国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

類意群在視譯中的應(yīng)用

2014-08-15 00:45:05趙洪霞
關(guān)鍵詞:意群同位語短句

趙洪霞

類意群在視譯中的應(yīng)用

趙洪霞

本文將通過類意群在視譯中的應(yīng)用、類意群之間的銜接,闡述視譯中類意群在短語、定語從句、同位語從句以及長句子中的翻譯技巧。類意群的劃分和應(yīng)用使視譯更加靈活,方便解決視譯中出現(xiàn)的問題。

類意群;視譯;技巧

趙洪霞/大連職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)語言學(xué)院副院長,講師(遼寧大連116035)。

視譯即視稿翻譯,就是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時(shí)跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件內(nèi)容。視譯與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都屬于口譯的范疇,其中視譯和同傳又屬于會(huì)議口譯。兩者都是同步翻譯,有人認(rèn)為視譯是同傳的一種特殊形式。視譯的原則是有稿可依,它是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。有稿可依縱然可以方便譯員對(duì)內(nèi)容的把握,但要求譯員的譯出率和準(zhǔn)確率更高,所以難度更大。

一、類意群在視譯中的應(yīng)用

大量的視譯實(shí)踐和教學(xué)表明,可以采用一種類似意群卻又更加靈活的單位—類意群,將類意群作為視譯的單位。類意群是構(gòu)成一個(gè)較為完整的內(nèi)容信息的基本單位。根據(jù)視譯的要求,類意群應(yīng)該具備三個(gè)特征,第一,相對(duì)獨(dú)立的意義概念;第二,在一目可及的范圍之內(nèi);第三,能夠通過鏈接語較靈活地與前后視譯單位結(jié)合。

“相對(duì)獨(dú)立的意義概念”是指一個(gè)具有相對(duì)意義的詞組或短語,這也是類意群的基本特征。它可以被獨(dú)立翻譯出來而不會(huì)產(chǎn)生意義上的誤會(huì)或不完整。在“一目可及的范圍之內(nèi)”指譯員可以一目掃過而盡收眼中的長度,這是不同于意群的特征。“能較靈活地與前后視譯單位結(jié)合”是讓一個(gè)完整的內(nèi)容信息既能夠流暢表達(dá),同時(shí)又給口譯者留有充分的余地。

二、在視譯中類意群之間的銜接

視譯最重要的原則是依序翻譯,由于漢英兩種語言高度的靈活性和豐富的語言因素,依序順譯是可以實(shí)現(xiàn)的。使用類譯群作為斷句的基本單位方便了依序順譯,使視譯更加符合漢語習(xí)慣。但是,在兩個(gè)類譯群之間如果不加進(jìn)一個(gè)連接成分,整個(gè)句子就不會(huì)通順,甚至是支離破碎,不成句子。

(一)增加名詞或代詞連接句子

英文屬于復(fù)合句,在視譯中需要拆句順譯。在句子的連接部位中增加名詞或代詞作為連接成分,能使前后句子成分連貫通順。

An old man came to our university to visit us last night.我們可以將這個(gè)句子分為三個(gè)類譯群。

An old man came to our university//to visit us//last night.依序譯出 “一個(gè)老朋友到學(xué)校//來看望我們 //這是昨天晚上的事情”。在這個(gè)句子中,加入了指示代詞“這”,把原來的時(shí)間狀語變成一個(gè)短句。

In this small town,almost everyone knew Mr.Smith,the onetime boss of a prestigious company called Smith&Sons.

在這個(gè)小城里,幾乎每個(gè)人都認(rèn)識(shí)史密斯先生,他曾經(jīng)是一家大公司的老板,這家公司叫史密斯父子公司。

這個(gè)句子的類譯群劃分為,In this small town,//almost everyone knew Mr.Smith,//the onetime boss of a prestigious company//called Smith&Sons.

如果將最后一部分作為一個(gè)類譯群,視譯時(shí)就必須加進(jìn)連接成分,在這里加了指示代詞“這家”。

(二)增加介詞引導(dǎo)句子的成分

在英語中,介詞引導(dǎo)句子的現(xiàn)象比較常見。對(duì)應(yīng)這些句子,在視譯中只要加入合理的連接成分,就可以不用調(diào)整原文語序。

Finally,he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.

他終于發(fā)明了這一新產(chǎn)品,因?yàn)樗隽藷o數(shù)次的咨詢和試驗(yàn)。

這個(gè)句子的類譯群劃分為,F(xiàn)inally,he succeeded//in inventing the new product//through repeated consultation and experiments.如果沒有恰當(dāng)?shù)倪B接成分,要做到通順地翻譯句子,又不調(diào)語序很難實(shí)現(xiàn)。Through引導(dǎo)的狀語部分可歸于原因狀語,那么原因狀語的暗含關(guān)系以增益的方式明譯出來。所以,在譯文的連接部分加入“因?yàn)椤保缓笤偌由现髡Z“他”,類譯群之間的銜接變得通順、連貫。

三、類意群在定語中的視譯技巧

(一)定語短語

定語在英語中的位置比較穩(wěn)定,但是由于定語短語一般都是被修飾,所以需要對(duì)定語短語進(jìn)行處理,有些定語比較長,為語序處理帶來難度。雖然定語與被修飾語關(guān)系密切,但是卻不能一目可及,所以通常將定語劃為獨(dú)立的類譯群,再譯成獨(dú)立的漢語短語或短句。

This aim is to find ways to satisfy the peasants’ demand “to change low-yielding land to high-yielding land”.

他們的目的就是找方法,滿足農(nóng)民的要求,也就是“變低產(chǎn)田為高產(chǎn)田”。

類意群的劃分為,This aim is to find ways//to satisfy the peasants demand//“to change low-yielding land to high-yielding land”.

譯文將“滿足農(nóng)民要求”作為一個(gè)視譯單位,然后將不定式作為一個(gè)視譯單位,一個(gè)視譯單位先行譯出,然后將不定式短語作為一個(gè)視譯單位,譯成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的短句,并加上“也就是”來連接。這樣,句子保持原來語序。

(二)定語從句

定語從句是視譯中的一個(gè)難點(diǎn),尤其是長定語從句,通常會(huì)花費(fèi)視譯人員的大量時(shí)間。如果把其考慮為一個(gè)獨(dú)立的成分,不改變這個(gè)從句的后置位置,先將先行詞譯出,然后依照原語序?qū)⒍ㄕZ從句作為獨(dú)立句譯出,先行詞通??梢蕴幚頌楠?dú)立句子的主語,必要時(shí)加連接詞讓句子更加通順。

My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.

我姐夫的笑聲富有感染力,它打破了沉默。

這個(gè)句子類意群的劃分為,My brother-in-law’s laugh,//which was very infectious,//broke the silence.

在視譯時(shí),譯員要跟上說話人的速度,需要盡量保持原句各個(gè)部分的語序,因此,將先行詞laugh譯作定語從句which was very infectious的主語,使先行詞和定語從句合并成為一個(gè)分句—“我姐夫的笑聲富有感染力”,然后通過添加主語將原句中的謂語和賓語單獨(dú)譯成另一分句“它打破了沉默”。

四、類意群在同位語中的視譯

在視譯中,同位語的視譯技巧就是將同位語劃分類意群,處理成獨(dú)立語或短句,將同位語從句譯為獨(dú)立的句子,在必要的時(shí)候添加連接成分。

(一)同位語短語視譯

如果同位語較長,可以先將同位前面的部分譯成一個(gè)短句,然后加入連接成分,最后將同位語作為另外一個(gè)短句譯出。

As for the story behind the painting,we need to ask Ms.Jones,head of the National Museum of Fine Arts.

說到這幅畫背后的故事,我們需要問問瓊斯女士,她是國家美術(shù)博物館的館長。

這個(gè)句子的類意群的劃分為,As for the story behind the painting,//we need to ask Ms.Jones,//head of the National Museum of Fine Arts.

在譯文中,把同位語作為一個(gè)單獨(dú)的短句譯出,中間加鏈接成分“她是”,自然鏈接兩個(gè)短句。

(二)同位語從句的視譯

同位語從句一般置于所說明的名詞之后,在視譯中,先將同位語之前的部分譯成一個(gè)短句,再將同位語從句單獨(dú)譯成一句,必要時(shí)添加連接成分。

We have to agree with his conclusion that the price of oil products will continue to rise at least for another decade.

該句的類意群劃分為,We have to agree with his conclusion//that the price of oil products will continue to rise//at least for another decade.

我們不得不同意他的結(jié)論,即石油價(jià)格會(huì)繼續(xù)攀升,至少在未來十年是這樣。

譯文 中加入“即”連接名詞conclusion和同位語從句,這個(gè)加入的連接成分十分重要。在翻譯這類句子時(shí),如果能靈活、恰當(dāng)?shù)厥褂眠B接成分,視譯質(zhì)量就會(huì)高,句子就會(huì)順暢。常用的連接成分有“這就是”、“那就是”、“也就是”、“即”等。

視譯的原則是有稿可依,它是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。有稿可依縱然可以方便譯員對(duì)內(nèi)容的把握,但要求譯員的譯出率和準(zhǔn)確率更高,所以難度更大。視譯的基本要求是翻譯的速度與發(fā)言者的速度保持同步,首要原則是譯出語語序與譯入語語序基本保持一致。英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異比較大,這種差異又突出地表現(xiàn)在部分句子的語序上。語序固然是難點(diǎn),但并不是不可逾越。類意群的劃分和應(yīng)用,使視譯更加靈活,解決視譯中出現(xiàn)的問題。

[1]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)研究出版社

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司

[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司

[4]Irving,Kathy J.Communicating in Context,World Publishing Corp.1986

H315

B

1671-6531(2014)24-0055-02

責(zé)任編輯:丁金榮

猜你喜歡
意群同位語短句
短句,讓表達(dá)更豐富
十幾歲(2022年34期)2022-12-06 08:06:24
淺析同位語從句的用法
英語中的停頓
Brain remembers language better if you sing it
短句—謂語+賓語
短句—副詞+謂語
談?wù)動(dòng)⒄Z句子的意群
這樣分析含同位語的長句
英語中“意群”對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響
考試周刊(2016年61期)2016-08-16 06:22:06
同位語從句及引導(dǎo)詞
山阴县| 武城县| 南阳市| 瑞安市| 巴青县| 嘉祥县| 阿勒泰市| 汕尾市| 青龙| 包头市| 平湖市| 莱西市| 郴州市| 北碚区| 钟祥市| 睢宁县| 绥棱县| 乌兰浩特市| 威海市| 鹤岗市| 桓仁| 马尔康县| 鹿邑县| 肃南| 府谷县| 屏南县| 从江县| 石台县| 镇宁| 交城县| 周宁县| 乌恰县| 承德市| 进贤县| 鹰潭市| 高要市| 尉犁县| 延边| 读书| 长顺县| 石台县|