国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高階段英語學習者母語拒絕語中的二語逆向遷移研究

2014-08-15 00:45
長春教育學院學報 2014年19期
關(guān)鍵詞:第二語言二語逆向

張 姝

張姝/吉林農(nóng)業(yè)大學外國語學院講師(吉林長春130018)。

語言接觸理論認為兩種語言在長期接觸中會產(chǎn)生相互滲透、相互影響,進而導致語言上的變化。而頻繁接觸的兩種語言的使用者往往會產(chǎn)生語言遷移,這種遷移既包括母語向二語的遷移,即順向遷移,也包括二語向母語的遷移,即逆向遷移。近年來,國內(nèi)針對漢語對英語學習影響的正向遷移研究較多。然而,我們不能忽視語言遷移中的另一種現(xiàn)象——逆向遷移。隨著我國英語學習者對英語學習的深入,以及與英語文化的頻繁接觸,這種英語對漢語的逆向遷移現(xiàn)象就更值得我們關(guān)注。基于對以上現(xiàn)實的考慮,本文從“拒絕語”的使用角度對較高階段英語學習者的語用情況進行研究,并探索引起變化的內(nèi)外成因。

一、理論背景

(一)逆向遷移研究

“遷移”實際上是一個心理學上的重要概念。H.Ellis(1965)把“遷移”定義為“對任務(wù)A的學習會影響任務(wù)B的學習的一種假設(shè)”。而James將H.Ellis定義中的“任務(wù)A”和“任務(wù)B”分別替換為第一語言(L1)和第二語言(L2),構(gòu)成了語言遷移的一個定義。此外,Krashen、Lehiste、Odlin等學者都分別給出了自己的定義。語言遷移可以從不同角度進行分類。按照語言遷移的方向,可分為母語向目標語的遷移,即順向遷移,和目標語向母語的遷移,即逆向遷移。按照遷移的結(jié)果分類,可以分為對學習語言起促進作用的正遷移和起阻礙作用的負遷移。按照遷移的內(nèi)容分類,可以分為語言結(jié)構(gòu)上的遷移,即語音、句法、語義等的遷移,和語用上的遷移。

國內(nèi)外對于逆向遷移的研究多針對于學習心理的研究,也就是指后面的學習影響前面的學習。近些年來,國外部分學者將這一概念引入語言學研究范疇。1953年,美國語言學家Uriel Weinreich在研究語言接觸理論中談到了一種干擾,即“作為雙語者熟悉多于一種語言的結(jié)果而發(fā)生在其言語中的背離其中任何一種語言規(guī)范的那些例子”。這種“背離其中任何一種語言”,也就意味著遷移指的不僅是第一語言向第二語言,也包含二語向一語的遷移。首次以專著形式研究逆向遷移的是Vivian Cook,他于2003年編輯出版了論文集Effects of the Second Language on the First。Cook認為,第二語言學習的開始階段,跨語言影響基本上都是單向的,即從一語影響到二語。而對于高等水平的英語學習者,成功融入第二語言環(huán)境是非常重要的,在這一過程中,其本族語狀態(tài)就可能會發(fā)生一定的變化。這種變化也體現(xiàn)在了其他學者的研究中,如Batia Laufer、Aneta Pavlenko、Jasone Cenoz、Scott Jarvis 等多位學者的研究成果支持了這樣的觀點:跨語言影響并不一定是第一語言對第二語言的單向影響,也有可能出現(xiàn)第二語言對第一語言的反向影響,即逆向遷移。近幾年,國內(nèi)關(guān)于語言學中逆向遷移的研究多集中于對諸如香港這種雙語地區(qū)的研究,針對大陸地區(qū)英語學習者逆向遷移的研究較少,比較有代表性的是吳一安(2006),在漢英雙語者的口語中發(fā)現(xiàn)某些漢語句法結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)英化的痕跡。隨著我國大陸地區(qū)與英語國家的廣泛接觸,以及全民英語水平的提高,國內(nèi)高階段英語學習者二語向母語逆向遷移的現(xiàn)象也必然引起國內(nèi)語言學界的重視。

(二)拒絕語研究

“拒絕語”作為一種對別人說“不”,進而威脅他人面子的言語行為,是言語行為中比較特殊的一類。它的出現(xiàn)往往伴隨著對聽話者“面子”的威脅,同時也可以說它在某種程度上違反了合作原則與禮貌原則。然而它卻是日常生活中不可避免的一種言語行為。如何既能達到拒絕的目的,又能保持合作與禮貌,同時拯救“面子”,便成為很多學者的研究課題。但由于不同語言對于禮貌的不同理解,拒絕語的使用也存在較大的差異。中外一些著名學者對于拒絕語在本族語與英語之間進行了對比性研究,并總結(jié)出本族語與英語中各自拒絕語的語用特點,歸納出進行這一類對比分析的研究方法。在這其中,Beebe等人總結(jié)出了包括直接拒絕與間接拒絕在內(nèi)的多條拒絕策略,并通過對英日受試者的研究發(fā)現(xiàn),不同語言對于拒絕策略的采用也是存在差異的。Liao&Bresnahan也在臺灣學生和美國學生之間作了類似的試驗,得出了中英語言中拒絕語的構(gòu)成及模式。此外,目前國內(nèi)也有很多學者對中英拒絕語的特點進行了考察,其中比較有影響的是馬月蘭、王愛華、姚俊等。

基于“拒絕語”這一能夠凸顯中西方語用差異的鮮明特點,本文專門以“拒絕語”為切入點,來研究高階段英語學習者是否在母語中發(fā)生了語用上的逆向遷移現(xiàn)象。

二、研究方法

英語專業(yè)研究生正是一個頻繁使用中英兩種語言的群體,本文針對高階段英語學習者中英兩種語言的頻繁接觸,研究英語專業(yè)研究生在漢語中使用拒絕語時是否受到英語影響,即是否發(fā)生了語用上的逆向遷移。

本文通過三個問題展開調(diào)查和研究:

1.高階段英語學習者在漢語語境下使用拒絕語時是否與非英語專業(yè)人士存在差異?

2.如果存在差異,表現(xiàn)在哪些方面?

3.是什么導致這些差異的產(chǎn)生?這是否與其第二語言的影響有關(guān)?

此次研究中的受試者包括20名英語專業(yè)研究生,20名非英語專業(yè)研究生,以及5名美國人。之所以選擇這樣三組受試對象,主要是為了研究作為高階段英語學習者的英語專業(yè)研究生是否與非英語專業(yè)人士在使用漢語拒絕語上會存在不同,而這種不同是否與二語有關(guān)?;谶@一目的,我們就應(yīng)該同時了解非英語專業(yè)人士以及英語為母語的外籍人士是如何在各自母語中使用拒絕語的。而中國受試對象都選定為研究生是為了保證受試者的受教育程度相似。

研究分為兩部分,一項是采用補全對話形式的調(diào)查問卷。問卷分別使用漢語和英語對中國和美國受試者進行調(diào)查。中英文問卷各包括8組補全對話,這其中,三組是針對他人請求的拒絕,二組是針對他人給予的拒絕,一組是對于他人邀請的拒絕,一組是對于他人建議的拒絕,還有一組是對于他人詢問的拒絕。另一項是面對面的采訪。采訪對象包括英語專業(yè)受試者和非英語專業(yè)受試者各5名。采訪問題圍繞受試者補全對話過程的心理狀態(tài)進行。

三、研究結(jié)果

通過對所收集的數(shù)據(jù)進行分析,作者發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)研究生在漢語語境下使用拒絕語時,確實與非英語專業(yè)人士存在差異。而這些有差異的回答同時也顯示了他們與美國受試者的相近。作者總結(jié)出了英語專業(yè)人士在以下幾方面受到了第二語言的影響:

1.直接拒絕策略的使用。英語專業(yè)研究生受試組在使用“不用”或“不行”的頻率上明顯高于非英語專業(yè)受試組,甚至高于美國受試組,而美國受試組高于非英語專業(yè)受試組。

2.表達肯定意愿與道歉的策略。如:在拒絕邀請時,“我很愿意去,但是,很抱歉……”這種句式頻繁出現(xiàn)在英語專業(yè)研究生受試組及美國受試組的回答中,但是較少出現(xiàn)在非英語專業(yè)受試組。

3.模糊承諾策略的使用。如在拒絕邀請時,“改天吧”,或“過幾天吧”。這種表達方式較少出現(xiàn)在英語專業(yè)研究生受試組,且從未出現(xiàn)在美國受試組,但在非英語專業(yè)受試組的回答中出現(xiàn)頻率很高。

4.對“助人脫離窘境”的理解。如在他人損壞自己東西并提出賠償時,英語專業(yè)研究生受試組及美國受試組都使用較簡短的語言盡快結(jié)束對話,如,“沒事”“沒關(guān)系”“無所謂”;而非英語專業(yè)受試組則使用了較多表達理解及同情的話語,如,“沒事沒事,你也不是故意的”。

5.表達同情的策略。如,“我知道你家里的情況,你也不容易”這類表達較多出現(xiàn)在非英語專業(yè)受試組,而英語專業(yè)研究生受試組和美國受試組中較少。

6.自貶策略。如拒絕借給他人物品時“我的筆記記得不好”“我的字寫得不好,你可能看不懂”這類表達較多出現(xiàn)在非英語專業(yè)受試組中,而英語專業(yè)研究生受試組及美國受試組則多給出其他理由。

7.對隱私的態(tài)度。如在拒絕回答涉及隱私的問題時,英語專業(yè)受試組多采用“這個不太方便回答”或“這個保密啦”,而非英語專業(yè)受試組多使用“很少啊,不好意思提”這種委婉的表達方式。

結(jié)合訪談得出的結(jié)果,作者認為導致二語對一語影響的原因是,被試中的英語專業(yè)研究生經(jīng)歷著兩種語言的頻繁接觸,而語言接觸將會導致語用規(guī)則及習慣的遷移。同時,作者也注意到,一些心理因素也是導致這一結(jié)果的原因,比如英語專業(yè)研究生為避免出現(xiàn)二語中的語用失誤而對其一語中一些特殊的禮貌表達式也產(chǎn)生了控制,如對中國人習慣使用的自貶的表達式的控制,以及有意識地去接受英語文化中的一些價值觀,如對隱私的敏感。

語言遷移的研究一直是二語習得的一個中心問題。而逆向遷移的研究豐富和完善了傳統(tǒng)的遷移理論,為語言遷移的研究打開了一扇通往新的征程的大門。在逆向遷移研究的道路上,我們都希望有更多角度的突破,這不僅對社會語言學的發(fā)展具有重要理論意義,同時,對規(guī)范漢語的使用也具有現(xiàn)實意義。對我國高階段英語學習者在母語拒絕語上的二語逆向遷移研究便是這一研究道路上的一次新的嘗試。

[1] Beebe,L.M.,Takahashi,T.&Ulliss-Weltz.R.Pragmatic Transfer in ESL Refusals.In R.Scarcella,B.Anderson,and S.Krashen(eds.):Developing Communicative Competence in a Second Language.New York:Newbury House,1990:55-73.

[2] Cook,V(ed.)Effects of the Second Language on the First.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.2003.

[3] Ellis,H.The Transfer of Learning[M].New York:Macmillan,1965.

[4] Liao,Chao-chih and Bresnahan,M.I.A Contrastive Pragmatic Study on American English and Mandarin refusal strategies[J].Language Science,Vol.18,No.3-4,1996:703-727.

[5] Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:CUP,1989.

[6] Weinreich,U.Language in Contact:Findings and Problems[M].New York:Linguistic Circle of New York,1953.

[7] 黃懷飛.第二語言習得中的逆向遷移研究[J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2011,(6):117—120.

[8] 吳一安,蔣素華.漢英雙語者漢語口語中的英語化特征研究[J].外語教學與研究,2006(6):411-414.

[9] 俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海外語教育出版社,2004.

猜你喜歡
第二語言二語逆向
逆向而行
第二語言語音習得中的誤讀
漢語作為第二語言學習需求研究述評
“透視”第二語言習得心理過程*——關(guān)于二語加工的一次學術(shù)訪談
當代二語習得研究中介語對比分析方法理論與實踐
多種現(xiàn)代技術(shù)支持的第二語言學習
《第二語言句子加工》述評
《教學二語習得簡介》述評
二語習得中母語正遷移的作用分析
逆向工程技術(shù)及應(yīng)用