王 艷
商務(wù)英語(yǔ)筆譯課的目的在于培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)語(yǔ)境中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力,學(xué)生在具有一定的雙語(yǔ)基本功并掌握了一定基礎(chǔ)商務(wù)知識(shí)的前提下學(xué)習(xí)該課程。本文以筆者所在學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科生為研究對(duì)象,采用樣本分析的方法,對(duì)學(xué)生的英譯漢翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析。本研究的譯文全部取自筆者所在學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)4個(gè)班學(xué)生的隨堂測(cè)驗(yàn)內(nèi)容。所有測(cè)試題目均選自教材,保證測(cè)試內(nèi)容具有代表性和權(quán)威性。
1.句子成分分析不當(dāng)。商務(wù)語(yǔ)篇中多長(zhǎng)句和復(fù)雜句,這在漢語(yǔ)表達(dá)中是不常見的。如果翻譯時(shí)不能準(zhǔn)確分析句子成分,確定好不同成分的修飾關(guān)系,也很難給出恰當(dāng)?shù)淖g文。如,The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.該句成分比較復(fù)雜,需層層分析,找出主干和修飾關(guān)系,并拆分成短句才更符合漢語(yǔ)的邏輯思維。而學(xué)生的譯文五花八門,有譯成“跟單信用證提供了獨(dú)一無(wú)二的通用方法來實(shí)現(xiàn)商業(yè)中可接受的這種方法,那就是憑單據(jù)支付,它代表了貨物和貨權(quán)的轉(zhuǎn)移是可能的?!痹撟g文錯(cuò)誤分析的原文中“that represent the goods”的修飾關(guān)系,沒把它譯成documents的定語(yǔ)而造成了翻譯錯(cuò)誤。恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)該是“跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折中方式?!?/p>
2.語(yǔ)序安排不當(dāng)。為了充分保留和再現(xiàn)原文所傳遞的信息,很多時(shí)候必須改變?cè)牡恼Z(yǔ)序。這體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言思維方式上的差異,如果在語(yǔ)序排列上出現(xiàn)問題,會(huì)使譯文拗口難懂,表達(dá)不通順。如,In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to…有的學(xué)生沒有考慮語(yǔ)序的問題,直接按原文順序譯成了“為了促進(jìn)交易,在銀根吃緊的情況下”或“為了促進(jìn)生意成功,考慮到公司財(cái)政緊張”,這樣的譯文都不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)先譯“考慮到眼下銀根吃緊”,再譯“為促成這筆交易”。再如,Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice.為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,該句的譯文應(yīng)把狀語(yǔ)或修飾限定的內(nèi)容放在謂語(yǔ)動(dòng)詞或中心詞前面譯。有學(xué)生譯成了“乙方在最短的時(shí)間內(nèi),但并不超過收到甲方手寫的通知后的30天后免費(fèi)給甲方附加一系列文件”。該譯文就沒有處理好語(yǔ)句的先后順序,使得譯文晦澀難懂。還有的譯成“B方應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi)免費(fèi)向A方再發(fā)送一份文件,但不能遲于在收到A方的通知信后的30天內(nèi)”,該譯文也沒有合理安排好語(yǔ)序,漢語(yǔ)譯文不夠簡(jiǎn)練,緊湊,不符合商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)。
3.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換失誤。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的范圍非常廣泛,而漢語(yǔ)中較少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),甚至一些主動(dòng)形式就能表示被動(dòng)含義。因此,在英譯漢時(shí),就不應(yīng)該完全局限于原文的語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),而要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣做出必要的調(diào)整和變換。但有的學(xué)生不能靈活處理,譯文就會(huì)出現(xiàn)問題。如,the above mentioned contract has been executed smoothly to the satisfaction of both parties,…多數(shù)學(xué)生把句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯為“合同被執(zhí)行的很順利”,實(shí)際上漢語(yǔ)表達(dá)為“合同得以順利執(zhí)行”或“合同執(zhí)行的非常順利”即可。再如,The packing method is normally chosen by the seller…有學(xué)生譯為“包裝方法通常是被賣方選的”,實(shí)際在漢語(yǔ)表達(dá)中不需用“被”字,也不影響對(duì)內(nèi)容的理解。
4.主語(yǔ)翻譯問題。英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,每個(gè)句子都有一個(gè)主語(yǔ),即使沒有實(shí)質(zhì)性主語(yǔ),也會(huì)找一個(gè)形式代替。而漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,在表達(dá)時(shí)不是特別關(guān)注句子的主語(yǔ)到底是什么。如在翻譯時(shí)不靈活把握,就會(huì)造成死譯。如,This consideration decided our invitation to the mayor…很多學(xué)生譯為“這個(gè)考慮決定了我們要邀請(qǐng)市長(zhǎng)”,這種表達(dá)翻譯腔太濃,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,若譯成“基于這一考慮,我們決定邀請(qǐng)市長(zhǎng)”會(huì)更好。
5.語(yǔ)用錯(cuò)誤。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言多正式、規(guī)范,所以漢語(yǔ)的譯文表達(dá)也不能過于口語(yǔ)化。尤其在商務(wù)文書類的語(yǔ)篇中,如合同、信用證等常出現(xiàn)生僻的大詞或較古的短語(yǔ)。在譯成漢語(yǔ)時(shí)都應(yīng)盡量找到同等效果的表達(dá)方式。由于學(xué)生缺乏這種文體意識(shí),所以譯文表達(dá)效果欠佳。如,In witness hereof,the parties hereto have caused this agreement to be signed and sealed by their duly authorized officer or representative as of the date first written above.該句出自商務(wù)合同,所以語(yǔ)言形式正式、嚴(yán)密。有學(xué)生譯成了“作為證明,由雙方正式授權(quán)的人員或代表根據(jù)前面寫的日期在此簽字蓋章”。雖然譯文基本傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但過于口語(yǔ)化,不符合合同文體的語(yǔ)言特點(diǎn),應(yīng)譯為“特此證明,雙方對(duì)該協(xié)議已于上述首頁(yè)所簽署之日期,由其正式授權(quán)人員或正式代表簽名蓋章?!痹偃纾珹s we are in the market for the goods mentioned above,we should be pleased if you would send us your best quotations.該句出自商務(wù)信函,信函的語(yǔ)言要禮貌,得體。有學(xué)生把該句譯為“我們想買前面提到的貨物,如果你能寄來最低報(bào)價(jià),我們會(huì)很高興?!边@樣的譯文雖然沒有詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合語(yǔ)用的要求,過于口語(yǔ)化,沒有注意禮貌得體的原則,所以是失敗的譯文。
通過分析學(xué)生在翻譯英文商務(wù)語(yǔ)篇時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,我們認(rèn)為,要想提高學(xué)生的翻譯能力教師在教學(xué)過程中應(yīng)該注意以下幾方面。
1.夯實(shí)雙語(yǔ)基本功。從錯(cuò)誤分析不難看出,要想提高英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力,就要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功。在學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法時(shí),不但要掌握其基本含義,還要能夠根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)篇特點(diǎn)靈活把握。要想實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的完美轉(zhuǎn)換,要注意比較二者的差異,在教學(xué)中要讓學(xué)生掌握兩種語(yǔ)言的異同。在英譯漢的翻譯過程,首先要培養(yǎng)學(xué)生的理解能力。只有對(duì)原語(yǔ)準(zhǔn)確理解,才能保證譯文能夠忠實(shí)于原文。在表達(dá)階段應(yīng)該提高學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力,不要覺得漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ)就忽略學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的重要性。而且商務(wù)語(yǔ)篇涉及很多專業(yè)領(lǐng)域的常識(shí),如果沒有相關(guān)的寫作或閱讀訓(xùn)練,也難獲得理想的譯文。
2.培養(yǎng)學(xué)生的文體意識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的訓(xùn)練材料與普通英語(yǔ)不同,大多出自國(guó)際貿(mào)易、金融、法律等專業(yè)領(lǐng)域,涉及多學(xué)科的背景知識(shí),而且不同領(lǐng)域的材料都有其各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。如商務(wù)合同、信用證、商務(wù)廣告等,所以不同文體的內(nèi)容就會(huì)有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生增強(qiáng)文體意識(shí),把握不同文體的語(yǔ)言風(fēng)格。如在商務(wù)合同的翻譯過程中,由于語(yǔ)體較正式,所以固定的表達(dá)方式較多,譯者發(fā)揮的空間較小,不符合習(xí)慣用法的表達(dá)是不被接受的,而商務(wù)廣告則不然,根據(jù)產(chǎn)品特點(diǎn),譯者創(chuàng)譯的空間比較大,只要新穎別致,功能等效,就可以隨意發(fā)揮。
3.端正翻譯態(tài)度和作風(fēng)。翻譯訓(xùn)練既能培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,同時(shí)也考驗(yàn)學(xué)生的綜合素質(zhì)。有的學(xué)生在翻譯過程中粗心大意,敷衍了事,即使譯文不理想也不用心揣摩,遇到讀不懂或不理解的地方直接省去不譯,等到老師講解的時(shí)候修改一下就完了,很多學(xué)生認(rèn)為完成第一遍翻譯后就大功告成,不再檢查審校。這些非語(yǔ)言能力因素往往也影響學(xué)生翻譯能力的提高,所以教師應(yīng)該鼓勵(lì)或設(shè)計(jì)一些教學(xué)步驟,讓學(xué)生端正翻譯態(tài)度,踏實(shí)認(rèn)真地完成翻譯訓(xùn)練的每一個(gè)環(huán)節(jié),可以嘗試項(xiàng)目教學(xué)的方式以小組為單位完成整個(gè)翻譯過程。這種認(rèn)真的翻譯作風(fēng)對(duì)學(xué)生日后的學(xué)習(xí)和工作都會(huì)有積極影響。
[1]錢春花.翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動(dòng)關(guān)系分析[J].外語(yǔ)界,2012(3).
[2]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011(1).
[3]唐曉.錯(cuò)誤分析法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].高教論壇,2008(6).
[4]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語(yǔ)研究,2008(3).