龐寶坤,王 丹
在國際事務(wù)中,外事文本代表一國政府的立場,關(guān)乎國家和人民的利益,其翻譯必須嚴謹準(zhǔn)確。但一些外事文本在英譯過程中,缺少目標(biāo)受眾意識,譯出語不符合英語國家語言習(xí)慣,影響了譯入語在外交環(huán)境下的連貫性。本文從目的論入手,探討外事文本翻譯策略。
Skopos在希臘語中意為“目的”,由德國功能派翻譯理論家漢斯·威密爾率先提出。目的論包括三大原則—目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。翻譯遵循的根本原則是目的性原則,連貫性指譯文語句連貫,能讓受眾接受或理解,忠實性原則指外事翻譯所傳遞的信息必須忠實于原文。
外事文本翻譯的目的是表明一國立場,尋求國際社會的肯定或支持;連貫性原則指譯者需要根據(jù)受眾的語言習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文“入鄉(xiāng)隨俗”,讀起來流暢連貫,邏輯清楚;忠實性指由于外事文本代表一國之態(tài)度,譯者必須準(zhǔn)確把握原文意圖,不可融入主觀揣測。
外事文本內(nèi)容嚴肅,遣詞造句務(wù)必認真推敲。同時,考慮到受眾為國外人群,在思維習(xí)慣和語言習(xí)慣上都與國內(nèi)受眾有區(qū)別,需適當(dāng)調(diào)整語篇邏輯結(jié)構(gòu)。筆者根據(jù)目的論三大原則,以王毅在第68屆聯(lián)大一般性辯論上的發(fā)言稿為例,探討外事文本翻譯的策略。
1.外事專業(yè)詞匯遣詞要準(zhǔn)確。外事文本代表國家的立場,差之毫厘謬之千里,遣詞造句必須禁得起推敲。一些高頻詞匯有固定譯法,已達成國際共識,不可私自改譯,否則容易引起歧義,這也符合目的論忠實性原則的要求。
例 領(lǐng)土主權(quán)territorial sovereignty
宏觀經(jīng)濟政策macro-economic policy
生態(tài)文明sound ecology
無核化denuclearization
六方會談Six-Party Talks
二十國集團G20
金磚國家BRICS
禁化武組織OPCW(Organizations to Prohibit Chemical Weapons)
年發(fā)展目標(biāo)MDG(Millennium Development Goals)聯(lián)合國憲章UN Charter
(節(jié)選自王毅在第68屆聯(lián)大一般性辯論上的發(fā)言,2013年)
上述詞匯分為固定搭配和專有名詞縮寫。比如 “領(lǐng)土主權(quán)”的“領(lǐng)土”一詞要譯成“territorial”,而不能是“domain”或“l(fā)and”。 在英語詞典中“territory”譯為“l(fā)and that is under the control of a particular country or ruler;an area that one person,group,animal,etc.considers as their own and defends against who try to enter it. ”而“domain”指的是“l(fā)ands owned or ruled by a particular person,government,etc.especially in the past.”“Land” 指 “the surface of the earth that is not sea;an area of ground,especially of a particular type or purpose.”由此可見,“territory”具有政治色彩和捍衛(wèi)領(lǐng)土的意思,而 “domain”和“Land”均無此意。其他的縮略詞也要牢記其指代,準(zhǔn)確使用。
2.外事文本并列句式要“比翼雙飛”。為了加強語氣增強感召力,外事文本經(jīng)常采用并列句式,即一個動作主語搭配多項動賓結(jié)構(gòu)。在英譯時,可采用與漢語句式對照的方式,多項動賓結(jié)構(gòu)并列,與原文在句式結(jié)構(gòu)上“比翼雙飛”,即使行文流暢又忠實原文信息,還體現(xiàn)了語句間的連貫性原則,一舉三得。
例 我們大力推進改革開放,深化經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式。我們貫徹節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,著力推動綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展,建設(shè)生態(tài)文明和美麗中國。
譯文 We are vigorously advancing reform and opening up,deepening economic structural adjustment,and accelerating the shift of growth model.We are implementing the basic state policy of resource conservation and environment protection and promoting green,circular and low-carbon development to build a sound ecology and a beautiful China.(節(jié)選自王毅在第68屆聯(lián)大一般性辯論上的發(fā)言,2013年)
這段話有兩個主語,每個主語都搭配三個謂語結(jié)構(gòu)。第一個主語“我們”搭配謂語“推進” 、“深化” “加快”; 第二個 “我們”搭配謂語“貫徹”、“推動”和 “建設(shè)”。因此譯文的結(jié)構(gòu)為“We are advancing… deepening… and accelerating….We are implementing… and promoting…to build…China.”需要提到的是,“建設(shè)生態(tài)文明和美麗中國”并沒有單純?yōu)榱俗非缶涫降囊恢露┗刈g成 “and building…China.”,而是譯成了“to build…”因為這句話中“貫徹…”和 “推動…”的目的是為了“建設(shè)…”,因此翻譯成目的狀語是符合英語的內(nèi)在邏輯關(guān)系的。
3.根據(jù)目標(biāo)語調(diào)整邏輯銜接和語篇結(jié)構(gòu) 。不同的歷史文化背景,不同的語言習(xí)慣,使中西方受眾在語篇信息的接收和邏輯思維習(xí)慣上有差異。這體現(xiàn)在中文是意合,各個句子之間的邏輯關(guān)系是隱性的,需要聯(lián)系上下語境加以分析;英文是形合,各個句子之間的關(guān)系是顯性的,通過連接詞串聯(lián),起承轉(zhuǎn)合一目了然。中文是先分述后總述,即概括性的重要信息通常出現(xiàn)在句末;英語恰好相反,是先總述后分述,先給出結(jié)論后分述原因。此外,漢語多長句,英語多短句。因此,譯者應(yīng)充分考慮這些邏輯、語言習(xí)慣的差異,使譯文更好地為受眾接受,這也是目的論連貫性原則的需要。
例 今年是中國發(fā)展進程中不平凡的一年。中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體提出實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,帶領(lǐng)13億中國人民朝著實現(xiàn)“兩個一百年”的奮斗目標(biāo)邁進。這就是,到2020年全面建成小康社會,到21世紀中葉建成社會主義現(xiàn)代化國家。
譯文 China's new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation.And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals,namely,to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the mid-21st century.
(節(jié)選自王毅在第68屆聯(lián)大一般性辯論上的發(fā)言,2013年)
漢語原文中根據(jù)漢語的語言表達習(xí)慣,先說 “方法”,即“中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體提出實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢”,再總說結(jié)論“帶領(lǐng)13億中國人民朝著實現(xiàn)‘兩個一百年’的奮斗目標(biāo)邁進”。但是在英語中根據(jù)先總后分的原則,譯者對原文信息進行重組,將“實現(xiàn)‘兩個一百年’的奮斗目標(biāo)”和后面的“到2020年全面建成小康社會,到21世紀中葉建成社會主義現(xiàn)代化國家”合并成一句,后面這一句正是對前句“兩個一百年時”的解釋,符合英語表達習(xí)慣。為使兩句話前后銜接,英語中選取了“namely”作為承上啟下的連接詞,自然流暢。漢語原文分成6個單元,而英語以完整的主謂賓結(jié)構(gòu)分為2個單元,漢語多長句,英語多短句的特點也一目了然。
外事文本翻譯的預(yù)期目的是讓受眾準(zhǔn)確理解譯文傳達的信息。為實現(xiàn)這一目的,本文在目的論及三大原則的視角下探討了外事文本英譯的策略:⑴外事專業(yè)詞匯遣詞準(zhǔn)確;⑵外事文本并列句式要“比翼雙飛”;⑶根據(jù)目標(biāo)語調(diào)整邏輯銜接和語篇結(jié)構(gòu)。
注:語料-建模-多模態(tài):鏈條式翻譯效率培養(yǎng)策略研究(JG2012010265)
[1]http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201312/00014081.html.
[2]姜蓉.目的論在中國外宣材料翻譯中的運用[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2013(1).
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001,9-13.
[4]仲偉和,鐘鈺.德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).
[5]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1).