蘇琦霞,潘 雪,夏寧川,魏 琳,果 磊
(重慶醫(yī)科大學(xué)附屬第一醫(yī)院《中華內(nèi)分泌外科雜志》編輯部,重慶 400016)
論文摘要是醫(yī)學(xué)論文乃至整個(gè)科技論文不可缺少的組成部分,國標(biāo)(GB-6447-86)將摘要定義為:“以提供梗概為目的,不加評論和補(bǔ)充解釋,簡明、確切地記敘文獻(xiàn)內(nèi)容的短文?!闭推浔举|(zhì)而言,應(yīng)是一篇高度濃縮的論文,具有獨(dú)立性和自明性[1]。對讀者而言,摘要可以讓他在最短的時(shí)間內(nèi)了解一篇文章的主旨,從而決定是否有必要花更多時(shí)間來閱讀。對作者而言,摘要可以幫他最簡明快速地傳達(dá)他的要旨。此外,摘要可直接影響論文的被引率、影響因子和期刊能否進(jìn)入核心期刊等。在這個(gè)追求高效率和快節(jié)奏的時(shí)代里,摘要理所應(yīng)當(dāng)受到足夠重視。
(1)客觀:必須準(zhǔn)確如實(shí)地反映原文的主要內(nèi)容;
(2)簡短:有人提出為全文字?jǐn)?shù)的5%;國際標(biāo)準(zhǔn)化組(ISO)建議,摘要字?jǐn)?shù)為250~500個(gè)單詞;
(3)精煉:文字準(zhǔn)確、精煉是論文寫作的基本要求,更是寫作摘要的要求;
(4)完整:自明性,獨(dú)立性是摘要的重要特征,也就是說摘要必須能獨(dú)立完整地表達(dá)一個(gè)主題;
(5)規(guī)范:符合國家標(biāo)準(zhǔn)《文摘編寫規(guī)則》,如省略本專業(yè)中已成常識的內(nèi)容,使用規(guī)范化的名詞和術(shù)語,以第三人稱撰寫,不加評語等。
又稱結(jié)構(gòu)式摘要,由加拿大McMaster大學(xué)臨床流行病學(xué)和生物統(tǒng)計(jì)學(xué)教授Haynes提出。1987年《美國內(nèi)科學(xué)紀(jì)要》(Annals of Internal Medicine)首先采用結(jié)構(gòu)式文摘形式。1991年溫哥華宣言第4版也明確提出采用結(jié)構(gòu)式文摘[2-3]。中華醫(yī)學(xué)會系列雜志推薦報(bào)道性摘要。結(jié)構(gòu)式文摘是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)摘要的主要形式,內(nèi)容包括目的、方法、結(jié)果、結(jié)論。
又稱提要或簡介。僅對論文內(nèi)容做一般介紹,是指明論文陳述主題及取得的成果性質(zhì)和水平的簡明文摘,適用于內(nèi)容較為復(fù)雜的論文,如綜述、述評、調(diào)查報(bào)告等。
介于報(bào)道性摘要和指示性摘要之間的文摘,具有上述兩者的特征。以報(bào)道性摘要形式闡述論文中信息價(jià)值較高部分,以指示性摘要概述其余部分。適用于含有新論點(diǎn)、新成果、新材料等有創(chuàng)新性的論文。
1.目的與文題不符或描述范圍過大
目的是指研究的任務(wù),要說明的是本研究需要解決的問題。目的敘述應(yīng)直接了當(dāng)、開門見山,目的即所做的研究將解決什么問題。也可在前面適當(dāng)?shù)亟淮幌卵芯康谋尘?。另外,目的的撰寫還要注意與文題相對應(yīng)。很多醫(yī)學(xué)論文“目的”的描述不明確,目的與所做的研究、將解決的問題不符。有些論文中目的描述范圍過大,而所做的工作并未涵蓋此內(nèi)容。
2.方法敘述不夠準(zhǔn)確
方法是指研究工作所采用的原理、材料、抽樣或設(shè)計(jì)方法等。摘要內(nèi)方法的描述應(yīng)實(shí)事求是、重點(diǎn)突出、具有合理性。只有方法準(zhǔn)確得當(dāng),結(jié)果和結(jié)論的得出才順理成章。在處理稿件過程中,發(fā)現(xiàn)“方法”部分的常見問題在于正文內(nèi)方法正確合理,但表述不甚清楚,易引起誤解,導(dǎo)致讀者對實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的嚴(yán)謹(jǐn)性和論文科學(xué)性產(chǎn)生懷疑,影響文章的被引用率。有些論文對所采用的研究方法沒有詳細(xì)說明,讀者無法了解完整實(shí)驗(yàn)過程,從而影響結(jié)果的可信性。
3.結(jié)果交代不詳細(xì)
結(jié)果是作者主要勞動成果的體現(xiàn),是摘要的核心、結(jié)論的依據(jù),以及形成觀點(diǎn)的基礎(chǔ)。摘要內(nèi)結(jié)果的交代不能是籠統(tǒng)幾句概括,而必須把重要的、支持結(jié)論形成的數(shù)據(jù)有條理交代出來。結(jié)果描述中最常見的問題在于列寫不詳細(xì),而用一兩句話來概括,空洞無物,且與結(jié)論相混淆。在結(jié)果內(nèi)明確的數(shù)據(jù)有更強(qiáng)的說服力。
4.結(jié)論得出不客觀
結(jié)論是對結(jié)果的分析、評價(jià)、建議等。結(jié)論是對客觀的結(jié)果作出客觀的分析。結(jié)果解決了什么問題,就得出什么樣的結(jié)論。摘要內(nèi)??梢娺@樣的寫法——“小結(jié)果得出大結(jié)論”,即所做的工作是很有限的,但結(jié)論經(jīng)過了作者的層層引申,已大大超越了結(jié)果所支持的范疇。
當(dāng)前國內(nèi)英文摘要的撰寫方法一般是翻譯中文摘要,但由于很多科技工作者的英文水平有限,由此便出現(xiàn)了很多問題。在審稿中我們發(fā)現(xiàn)英文摘要中存在不少問題,看下面這個(gè)例子:“The infection rate in STAg group was lower than in PBS group,and there was significant difference between 2 groups(P<0.05)”這句話至少有3個(gè)可以改進(jìn)的地方,首先,這句話不夠簡練;第二,這句話有語法錯(cuò)誤,兩個(gè)比較對象不是平行的結(jié)構(gòu)。第三,冠詞使用不當(dāng),既然前面已經(jīng)提到那兩個(gè)組,再次出現(xiàn)則該用the two groups。這句話我們可以修改為:“The infection rate in STAg group was significantly lower than that in PBS group(P <0.05)”或“The infection rate was significantly lower in STAg group than in PBS group(P<0.05)”。醫(yī)學(xué)以及其他科技論文的英語摘要中存在的主要問題還表現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號使用不當(dāng),字對字翻譯導(dǎo)致的中式英語、措辭不當(dāng)、介詞使用不當(dāng)?shù)?。如英語中沒有“~”“、”“《》”等標(biāo)點(diǎn)符號,我們不能將漢語的標(biāo)點(diǎn)全盤套用在英語中。
摘要的功能是快速傳遞重要信息,寫作時(shí)應(yīng)將便于讀者準(zhǔn)確理解放在首位,其原則是言簡意賅,去蕪存菁。然而,言詞的簡潔不能以犧牲信息的完整為代價(jià),必要的重復(fù)或詳述在有些情況下則是必需的。寫作中應(yīng)該特別注意糾正的是代詞的濫用引起語義上的模棱兩可。
1.句式簡單直接
句式應(yīng)簡單、直接、層次分明。然而由于不少醫(yī)學(xué)學(xué)者對最新國際科技寫作規(guī)范缺乏了解,寫出的句子或語法錯(cuò)誤,或重點(diǎn)不突出,或繁雜晦澀。美國研究醫(yī)學(xué)論文寫作的文體學(xué)專家Zeiger在其專著Essentials of Writing Biomedical Research Papers中指出,一個(gè)句子的主語、謂語、賓語如果能夠表達(dá)句子的核心信息,就是一個(gè)簡單明了的句子。要達(dá)到這一目的,應(yīng)注意選擇恰當(dāng)?shù)闹髡Z反映句子的主題和利用實(shí)義動詞突出表達(dá)的行為[4]。
2.句間關(guān)系合理
摘要提倡短句寫作,目的還是使閱讀快捷有效。摘要寫作中常出現(xiàn)的問題是信息含量很多,但作者由于英文水平的局限,不會使用合適的邏輯連接詞將幾個(gè)短句連接起來,而是一逗到底,最后再來個(gè)句號,中間沒有任何連接詞。這種句子在漢語中是正確的,但在英語中是錯(cuò)誤的,叫run-on sentence。
1.避免名詞群的濫用
英文摘要寫作在追求言簡意賅的同時(shí),還必須保證表達(dá)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。這里“規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”是指既要符合醫(yī)學(xué)界的約定俗成,又要遵從英語表達(dá)的規(guī)則習(xí)慣。醫(yī)學(xué)術(shù)語表達(dá)中的名詞堆砌現(xiàn)象是造成表達(dá)不規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的常見原因。有些英文醫(yī)學(xué)術(shù)語是由一個(gè)或多個(gè)名詞組成的名詞群(noun clusters)[4]。某些名詞群為醫(yī)學(xué)界公認(rèn),可以廣泛使用而不引起混淆,例如:“protein metabolism”(蛋白質(zhì)代謝),和“glucose tolerance test”(葡萄糖耐量測試)等。但使用非公認(rèn)的名詞群時(shí)須謹(jǐn)慎。特別是使用兩個(gè)以上的名詞修飾語,或名詞詞組前加形容詞修飾語時(shí),應(yīng)該避免因修飾語堆砌或誤置造成理解上的困難甚至歧義。
2.正確使用平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上重要性和邏輯性相當(dāng)?shù)脑~、詞組、短語或句子成分,在結(jié)構(gòu)上必須完全對等,相互平行。平行結(jié)構(gòu)是表達(dá)復(fù)雜概念的一個(gè)有效方法,可使文句流暢,條理清晰,但不平行現(xiàn)象在摘要寫作中卻屢見不鮮[5]。
1.撰寫內(nèi)容
撰寫英文摘要的目的主要是進(jìn)行國際交流與合作,有利于促進(jìn)世界醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展。英文摘要的內(nèi)容應(yīng)與中文摘要一致,信息傳達(dá)完整準(zhǔn)確對稱。
2.英文摘要中應(yīng)注意以下幾種表達(dá)
(1)序數(shù)詞
表示事物的順序,其簡寫形式在文摘中較常見,如第一個(gè),第二個(gè),第三個(gè)可寫成 1st,2nd,3rd。
(2)某年、月、日的表示
漢語中是年、月、日的順序,而英文中是月、日、年或者日、月、年的順序。
(3)時(shí)態(tài)
摘要主要用一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí),少用現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)和進(jìn)行時(shí)態(tài)。一般現(xiàn)在時(shí)用于說明研究的目的(介紹背景資料、研究目的)、內(nèi)容(主要研究活動、概述實(shí)驗(yàn)程序、方法和主要結(jié)果)、結(jié)論和提出建議等;一般過去時(shí)用于實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程,過去某一時(shí)刻或時(shí)段的發(fā)現(xiàn)等。
(4)語態(tài)
被動句型在科技英語中使用頻率較高,因科技論文討論的中心,大多為現(xiàn)象或過程,而個(gè)人因素是次要的。但在其他類型的文章中謂語動詞主張采用主動語態(tài)的越來越多,認(rèn)為有助于文字清晰、簡潔、有表達(dá)力。而在結(jié)構(gòu)式文摘中,為強(qiáng)調(diào)動作承受者,還是采用被動語態(tài)為好。
[1]馬艷霞,王沁萍,李軍紀(jì).醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要撰寫中應(yīng)遵循的原則[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2009,40(6):569-570.
[2]黃達(dá)晶.摘要的兩個(gè)功能與三種寫法[J].圖書館研究與工作,2009(3):71.
[3]趙藝紅.醫(yī)學(xué)論文英語標(biāo)題的修辭原則與策略[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2009,20(2):511 -512.
[4]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
[5]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:75.