱磚床”,使游客既了解了它的作用,還明白了它的構(gòu)造,使介紹更生動有效。
中國的傳統(tǒng)文化和語言習(xí)俗,可能從字面上不易為人了解,但是在旅游目的地家喻戶曉,因此,我們在介紹景點的時候,需要結(jié)合景點的介紹,加入對當(dāng)?shù)匚幕淖⒔?。例如,可以在游客游覽的過程中加入對于“帽兒山”、“亞布力”等地名由來的本土化敘述,以增加游覽過程的文化性和趣味性。
漢語在描寫景色的詞匯多重意譯,強調(diào)對意境的描述。在翻譯的過程中要考慮中外文化差異,要依據(jù)情況進(jìn)行翻譯,使游客能夠接受理解。如中國導(dǎo)游愛用古詩來形容雪景:“片片飛花霜染顏,水剪瓊瑤醉蓬萊。廣寒冰階猶覺冷,人間柳絮似春開。”就需要將抽象的文字,用具象化的語句對游客進(jìn)行描述。
再比如,在翻譯的過程中,要考慮到游客的用詞禁忌,避免尷尬甚至反感情緒的出現(xiàn),如向游客介紹北方的傳統(tǒng)面食“油茶面兒”,宜翻譯成flour fried in beef fat with sugar and sesame,而不宜翻譯成 starch fried in beef fat with sugar and sesame,因為在西方starch容易產(chǎn)生使人發(fā)胖的不健康聯(lián)想。
隨著我國體育和旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客也逐漸發(fā)現(xiàn)了我國冰雪旅游的魅力,本文以亞布力滑雪場官方英文介紹為例,對冰雪旅游景點介紹英譯的特點及路徑選擇進(jìn)行了探討,在注重英語翻譯的功能和特點的前提下,靈活地運用翻譯方法才可以在開展對外旅游的過程中有效地實現(xiàn)其對外發(fā)展的目的,同時應(yīng)當(dāng)更多關(guān)注國內(nèi)外旅游資源開發(fā)的方向,積累實踐經(jīng)驗,擴大知識儲備,提高旅游英語的水平,并更好地為對外交流服務(wù)。
[1]亞布力滑雪場導(dǎo)游詞英文版[EB/OL].http://www.yabuli.net/info/info_123.htmhttp://www.yabuli.net/info/info_123.htm.
[2]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009(1).
[3]曹玲娟,焦愛梅.談中西文化差異與旅游資料翻譯[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報,2004(5).
[4]廖七一.文化觀念與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]潘洞庭.文化意識與外語教學(xué)[J].外語學(xué)刊,2007(6).